Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Minha irmã - Jornal Online Quang Binh

Việt NamViệt Nam04/08/2024


(Em memória da alma da Sra. Ngo Thi Vuong)

(QBĐT) - Minha irmã faleceu há muito tempo.

Na noite passada, em meu sonho, ela voltou.

Olhos tristes fitando atentamente as estrelas da noite.

Dentes negros em formato de semente de romã, um sorriso que toca o coração.

Ela acariciou a cabeça dele: "Você se lembra?"

Quando ela era bebê, sua irmã mais velha a segurava e cuidava dela.

Batata-doce, canção de ninar

As folhas de betel são para as mudas de arroz, o sol seco é para mim.

Órfão de pai, uma história de amor comovente.

Esse mar não é salgado o suficiente para nós, minha querida.

Altos e baixos da vida

A felicidade é o resultado de trabalho árduo e suor.

Minha irmã mascava fios de noz de betel.

O luto por uma criança que perdeu a mãe... o que acontecerá no futuro?

Lágrimas escorriam pelo seu rosto enquanto ela ria.

O mar é tão salgado, mas a sopa é tão insossa.

Minha irmã faleceu.

Trinta anos depois, voltei para visitá-los!

Ngo Minh

Poeta Ngo Minh.
Poeta Ngo Minh.

Comentário:

Escrevi alguns artigos sobre a poesia de Ngo Minh. Recentemente, ao rever as obras de Ngo Minh (Editora da Associação de Escritores do Vietnã, 2016), fiquei surpreso ao perceber que havia deixado passar alguns de seus poemas mais comoventes, incluindo "Minha Irmã ". Ngo Minh se autodenomina "um filho da areia". Os versos que ele escreve sobre a vila de pescadores de Thuong Luat (antigo nome de uma vila de pescadores no distrito de Le Thuy) e sobre seus familiares parecem ter sido destilados de sangue e lágrimas.

Estes são dois versos do poema "Lembrando da Mãe" : Criando os filhos, honrando um marido injustiçado/A mãe colhe batatas-doces na areia para secar. E estes são versos que Ngo Minh escreveu sobre a família de seu irmão mais velho durante aqueles anos de pobreza: Em agosto, as batatas-doces jovens queimam por dentro/O mar está turbulento, o horizonte está despedaçado/Meu irmão e seus filhos observam o fogo/O fogo ri... (Cicatrizes do Mar). O poeta Ngo Minh confidenciou: "Não foi nada fácil construir uma vida naquela areia branca escaldante! Minha aldeia tem muito sol, muito fogo, muitas tempestades, muitas ondas, muito vento." Por ter nascido e crescido em uma área rural tão árida, Ngo Minh se solidariza profundamente com os destinos infelizes de outros, incluindo o de sua irmã mais velha, Ngo Thi Vuong.

A Sra. Vuong era também a única irmã mais velha de Ngo Minh. Ela tinha quatro irmãos. Nos primeiros anos da escalada dos bombardeios americanos no Vietnã do Norte (1964-1965), um fragmento de estilhaço de um navio inimigo atingiu a vila de Thuong Luat, tirando sua vida e deixando para trás vários filhos órfãos. Mais de trinta anos após sua morte, Ngo Minh jamais imaginou:

Na noite passada, em meu sonho, ela voltou.

Olhos tristes fitando atentamente as estrelas da noite.

Um sorriso com dentes escuros, cor de romã, que toca o coração.

Seus olhos, dentes e sorriso revelam em parte sua vida. As "estrelas da noite" na quietude da noite muitas vezes evocam uma tristeza profunda e infinita. Essa comparação suscita muitas associações. O poeta Hoang Cam, em seu poema "Do Outro Lado do Rio Duong ", admira com entusiasmo a beleza das meninas com dentes negros , "sorrindo como o sol de outono". Ngo Minh, em seu poema "Minha Irmã", faz um contraste: "Dentes negros como sementes de romã, um sorriso que torce o coração". Um sorriso que "torce o coração" é um sorriso de tristeza, um sorriso que traz lágrimas. O verso é repleto de emoção. Somente compreendendo o sofrimento de sua irmã Ngo Minh pôde compor versos tão comoventes!

Ele se lembra da Sra. Vuong com sincera gratidão e profunda compaixão:

Ela acariciou a cabeça dele: "Você se lembra?"

Quando ela era bebê, sua irmã mais velha a segurava e cuidava dela.

Batata-doce, canção de ninar

As folhas de betel são para as mudas de arroz, o sol seco é para mim.

A mãe de Ngo Minh viajava frequentemente para longe de casa a negócios, e os quatro irmãos Ngo Minh eram sucessivamente "acolhidos", "carregados" e "cuidados" pela irmã mais velha. Em meio a essas histórias, surge de repente um verso curioso, que chama a atenção e causa forte impacto: "Folhas de bétel para a mãe, o sol escaldante para mim ". Isso significa que a irmã dedicava os sentimentos mais afetuosos e doces à mãe, enquanto assumia todo o sofrimento e a amargura. Essa é também a nobre missão de sacrifício das mulheres vietnamitas ao longo dos séculos e a virtude da piedade filial.

Ngo Minh prosseguiu relatando a vida infeliz de sua irmã:

Órfão de pai, uma história de amor comovente.

Esse mar não é salgado o suficiente para nós, minha querida.

Altos e baixos da vida

A felicidade é conquistada com trabalho árduo e suor.

Ao retratar também a situação difícil de mães e esposas na região costeira de Quang Binh durante aqueles anos difíceis, o poeta To Huu narra a vida de Mãe Suot com detalhes consideráveis: "Crescendo, ela trabalhou em quatro casas diferentes / Doze anos ou mais, uma época de primavera passou / Casando-se, ela também sofreu, dando à luz filhos / Oito partos, vários abortos espontâneos, que pena... " Ngo Minh, no entanto, a narra apenas em alguns versos curtos e concisos. Ser órfã já era difícil, mas a adição de uma "história de amor comovente" multiplicou o sofrimento. Embora o autor não narre especificamente sua história de amor, a palavra "comovente" diz tudo. O poeta é extremamente econômico com as palavras. Ngo Minh resume as dificuldades da Sra. Vuong em uma frase: "Felicidade encharcada de suor e trabalho árduo."

Perto do final do poema, Ngo Minh menciona mais uma vez o sorriso de sua irmã: "O sorriso da irmã, lágrimas escorrendo pelo rosto. " A repetição da palavra "sorriso" no início e no fim da frase não impede que as lágrimas continuem a fluir. De repente, ela pergunta ao irmão: "Por que o mar é tão salgado, mas a sopa é insossa? " Esta é "Uma grande pergunta. Sem resposta" (Os Arhats do Pagode Tay Phuong - Huy Can). A poesia de Ngo Minh é incisiva, multifacetada e repleta de pensamentos ocultos. O mar ser salgado enquanto a sopa é insossa é um paradoxo. Trata-se de uma expressão metafórica, carregada de múltiplas camadas de significado. Nosso país é abençoado pela natureza com "florestas douradas e mares prateados", contudo, geração após geração, nosso povo permanece pobre: ​​"O país inteiro está submerso em palha/O Van Chieu Hon (Invocação das Almas) foi encharcado pela chuva que caía" (Che Lan Vien). Hoje, embora o mundo tenha mudado, algumas famílias e localidades ainda não escaparam da pobreza. A pergunta "O mar é tão salgado, mas a sopa é insossa" tornou-se motivo de angústia e preocupação para aqueles que se importam com o destino do país e da nação.

Minha irmã incorpora plenamente o estilo poético de Ngo Minh. Seus poemas são como "os cortes das ondas", convidando os leitores à reflexão. Todos querem que sua poesia seja original, mas ela precisa ser boa, autêntica e destilada do coração; não apenas um amontoado de palavras e frases.

Matiz , 20 de julho de 2024

Mai Van Hoan



Fonte: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/tho-chon-loi-binh-chi-toi-2220031/

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Nascer do sol na Ilha Be, Ly Son

Nascer do sol na Ilha Be, Ly Son

Foto de grupo

Foto de grupo

Vivencie a cultura vietnamita

Vivencie a cultura vietnamita