Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Głęboko zakorzeniony” – czy „korzeń” to „pień” czy „korzeń”? (Część 1)

Czytelnik Le Hoa Binh (Thanh Hoa) pyta: „Kiedyś gdzieś czytałem, że pan Hoang Tuan Cong wyjaśnił idiom „Głęboko zakorzeniony i solidny”. W nim – jeśli się nie mylę – stwierdził, że „de” oznacza „korzeń drzewa”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

„Głęboko zakorzeniony” – czy „korzeń” to „pień” czy „korzeń”? (Część 1)

Jednak to samo zdanie jest wyjaśnione na stronie „Writing Every Day” w następujący sposób: „Głęboko zakorzenione i mocno osadzone, chińskie znaki to 深根固蒂, gdzie [...] „root” oznacza korzeń drzewa [...], „de” oznacza łodygę kwiatu lub owocu, część przejściową między pniem lub gałęzią drzewa a kwiatem lub owocem. W „Lamencie konkubiny” Nguyena Gia Thieu jest wers: „Lampa zamigotała w pokoju zeszłej nocy / Grono bliźniaczych kwiatów pozostaje niezmącone”. „Kwiaty bliźniacze” oznaczają tu skupisko kwiatów na wspólnej łodydze, wyrastające z tej samej łodygi (gdzie „tịnh – 並” oznacza wspólny, połączony), zazwyczaj dwa kwiaty wyrastające z jednej łodygi. Idiom „głęboko zakorzeniony i mocno osadzony” (wymawiany również jako „głęboko zakorzeniony i mocno osadzony”) dosłownie oznacza, że ​​korzenie drzewa są głęboko zakorzenione, a łodyga kwiatowa jest mocno osadzona, co w przenośni odnosi się do czegoś, co jest głęboko zakorzenione i trudne do zmiany, na przykład głęboko zakorzenionych złych nawyków lub głęboko zakorzenionych przekonań.

Zajrzałem do „Słownika wietnamskich idiomów, przysłów i pieśni ludowych” Viet Chuonga ( Dong Nai Publishing House, 1998) i odkryłem, że autor definiuje „de” również jako „pień”. Szukałem jego artykułu „Deeply Rooted and Solid”, ale nie mogłem go znaleźć. Dlatego w tej rubryce „Casual Conversations on Words and Meanings” byłbym bardzo wdzięczny, gdybyś mógł wyjaśnić mi i czytelnikom: ostatecznie, czy „de” oznacza „pień owocu”, czy „korzeń drzewa” i dlaczego istnieje tak duża różnica w rozumieniu? Czy wycofałbyś swoje wyjaśnienie, czy nadal podtrzymujesz swoją opinię?

Dziękuję bardzo.

Odpowiedź: Jak napisał czytelnik Le Hoa Binh, my (pod pseudonimem Hoang Tuan Cong) wyjaśniliśmy już wcześniej zwrot „Thâm căn cố đế” (głęboko zakorzenione i mocno ugruntowane). W rzeczywistości jest to tylko jeden z wielu błędów, które poprawiliśmy w naszej książce „Idiomy w obrazach” (opracowanej przez Nguyen Thi Huong Ly, z ilustracjami Nguyen Quang Toan, wydawnictwo Kim Dong – 2020). Dokładniej, rozdział „Thâm căn cố đế” wyjaśnia: „Thâm căn: Głęboko zakorzenione. Drzewo z korzeniami sięgającymi głęboko w ziemię będzie bardzo stabilne. Đế: Dolna część, która utrzymuje obiekt w pozycji stojącej. Cố đế: Fundament, który istnieje od dawna”.

W artykule „Idiomy w obrazkach” zawierającym zbyt wiele błędów (Gazeta Nguoi Lao Dong, 3 maja 2021 r.) poprawiliśmy następujące elementy:

Znak 柢 (đế) oznacza tu „korzeń”, a nie podstawę, która „mocno coś trzyma”; znak 固 (cố) oznacza „mocny” lub „stały”, a nie „długotrwały” lub „istniejący”; „cố đế” 固柢 oznacza „mocne korzenie”, a nie „podstawę, która istnieje od dawna”. Chińskie idiom „深根固柢” (shēn gēn gù dì) oznacza „głębokie, niezachwiane korzenie”.

Odniesienie: Książka „Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs” dla studentów (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Publishing House, 2022) powtórzyła błąd z „Idioms in Pictures”, wyjaśniając w części „Deeply Rooted”: „đế: podstawa, część, która utrzymuje obiekt w miejscu”. (Opublikujemy osobny artykuł, w którym poprawimy inne błędy w tym słowniku).

Wracając do kwestii poruszonej przez czytelnika Le Hoa Binha.

W rzeczywistości nie tylko „Writing Every Day” czy „Dictionary of Vietnamese Idioms, Proverbs, and Folk Songs” Viet Chuonga wyjaśniają „đế” jako „łodygę”, „łodygę owocu” czy „guz owocu”. Podobne wyjaśnienia można znaleźć w licznych innych słownikach i dokumentach:

- Słownik wietnamskich idiomów i przysłów (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Wydawnictwo Kultura, 2000) wyjaśnia: „głębokie korzenie i mocne łodygi. Znaczenie: raz głęboko zakorzenione i mocno zakorzenione, trudno się ich pozbyć”.

- Wietnamski słownik słów i zwrotów (prof. Nguyen Lan - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2006): „głębokie korzenie i silne łodygi (korzeń: silny; łodyga: silna; łodyga kwiatowa: silna. Dosłowne znaczenie: głębokie korzenie, silne łodygi)”.

- Słownik wietnamski (Księgarnia Le Van Duc - Khai Tri, 1970): „głębokie korzenie i silne łodygi”.

- Słownik objaśniający idiomy pochodzenia chińskiego (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Wydawnictwo Edukacyjne - 2014): „Głęboko zakorzenione i trwałe: Rdzeń: Can; Co: mocny, długotrwały; De: pień”.

Zatem niemal wszystkie obecne dokumenty interpretują „đế” jako „łodygę owocu”. Jednak liczba dokumentów zgodnych co do jednej interpretacji nie jest jedyną podstawą do ustalenia poprawności semantycznej. Z naszej strony podtrzymujemy opinię, że „đế” oznacza „korzeń”, a „cố đế” 固柢 lub 固蒂/蔕 oba oznaczają „silny korzeń”, a nie „długotrwałą podstawę”, podobnie jak „cố đế” nie oznacza „mocnej łodygi”. Chiński idiom „Thâm căn cố đế” 深根固柢 należy nadal rozumieć dosłownie jako „Głębokie korzenie, mocny fundament”.

Dlaczego istnieją dwie różne interpretacje i dlaczego „đế” 蒂 (lub 蔕) nadal należy rozumieć jako „rdzeń”? Zapraszamy pana Le Hoa Binha i naszych czytelników do przeczytania kolejnego artykułu w dziale „Luźne rozmowy o słowach” w nadchodzącym numerze.

Hoang Tuan Cong (współpracownik)

Source: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Rocznica A80

Rocznica A80

Kolega z pracy

Kolega z pracy

WIOSENNA ŚCIEŻKA KWIATÓW

WIOSENNA ŚCIEŻKA KWIATÓW