Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura dziecięca w podróży do świata

W ostatnim czasie wietnamska literatura dziecięca zyskała coraz większe znaczenie na forach międzynarodowych. Doskonałym przykładem są Targi Książki dla Dzieci w Bolonii – wiodące światowe wydarzenie w dziedzinie wydawnictw dziecięcych.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2026

Na Międzynarodowych Targach Książki odbyła się dyskusja panelowa na temat książek dla dzieci.
Na Międzynarodowych Targach Książki odbyła się dyskusja panelowa na temat książek dla dzieci.

W ostatnim czasie wietnamska literatura dziecięca odnotowuje coraz większe znaczenie na forach międzynarodowych. Doskonałym przykładem są Targi Książki Dziecięcej w Bolonii – wiodące światowe wydarzenie w branży wydawniczej dla dzieci. Od pierwszych kroków, podczas których kilka tytułów zostało wybranych i wyróżnionych w prestiżowych kategoriach, droga książki dziecięcej na „globalną scenę” przynosi wiele pozytywnych sygnałów.

Dzięki międzynarodowym targom książki, krajowa literatura dziecięca odbiła się szerokim echem w szerszym kontekście. Dzieło „The Garden in Our Hearts” autorstwa autora i ilustratora Phama Quanga Phuca, wydane przez Crabit Kidbooks, znalazło się na liście 150 Amazing Bookshelf w ramach nagrody BolognaRagazzi Award 2026; a „Walking with Time” autorstwa Quynh Huong, z ilustracjami Maru, znalazło się w katalogu „The White Ravens 2025” Międzynarodowej Biblioteki Młodzieżowej – to ważne kamienie milowe o wyraźnych implikacjach zawodowych.

Ten początkowy sukces jest wynikiem rygorystycznego procesu selekcji, opartego na takich kryteriach jak treść, estetyka, struktura wizualna i dostępność dla młodych czytelników. Za tym pozytywnym rezultatem kryje się niezwykła zmiana w kreatywnym myśleniu i działalności wydawniczej.

Wcześniej książki dla dzieci koncentrowały się na bezpośrednim przekazywaniu treści, ale dziś wielu autorów i ilustratorów przywiązuje większą wagę do walorów artystycznych, pobudzania do dyskusji i prawa do dziecięcej wyobraźni. Opowiadanie historii stało się bardziej wyrafinowane, bogatsze emocjonalnie i bliższe wspólnemu językowi literatury dziecięcej na całym świecie. Jednak porównując wietnamską literaturę dziecięcą z rozwiniętymi branżami wydawniczymi, różnica staje się oczywista, ponieważ jej twórczość pozostaje rozdrobniona i pozbawiona odrębnej tożsamości.

Na Targach Książki dla Dzieci w Bolonii, każdy kraj, który jest silny w branży wydawniczej dla dzieci, zaprezentował kompletny ekosystem, od polityki wsparcia i strategii praw autorskich po budowanie wizerunku kulturowego. Pawilony narodowe były dobrze dopracowane, jasno ukierunkowane i odzwierciedlały unikalną tożsamość, robiąc silne wrażenie.

Tymczasem Wietnam nadal uczestniczy głównie poprzez pojedyncze jednostki, bez dużego pawilonu narodowego, co powoduje, że książki dla dzieci nie są uznawane za jednolity byt. Sytuacja ta oznacza, że ​​nawet z wysokiej jakości dziełami, wciąż nie wystarczy, aby ugruntowała się marka wietnamskiej literatury dziecięcej na arenie międzynarodowej.

Innymi słowy, mieliśmy pewne „jasne punkty”, ale nie utworzyliśmy jeszcze „jasnej strefy”. Według ekspertów w tej dziedzinie, jednym z kluczowych czynników decydujących o tym, czy literatura dziecięca dotrze do „wielkiego oceanu”, jest rynek praw autorskich.

W krajach o rozwiniętym przemyśle wydawniczym handel prawami autorskimi jest zorganizowany profesjonalnie, z udziałem przedstawicieli ds. praw autorskich, strategii dostępu do rynku i globalnych sieci partnerskich. Tymczasem w Wietnamie działalność ta nadal w dużej mierze zależy od wysiłków poszczególnych podmiotów. Niezależni wydawcy aktywnie uczestniczyli w targach książki, opracowali katalogi i nawiązali kontakty z partnerami, ale ich skala i zasoby pozostają ograniczone.

Kolejnym uporczywym problemem są tłumaczenia. Aby dzieło dotarło do międzynarodowej publiczności, potrzebuje wysokiej jakości tłumaczenia, oddającego ducha i niuanse kulturowe. To poważny problem w literaturze krajowej, wymagający długoterminowych inwestycji i zatrudnienia zespołu wysoce wyspecjalizowanych tłumaczy.

W kontekście globalizacji, światowe wydawnictwa dziecięce kładą coraz większy nacisk na różnorodność kulturową. Wydawcy międzynarodowi są coraz bardziej zainteresowani historiami o unikalnej tożsamości i perspektywach różnych kultur.

Z bogatymi tradycjami kulturowymi, bogatą folklorem i nieustannie zmieniającym się życiem społecznym, wietnamska literatura dziecięca oferuje bogactwo twórczego przekazu. Jednak adaptacja tych historii, przesiąkniętych tożsamością narodową, do nowoczesnego, przystępnego języka artystycznego, który przemawia do dzieci na całym świecie, pozostaje poważnym wyzwaniem.

Wiele literatur azjatyckich z powodzeniem zachowało swoją tożsamość, jednocześnie dynamicznie się integrując. Świadczy o tym ich zdolność do znajdowania unikalnych form ekspresji, opartych na ich kulturowych fundamentach.

Kolejną kwestią poruszaną na międzynarodowych forach wydawniczych jest rola sztucznej inteligencji. Chociaż technologia może być pomocna w wielu obszarach, od edycji po zarządzanie danymi, większość wydawców zgadza się, że kreatywność, zwłaszcza w literaturze dziecięcej, musi zachować swoje podstawowe wartości.

Bajki dla dzieci powinny przyczyniać się do kształtowania charakteru, emocji i światopoglądu przyszłych pokoleń. Dlatego autentyczność, subtelność i humanistyczna głębia w ich tworzeniu są niezastąpione.

thieu-nhi-8156.jpg
Dzieci czytające książki na ulicy książki Nguyen Van Binh, Ho Chi Minh City. (Zdjęcie: TU TRUNG)

Zdaniem ekspertów, aby wietnamska literatura dziecięca naprawdę dotarła do świata, potrzebna jest systematyczna strategia. Po pierwsze, należy stworzyć kompleksowy mechanizm wsparcia dla tworzenia, publikacji i promocji. Udział w międzynarodowych targach książki powinien być traktowany jako element krajowej strategii rozwoju przemysłu kulturalnego, a nie jako odosobnione działanie pojedynczych organizacji.

Ponadto, inwestycje w szkolenia kadr, od autorów, ilustratorów i redaktorów po tłumaczy i ekspertów ds. praw autorskich, są niezbędne. Stanowi to fundament pod poprawę jakości dzieł literackich i ich możliwości wejścia na rynki międzynarodowe. Co ważniejsze, potrzebna jest długoterminowa wizja, której celem jest zbudowanie „marki” literatury dziecięcej w oparciu o fundamentalne wartości kultury narodowej, przy jednoczesnym rozwijaniu dialogu ze światem.

Wiceprezes Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich , poeta Tran Dang Khoa, skomentował: „Obecność literatury dziecięcej na międzynarodowych targach książki świadczy o znaczących wysiłkach na rzecz poprawy jakości pisarstwa, inwestowania w ilustracje i promowania lokalnej kultury na świecie. Jak najszybciej musimy przejść od prostej obecności i osiągania sukcesów do wyraźnego zaznaczania naszej pozycji. To długa droga, wymagająca wytrwałości i systematycznych inwestycji. Wtedy obecność literatury dziecięcej na międzynarodowych wydarzeniach nie będzie już rzadkością, lecz stanie się naturalną częścią procesu integracji i rozwoju”.

Źródło: https://nhandan.vn/van-hoc-thieu-nhi-tren-hanh-trinh-ra-the-gioi-post961349.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Jadę na TET (Księżycowy Nowy Rok) do domu mojej babci.

Jadę na TET (Księżycowy Nowy Rok) do domu mojej babci.

Duma narodowa

Duma narodowa

Đến với biển đảo của Tổ quốc

Đến với biển đảo của Tổ quốc