Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rzut oka na literaturę duńską [część 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[reklama_1]
Na początku XIX wieku literatura duńska całkowicie zwróciła się w stronę romantyzmu, ponieważ bitwa morska z 1801 roku, mająca miejsce podczas wojny z Anglią, rozbudziła ducha nacjonalistycznego. Młody filozof wprowadził do Danii niemiecki romantyzm.

Etapy formowania i dojrzewania

Średniowiecze: Od VIII do X wieku ludy nordyckie, znane jako Wikingowie (co oznacza królów, wojowników morskich), migrowały z Półwyspu Skandynawskiego na południowe wybrzeże, przemierzając morza, niekiedy na setkach statków. Byli piratami, kupcami, odkrywcami , zdobywcami lądów, a nawet dotarli do Ameryki. Te przygody znajdują odzwierciedlenie w epickich sagach literatury ustnej.

Po wprowadzeniu chrześcijaństwa (IX–X w.) dopiero w XII wieku historyk Saxo Grammaticus spisał te historie po łacinie w swoim Gesta Danorum, podkreślając odwagę, uczciwość i prostotę Wikingów.

Pod wpływem chrześcijaństwa rozwinęła się literatura łacińskojęzyczna, służąca głównie religii (hymny, genealogie świętych) i królowi (prawa, kroniki). W XVI-XVII wieku reformacja protestancka wprowadziła chrześcijaństwo do Europy Północnej, co zaowocowało rozkwitem literatury religijnej (hymny, pieśni ludowe), a także pisarstwa historycznego. Poezja świecka uległa jednak zubożeniu.

W XVIII wieku Dania odgrywała najważniejszą rolę w Europie Północnej ze względu na bogactwo, żyzne ziemie, bliskość kontynentu europejskiego oraz podobny system społeczny (feudalne poddaństwo, które praktycznie nie istniało w Szwecji i Norwegii), kwitnący handel i przemysł oraz aktywną społeczność. Kopenhaga była największą stolicą (wówczas wspólną stolicą Danii i Norwegii po ich połączeniu).

W tym okresie pisarz i dramatopisarz L. Holberg (1684-1754) był typowym przedstawicielem ruchu oświeceniowego w Europie Północnej, twórcą literatury duńskiej i twórcą komedii duńskiej (pod wpływem literatury francuskiej).

W drugiej połowie XVIII wieku niemieckie wpływy literackie stały się bardziej widoczne, zwłaszcza za sprawą niemieckiego poety Klopstocka, który cieszył się sympatią dworu. W rezultacie literatura duńska powróciła do swoich korzeni i mitów okresu nordycko-germańskiego. Typowym przykładem tej epoki był wielki poeta liryczny J. Ewald (1743–1781), który napisał dwa dramaty.

Po kryzysie religijnym jego poezja nabrała głębi. W operze „Rybak” melodia jest wykorzystywana jako pieśń duńskiej rodziny królewskiej. Pod koniec wieku zaczęła się ujawniać tendencja przedromantyczna (patriotyzm, fascynacja naturą).

Na początku XIX wieku literatura duńska całkowicie przesunęła się w stronę romantyzmu. Bitwa morska z 1801 roku, podczas wojny z Anglią, rozpaliła nacjonalistyczny zapał, a młody filozof wprowadził do Danii niemiecki romantyzm. Literatura powróciła do swoich korzeni, do starożytnej mitologii nordyckiej, aby znaleźć tematy do pisania i unowocześnić swoje formy (obrazowanie, rytm poezji ludowej).

Pierwsze pokolenie romantyzmu: pionierskim autorem był A. Oehlenschlaeger (1779–1850), którego zbiór wierszy „Złote rogi” (*Złote rogi*) utrzymany był w liryczno-epickiej formie poetyckiej „romancero”. Jego tragedie czerpały tematy z mitologii nordyckiej. Jego najsłynniejszym dziełem jest sztuka „Lampa Aladyna” oparta na arabskiej baśni. Podczas wizyty w Szwecji okrzyknięto go „królem poetów Północy”.

Czcigodny N. Grundtvig (1783–1872) był największym poetą religijnym swoich czasów. Dążył do połączenia tradycji nordyckiej z chrześcijaństwem, duchem narodowym i folklorem. Jego hymny są nadal używane. Zainicjował powstanie „szkół ludowych”, które miały duży wpływ w Europie Północnej.

Czcigodny SS Blicher (1742-1848) wyznawał idee reformatorskie oparte na filozofii oświecenia. Pisał poezję i prozę. Jego opowiadania przedstawiają przeszłość i teraźniejszość jego rodzinnego miasta, Jutlandii.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Pisarz Hans Christian Andersen.

Drugie pokolenie romantyczne: Po impulsywności pierwszego pokolenia nastąpił spokojniejszy okres drugiego. Literatura mieszczańska osiągnęła dojrzałość, charakteryzując się pewnymi charakterystycznymi cechami: świadomością intymności, marzycielskiego sentymentalizmu i uprzejmością. Pojawiło się nazwisko L. Heiberga, dramatopisarza i krytyka.

Nie tylko w tamtym okresie, ale aż do dziś, żaden duński pisarz nie zyskał tak wielkiej sławy w kraju ani za granicą jak Hans Christian Andersen (1805-1875).

Od 1987 roku był jednym z najczęściej publikowanych autorów na świecie . Uosabia najbardziej nacjonalistyczne aspekty narodu duńskiego. Jego najsłynniejszym dziełem jest zbiór opowiadań dla dzieci, obejmujący ponad 164 historie.

Zapożycza elementy fabuły z mitów, baśni, podań ludowych i historii, dodając jednocześnie elementy fikcyjne zaczerpnięte z życia codziennego. Jego opowieści mają dwa wymiary: od razu wciągający, dzięki dramatycznej fabule, oraz głębszy, bardziej dogłębny, wynikający z ich delikatnej, poetyckiej natury, ukazującej współczujące, wrażliwe, a czasem naiwne serce, które wciąż potrafi zdobyć serca ludzi.

Jego styl łączy poezję z rzeczywistością, ironię z sentymentem, zawsze z zachwycającymi i nieoczekiwanymi skojarzeniami, a do tego jest z gruntu optymistyczny. To wstęp do angielskiego przekładu „Baśni Andersena”, wydanego w 1999 roku w ojczyźnie autora – uważanego za najwierniejszą adaptację oryginału.

Profesor E. Bredsdroff narzekał, że tłumaczenia dzieł Andersena na całym świecie często cierpią na dwa niedociągnięcia: po pierwsze, traktują Andersena jako autora dla dzieci, więc w antologiach wybierane są tylko opowiadania dla dzieci. Wiele opowiadań o głębokim przesłaniu filozoficznym, zrozumiałych tylko dla dorosłych, jest pomijanych. Po drugie, tłumaczenia czasami nie oddają stylu Andersena.

Te dwie obserwacje odnoszą się również do tłumaczeń wietnamskich, z których wiele zostało przetłumaczonych z wersji francuskiej. Miałem okazję porównać trzy wietnamskie wersje z wydaniem angielskim z 1999 roku (wydrukowanym w Odense) i stwierdziłem, że rzeczywiście brakuje opowiadań dla dorosłych, a tłumaczenia koncentrują się głównie na adaptacji wietnamskiej, przez co nie oddają stylu Andersena. Co gorsza, czasami tłumacze starali się jedynie uczynić opowieść zrozumiałą, pomijając trudne słowa, a w niektórych miejscach tłumacząc znaczenie na odwrót.



Źródło

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Staw Ważek

Staw Ważek

Popołudniowe pływanie na plaży

Popołudniowe pływanie na plaży

Niezależność - Wolność - Szczęście

Niezależność - Wolność - Szczęście