W wielu krajach Wietnamczycy założyli wspólne regały z książkami, małe biblioteki lub miejsca do czytania w centrach społecznościowych, które służą zarówno potrzebom edukacyjnym, jak i są miejscami interakcji, organizowania premier książkowych, dyskusji literackich lub kursów języka wietnamskiego dla młodszego pokolenia.
Książki dla dzieci, opowieści ludowe i dzieła literackie nie tylko służą rozrywce, ale stają się również „miękkimi narzędziami edukacyjnymi ”, pomagając młodszemu pokoleniu w naturalny sposób zapoznać się z językiem, kulturą i historią narodu...
Znajdowanie sposobów na pielęgnowanie kultury czytelnictwa.
Wielu wietnamskich rodziców mieszkających za granicą twierdzi, że czytanie z dziećmi stało się dla nich nawykiem, przyczyniając się do pielęgnowania miłości do języka wietnamskiego i ich dziedzictwa. Odpowiadając na tę praktyczną potrzebę, Thuy Le-Scherello postanowiła stworzyć dwujęzyczne książki wietnamsko-niemieckie, adaptując baśnie ludowe do współczesnych narracji, aby uczynić je bardziej przystępnymi dla wietnamskich dzieci i jednocześnie przybliżyć kulturę wietnamską czytelnikom z całego świata.
Po przeprowadzce do Berlina w wieku 11 lat, Thuy Le-Scherello wcześnie zaszczepiła w sobie miłość do książek, malarstwa i sztuki w środowisku rodzinnym bogatym w tradycje czytelnicze. Po założeniu własnej rodziny i urodzeniu dzieci, każdego wieczoru poświęcała czas na czytanie im. Często tłumaczyła opowiadania z wietnamskiego na niemiecki, dostosowując szczegóły do rozumienia dzieci.

Pani Thuy Le-Scherello i jej dwujęzyczna książka „Dlaczego tygrysy mają czarne paski”
Kiedy w 2017 roku zdecydowała się na karierę w pisaniu książek dwujęzycznych, zaczęła od adaptacji wietnamskich baśni i legend. Jej celem było przybliżenie dzieciom, zwłaszcza pochodzenia wietnamskiego, kultury, historii i tradycji Wietnamu, a jednocześnie pomoc czytelnikom z całego świata w dotarciu do kultury wietnamskiej i jej poznaniu.
W każdej z opowieści Thuy Le-Scherello przekazuje przesłania dotyczące współczucia, tolerancji i szacunku, przyczyniając się w ten sposób do kształtowania charakteru i pozytywnego myślenia u małych dzieci.
Aby zwiększyć ich atrakcyjność, historie opowiedziano za pomocą żywych, bogatych obrazów pobudzających wyobraźnię, jak na przykład „Dlaczego tygrysy mają czarne paski” oparty na ludowej baśni „Oto moja mądrość”, przedstawiony płynnym, łatwym do zrozumienia językiem, przekazując nauki o mądrości i szacunku dla wszystkich żywych istot.
Obecnie książki Thuy Le-Scherello są dostępne w wielu księgarniach w Niemczech, Szwajcarii i Austrii oraz na różnych globalnych platformach dystrybucyjnych. Dzięki dwujęzycznej prezentacji na każdej stronie, czytelnicy mogą wybrać język, który najbardziej im odpowiada, jednocześnie rozwijając swoje umiejętności w posługiwaniu się drugim językiem i przyczyniając się do szerszego upowszechniania kultury wietnamskiej w społeczności międzynarodowej.
Podczas gdy Thuy Le-Scherello postawiła na książki dwujęzyczne, pisarz Kieu Bich Huong pasjonuje się tworzeniem przestrzeni do czytania na platformach cyfrowych.

Pisarz Kieu Bich Huong
Pomysł tworzenia podcastów z rozmowami z Amerykanami wietnamskiego pochodzenia i Wietnamczykami mieszkającymi za granicą, czytanymi sobie nawzajem na głos, zrodził się u pani Huong wiosną, podczas drugiej pandemii COVID-19. Zbiegło się to w czasie z ukończeniem przez nią kursu bibliotekoznawstwa w Belgii, co dało jej dodatkowe umiejętności w zakresie wyszukiwania, filtrowania i wyodrębniania informacji, a także z jej wcześniejszym doświadczeniem dziennikarskim w Wietnamie.
Dzięki jej determinacji i determinacji jej kolegów projekt Viet Happiness Station jest nadawany od 2022 r., przekazując miłość i chęć zachowania języka wietnamskiego wśród wietnamskiej społeczności za granicą.
Od samego początku członkowie projektu deklarowali swoje zaangażowanie w zachowanie i pielęgnowanie języka ojczystego poprzez głosy Wietnamczyków i osób pochodzenia wietnamskiego w wielu krajach na całym świecie . Zachęcają również wietnamskie dzieci, synowe i zięciów z innych krajów do pielęgnowania miłości do języka wietnamskiego na „polu” Stacji Szczęścia.
Aby zaangażować ludzi i zachęcić ich do udziału, pani Huong stworzyła różnorodne treści i sekcje, takie jak „Historie z zagranicy”, „Słuchaj i zastanów się” itp., mając na celu tworzenie wysokiej jakości, interesujących produktów, które wniosą nowe wartości dla Wietnamczyków mieszkających za granicą.
Ponadto prowadzi podcasty, w których dzieli się wnikliwymi artykułami o Wietnamczykach za granicą oraz znakomitymi dziełami literackimi takich pisarzy jak Ho Anh Thai i Da Ngan… W Internecie organizowane są także premiery książek i dyskusje literackie, co pomaga łączyć społeczności w wielu krajach.
Udostępnianie wietnamskich książek bibliotekom w innych krajach.
W ramach wysiłków mających na celu stworzenie kultury czytelnictwa za granicą, powstała typowa historia wietnamskich kobiet mieszkających w Austrii.
Od grudnia 2023 roku książki w języku wietnamskim są dostępne w Kinderbücherei der Weltsprachen (wielojęzycznej bibliotece dziecięcej) w 14. dzielnicy Wiednia. Ta ważna inicjatywa została zainicjowana przez Stowarzyszenie Kobiet Wietnamskich mieszkających i pracujących w Austrii, przy aktywnym wsparciu Ambasady Wietnamu i tamtejszej społeczności wietnamskiej.
Pani Ngo Bich Thuy, prezes Stowarzyszenia Kobiet Wietnamskich w Austrii, powiedziała, że po tym sukcesie zamierzają one dalej rozwijać ten model, udostępniając wietnamskie książki wielu innym bibliotekom w regionie, a nawet Austriackiej Bibliotece Narodowej.
Oprócz realizacji projektu książki po wietnamsku, rodzice nadal regularnie organizują comiesięczne spotkania czytelnicze dla swoich dzieci i wnuków, zarówno w domu (zimą), jak i na świeżym powietrzu (w połączeniu z weekendowymi piknikami), a także tradycyjne zajęcia towarzyskie.

Książki wietnamskie w bibliotece Kinderbücherei der Weltsprachen (Austria)
Niedawno wietnamski konsulat w Khon Kaen (Tajlandia) zorganizował również spotkanie z delegacją Królewskiego Uniwersytetu w Udon Thani w celu omówienia i sfinalizowania planów organizacji Dnia Kultury Wietnamsko-Tajlandzkiej w sierpniu. W jego ramach nastąpi również inauguracja pierwszej wietnamskiej biblioteki w Tajlandii, mieszczącej się na Królewskim Uniwersytecie w Udon Thani.
Konsul generalny Dinh Hoang Linh powiedział, że biblioteka ma zostać wyposażona w bogaty zbiór książek i dokumentów dotyczących języka, kultury i historii Wietnamu, co stworzy studentom, wykładowcom i lokalnej społeczności możliwość zapoznania się z Wietnamem i jego mieszkańcami oraz pogłębienia wiedzy na ich temat.
Projekt ma nie tylko znaczenie edukacyjne, ale jest również żywym symbolem rosnącej przyjaźni i współpracy między oboma krajami. Pan Dinh Hoang Linh wysoko ocenił aktywną współpracę szkoły i zapewnił, że Konsulat Generalny będzie nadal wspierał projekt, aby zapewnić jego skuteczną realizację.
Oczywiste jest, że kultura czytania nie jest jedynie potrzebą nauki czy rozrywki, ale staje się elastyczną metodą zachowania „tożsamości kulturowej” w wietnamskiej społeczności za granicą. Z małych czytelni kultura wietnamska jest podtrzymywana i rozprzestrzeniana w sposób zrównoważony, przyczyniając się do budowania więzi społecznych i przekazywania wartości między pokoleniami.
Źródło: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm








Komentarz (0)