Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rzut oka na literaturę duńską [część 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[reklama_1]
Na początku XIX wieku literatura duńska zwróciła się ku romantyzmowi, ponieważ bitwa morska z 1801 roku, mająca miejsce podczas wojny z Anglią, wywołała nastroje nacjonalistyczne, a młody filozof wprowadził do Danii niemiecki romantyzm.

Etap formowania i wzrostu

Średniowiecze: Od VIII do X wieku ludy nordyckie, zwane ogólnie Wikingami (co oznacza królów, morskich wojowników), migrowały z Półwyspu Skandynawskiego na wybrzeże poniżej, przemierzając morza, niekiedy na setkach statków. Byli piratami, kupcami, odkrywcami , zdobywcami, a nawet mogli dotrzeć do Ameryki. Te przygody znajdują odzwierciedlenie w poematach epickich (sagach) literatury ustnej.

Po przybyciu chrześcijaństwa (IX–X w.) dopiero w XII w. historyk Saxo Grammaticus spisał powyższe opowieści po łacinie w dziele Gesta Danorum, wychwalając odwagę, prostolinijność i bezpośredniość wikingów.

Pod wpływem chrześcijaństwa rozwinęła się literatura łacińska, służąca przede wszystkim religii (hymny, podania o świętych) i królowi (prawa, kroniki). W XVI-XVII wieku reforma religijna przyniosła protestantyzm do Europy Północnej, a literatura religijna (hymny, pieśni ludowe) oraz dzieła historyczne nadal się rozwijały. Poezja świecka była uboga.

W XVIII wieku w Europie Północnej Dania odgrywała najważniejszą rolę, ponieważ była bogata, miała dobre ziemie, leżała najbliżej kontynentu i miała ten sam system społeczny (feudalne poddaństwo, które praktycznie nie istniało w Szwecji i Norwegii), kwitł przemysł i handel, a ludność miejska odgrywała aktywną rolę. Stolicą była Kopenhaga (w tamtym czasie była to wspólna stolica połączonej Danii i Norwegii).

W tym okresie pisarz i dramatopisarz L. Holberg (1684-1754) był typowym przedstawicielem ruchu oświeceniowego w Europie Północnej, ojcem literatury duńskiej i twórcą duńskiej komedii (pod wpływem literatury francuskiej).

W drugiej połowie XVIII wieku wpływ literatury niemieckiej stał się wyraźniejszy, zwłaszcza za sprawą niemieckiego poety Klopstocka, który cieszył się sympatią dworu. W ten sposób literatura duńska powróciła do swoich korzeni i mitów okresu nordycko-germańskiego. Charakterystyczną postacią tego okresu był wielki poeta liryczny J. Ewald (1743–1781), który napisał dwa dramaty.

Po kryzysie religijnym jego poezja nabrała głębi. W operze „Rybak” melodia ta stała się hymnem królewskim Danii. Pod koniec wieku narodził się trend przedromantyczny (patriotyzm, miłość do natury).

Na początku XIX wieku literatura duńska całkowicie zwróciła się ku romantyzmowi, ponieważ bitwa morska z 1801 roku, stoczona podczas wojny z Anglią, rozbudziła nacjonalizm, a młody filozof wprowadził do Danii niemiecki romantyzm. Literatura powróciła do swoich źródeł, starożytnych mitów nordyckich, aby znaleźć twórcze tematy i wprowadzić innowacje w formach (obrazy i rytmy poezji ludowej).

Pierwsze pokolenie romantyczne: pionierskim autorem był A. Oehlenschlaeger (1779–1850) ze zbiorem wierszy „Złote rogi”, utrzymanym w liryczno-epickiej formie wiersza „romancero”. Jego tragedia czerpała tematykę z legend nordyckich. Jego najsłynniejszym dziełem była sztuka „Lampa Aladyna”, oparta na arabskiej baśni. Podczas wizyty w Szwecji okrzyknięto go „królem poetów północy”.

Pastor N. Grundtvig (1783–1872) był największym poetą religijnym swoich czasów. Pragnął połączyć tradycję nordycką z chrześcijaństwem, duchem narodowym i literaturą ludową. Jego hymny są używane do dziś. Był inicjatorem „szkół ludowych”, które miały duży wpływ w Europie Północnej.

Pastor SS Blicher (1742-1848) był reformatorem filozofii oświecenia. Pisał poezję i prozę. Jego opowiadania opisują przeszłość i teraźniejszość jego rodzinnej Jutlandii.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Pisarz Hans Christian Andersen.

Drugie pokolenie romantyczne: Po ekscytacji pierwszego pokolenia nadchodzi spokojniejsze drugie pokolenie. Literatura mieszczańska osiąga dojrzałość, z pewnymi charakterystycznymi cechami: świadomością intymności, romantyzmu i uprzejmości. Pojawia się nazwisko L. Heiberga, dramaturga i krytyka.

Nie tylko w tamtym okresie, ale aż do dziś, żaden duński pisarz nie zyskał tak wielkiej sławy w kraju i za granicą jak Hans Christian Andersen (1805-1875).

Od 1987 roku był jednym z najczęściej publikowanych autorów na świecie . Uosabia większość cech narodowych Duńczyków. Jego najsłynniejszym dziełem jest zbiór opowiadań dla dzieci, zawierający ponad 164 historie.

Zapożyczał wątki z legend, baśni, podań ludowych, historii i fikcyjnych opowieści opartych na życiu codziennym. Jego opowiadania mają dwa poziomy: jeden, który od razu przyciąga uwagę dzięki dramatycznej fabule, i drugi, który jest głębszy dzięki delikatnej, poetyckiej naturze, emanującej miłością, wrażliwością, a czasem naiwnością, która wciąż zdobywa serca ludzi.

Jego styl łączy poetykę z realizmem, ironię z sentymentalizmem, zawsze z ciekawymi i zaskakującymi skojarzeniami, z gruntu optymistyczny. Przedstawiamy angielskie tłumaczenie opowiadań Andersena, opublikowane w 1999 roku w ojczyźnie autora – uważane za najbardziej oryginalne.

Profesor E. Bredsdroff narzekał, że większość tłumaczeń na języki obce na całym świecie ma dwie wady: po pierwsze, biorąc pod uwagę, że Andersen był autorem książek dla dzieci, antologie obejmują jedynie wybrane historie dla dzieci. Wiele historii o głębokiej filozofii, zrozumiałych tylko dla dorosłych, jest pomijanych. Po drugie, tłumaczenia czasami nie oddają stylu Andersena.

Te dwa komentarze odnoszą się również do tłumaczeń wietnamskich, głównie tłumaczonych z francuskiego. Miałem okazję porównać trzy wietnamskie wersje z wersją angielską z 1999 roku (wydrukowaną w Odense) i stwierdziłem, że brakowało w nich opowiadań dla dorosłych, a tłumaczenie było głównie wietnamskie, więc nie było w stylu Andersena. Co gorsza, czasami tłumacz tłumaczył opowiadanie tylko po to, by je zrozumieć, pomijał trudne słowa, a czasami tłumaczył znaczenie na odwrót.



Źródło

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Ho Chi Minh City przyciąga inwestycje od przedsiębiorstw z bezpośrednimi inwestycjami zagranicznymi (FDI) w nowe możliwości
Historyczne powodzie w Hoi An widziane z samolotu wojskowego Ministerstwa Obrony Narodowej
„Wielka powódź” na rzece Thu Bon przewyższyła historyczną powódź z 1964 r. o 0,14 m.
Płaskowyż Dong Van Stone – rzadkie na świecie „żywe muzeum geologiczne”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt