Esta coleção de poemas na seção de Literatura Estrangeira reúne vozes da Grécia, Índia, Itália, Romênia, Hungria, Estados Unidos e Rússia – cada poeta trazendo consigo um fragmento do mundo , uma maneira diferente de sentir e pensar, mas todos voltados para valores universais: amor, existência, liberdade e o desejo de viver.
De explosões de paixão e reflexões sobre a solidão ao anseio por libertação e confronto com a verdade, estes poemas são como portas que se abrem para muitos horizontes poéticos, onde as pessoas se reconhecem nas inúmeras faces da humanidade.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Grécia)
Voar
Eu voei para dentro do fogo ardente.
Para descobrir o nome secreto da criança,
Rostos ocultos, jogos cativantes,
Meu amor, meu destino e minhas aspirações.
Eu voo até as estrelas:
Você é Vênus, e eu sou Marte ao seu lado…
Quero dizer que te amo muito.
Viver sem você é como morrer.
Não
Estas não são palavras floridas,
Mas foram precisamente aqueles golpes suaves da espada que...
Almas genuínas sempre dão
Verdadeiro consolo para quem sofre…
Esses não são versos floridos,
Mas são pessoas solitárias que anseiam por algo.
Partilha, empatia silenciosa
Como compartilhar uma refeição feita com carinho…
Ela é uma musa que sabe se integrar à vida.
É o teto, o sol e a verdade para a humanidade.
Planeta Terra
O planeta Terra é uma rosa.
Em meio a inúmeros espinhos afiados.
Mas ainda é um jardim.
Por favor, conserve a flor.
E as estrelas, sabe?
Khanh Phuong
(Traduzido da versão em inglês)
Mônica Sharma (Índia)
EU
Eu sou um ser humano, eu sou uma mulher indiana.
Eu sou Shraddha, eu sou Ida.
Eu sou Sushama, eu sou Indira.
Em uma vida,
Vivi inúmeras vidas, milhares e milhares de existências.
Eu bebo o doce néctar da vida.
como filha, como esposa,
Às vezes ela é mãe, às vezes é uma líder e gestora brilhante.
Ela era uma garota do campo, que trabalhava nos celeiros.
Tenho que viver a vida ao máximo em todos os seus aspectos.
Quem sou eu, quem costumava ser, quem costumava ser minha mãe?
Todas essas coisas, e também aqueles que serão meus alunos, minha filha,
Eu também preciso compreender e ter empatia.
Sim, eu sou humano – cada cor, cada aspecto da vida é belo para mim.
Devo cumprir minha promessa de voar cada vez mais alto.
Preciso alcançar todos os cantos do vasto céu aberto.
Eu sou Maithili, a capitã da seleção indiana de críquete.
Eu sou Kalpana Chawla, que alcançou os céus.
Sou mergulhador e aventuro-me nas profundezas do oceano.
Sou dançarina, sou praticante de ioga, sou a imensidão sem limites.
Sou uma mulher indiana…
Hoang Dieu Huan
(Traduzido da versão em inglês)
Laura Garavaglia (Itália)
Verão
O cheiro de alcatrão no final do cais.
barras agarradas às barcaças
Bolhas de verão brilham com um reflexo perolado.
subindo no calor
Meu coração nem sabe para onde ir.
Acima de tudo, o dia transborda luz.
Restou apenas a almofada prateada desbotada.
Ainda havia pedaços de algas secas sobre as rochas.
E os olhos de Santa Lúcia na escuridão,
E no meu pescoço havia uma queimadura de água-viva sangrando.
Kieu Mai
(Traduzido do inglês)
Andrea H. Hedeș (Romênia)
Hanói à noite
Se as estrelas
Você tem o direito de escolher.
Talvez eles não se tornem estrelas.
Também não é uma joia.
Não é um dragão
Não o rei da selva
Não um rei
Não estabeleça um reino.
Se as estrelas
O direito de escolha
Vai descer em alta velocidade por aqui.
Nesta flor
Não sei o nome da flor.
Mas esta beleza
Isso me perseguirá para sempre.
Até o final do outono
Outono...
Kieu Mai
(Traduzido do inglês)
Sándor Halmosi (Hungria)
Justie
Se ela tivesse cedido, teria se perdido ali.
Se você ceder, sua coluna será esmagada por pedras.
Você se senta sozinho no banco dos namorados.
Areia e cascalho estão amontoados ao redor do perímetro.
Os trabalhadores, mesmo usando máscaras, continuam com uma aparência elegante.
Sabe, só o trabalho árduo e o amor podem te salvar.
Sabe, só agindo com amor é que ela pode ser salva.
Aqueles que têm tendência a se preocupar são agraciados com a perseverança adicional para continuar se preocupando.
Para quem tem uma agenda lotada, cem anos é apenas um piscar de olhos, e cem períodos de isolamento passam voando como uma hora.
Ela chegará ao amanhecer.
Ela batia levemente na janela, depositando delicadamente um raminho de gengibre trazido de longe no parapeito. O aroma de capim-limão emanava de seus cabelos lustrosos, e seu riso fazia a água fluir livremente.
Phan Anh Son
(Traduzido do texto original em húngaro)
Adrian Sangeorzan (EUA)
Isolamento
A caminho do porto de Gênova,
O navio ficou atracado por quarenta dias.
Então, eles partiram com uma despedida final.
Quarenta dias de quarentena e isolamento.
É assim que os dicionários funcionam.
Somos como uma epidemia linguística.
Qual será a duração do período de incubação?
Que a saudade das esposas dos marinheiros se dissipe.
Durante muitos anos.
São Moisés guiou o povo pelo deserto durante quarenta anos.
Para libertá-los de cultos e vícios.
Quarenta anos de isolamento, aqueles dias não são nada comparados a eles.
Quando você tiver cinquenta anos
E o pobre sábio tinha sessenta anos de idade.
Com o navio carregado de especiarias trazidas da Índia.
Você poderia enfrentar toda a Europa.
Nossos ancestrais tinham uma bolsa como dote.
E contém bastante pimenta, cravo e canela.
É o único passaporte para escapar para o Paraíso.
Khanh Phuong
(Traduzido do inglês)
Kabishev Alexander Konstantinovich (Rússia)
Aparência enganosa
As coisas nem sempre são o que parecem.
Até mesmo pessoas sábias podem cometer erros.
Então, às vezes, ela vai caindo aos poucos.
Uma tempestade neste mundo pecaminoso.
Vale a pena buscar a fé?
Sempre em busca da conquista,
E, no fundo, o engano maligno,
Escondido numa armadilha de cores vibrantes do arco-íris.
De uma forma ou de outra.
Mal posso esperar que alguém chegue.
Ele é quem nos ajudará a vencer as trevas.
Mas quem são eles em meio a tantos outros?
O que receberemos em troca?
Viver sem levar em conta os dias ou os meses.
Uma coroa entre o bem e o mal,
É assim que uma aparência enganosa se parece!
Pendurado NC
(Traduzido do inglês)
Fonte: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/







Comentário (0)