Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Uma história de amor na floresta proibida

Người Lao ĐộngNgười Lao Động07/10/2023


Os crocodilos eram incontáveis, suas presas revirando trechos inteiros do rio. Jovens homens Chau Ma, com a pele bronzeada e o peito estufado como mel, sentavam-se à beira do rio, tocando suas flautas bló para chamar suas parceiras. Na floresta, os macacos de bochechas prateadas também despertavam emoções, brincando sob o luar. K'mun tocava a flauta bló melhor do que ninguém na aldeia de Bu Chap; suas melodias eram ao mesmo tempo suaves e ressonantes, majestosas e selvagens, como o vento que sopra pela antiga e vasta floresta.

O som do bló fez Ruối querer atravessar o rio a nado e encostar a cabeça no peito forte dele. Ruối estenderia seus braços rechonchudos e macios sobre as bocas irregulares dos crocodilos, sem precisar da canoa lenta ancorada na margem. Ruối faria isso se não tivesse cruzado o olhar com K'líu — seu pai, os olhos brilhando à luz bruxuleante da fogueira. Aqueles olhos poderiam subjugar até mesmo feras selvagens, quanto mais ela…

O velho parou de contar sua história, pegou o canudo da bebida, tomou um longo gole, inclinou a cabeça para trás e soltou um uivo longo e retumbante que ecoou pelas montanhas e florestas. Eden estremeceu levemente, mesmo tendo sido avisada sobre o estranho hábito do velho por seu guia e zelador da floresta . Quando chegou ali, o encontrou na margem do rio e, desde o primeiro instante, ele a cativou com seu charme único e selvagem.

Naquele dia, ao chegar ao escritório florestal, o guarda de segurança a cumprimentou em inglês com um sotaque nativo hesitante. Ela deu uma risadinha e disse: "Fale vietnamita!" Ele olhou para Eden surpreso. Provavelmente não sabia que a mãe dela era vietnamita e que ela sabia comer com pauzinhos e falar vietnamita fluentemente desde criança. Ela perguntou sobre o velho das terras altas perto do rio, e ele balançou a cabeça, dizendo: "É um velho estranho, o único que se recusa a sair da floresta."

Eden estendeu a mão em direção ao segurança:

— Antes de começarmos nossa pesquisa na floresta, quero conhecê-lo. Você pode me ajudar? — O jovem recuou, mostrando a língua.

— Você não deveria se envolver com aquele velho.

Eden deu de ombros, estreitou os olhos e disse:

— Eu mesma o encontrarei!

Chuyện tình trong rừng cấm - Ảnh 2.

"...Eles se conheceram no dia do festival Yang Kôi, o maior festival do povo Châu Mạ, realizado na vila de Bù Cháp. Essa foi a única vez em que Ruối teve permissão para atravessar o rio e participar do festival. Ela usava um lindo vestido bordado que levou três ciclos lunares para concluir. Só naquela ocasião Ruối se calou ao som do bló de K'mun."

A partir de então, em todas as noites de luar, Ruoi deitava-se na grama e imaginava-se flutuando na luz prateada, enquanto, do outro lado do rio, o bló de seu amado a elevava aos céus. Em sua euforia e êxtase, ela cantava:

Pássaro! Por que você está voando tão alto?

Eu sonhei com isso, mas não pude ter.

Quero ser como um pássaro.

Voa até meu passarinho!

Quando Ruối cantava, o som do bló silenciava, o espaço se aquietava para acolher sua voz. O vento da floresta parava nas copas das árvores, o vento do rio se acalmava em sua nascente. Ambas se deitavam no chão, ouvindo as palavras de amor uma da outra, palavras transmitidas por Yang Bri. Às vezes, quando não conseguiam ouvir o bló de K'mun, Ruối ia até o rio, contemplava seu reflexo na água e cantava:

Ei! Yang Dak, de onde você vem?

Para onde flui o povo de Yang Dak?

Por favor, transmita minha mensagem a ele.

Yang Dak! Yang Dak!

Sem emitir um som, ele morreria, Yang Dak!

Então o som do bló (um tipo de pássaro) ecoou novamente, e Ruối ajoelhou-se para agradecer ao deus sagrado do rio…

Eden prendeu a respiração enquanto ouvia a história, embora o enredo lembrasse vagamente o conto de Romeu e Julieta na terra da névoa que ela ouvira centenas de vezes. Mas a narração dramática do velho em meio àquela paisagem desolada a comoveu profundamente. Eden jamais imaginara que as pessoas gentis daquela minoria pudessem amar com tanta intensidade, de forma tão moderna.

Uma sensação estranha e estimulante a invadiu, e ela se lembrou vagamente de Paul, que lhe ensinara o que chamava de "técnicas na cama", e embora tivesse sido consumida pela paixão física, nunca se sentira assim antes. "Talvez eu ainda não esteja apaixonada", pensou. "Paul provavelmente está demonstrando suas novas 'técnicas' com alguma loira agora, e Eden nunca sentiu tanta necessidade de Paul a ponto de morrer sem a voz dele..."

"...Whoosh...thump - K'líu brandiu sua reluzente faca da selva, golpeando com força o tronco da acácia-melífera. Diante do tremor de Ruối, ele falou com uma voz profunda e rouca: "Se você não me obedecer, seus olhos nunca mais verão o sol, seus ouvidos nunca mais ouvirão os pássaros cantar. Você não tem permissão para se casar com K'mun!"

Ninguém entendia por que K'líu odiava tanto o povo de Bù Cháp. Desde que Ruối era pequena, ela não via a mãe. K'líu carregou a filha nas costas através do rio Đồng Nai , com o rosto coberto de ferimentos de faca. Ele apontou sua faca de selva para o rio e jurou que jamais voltaria para o outro lado. Até hoje, ninguém sabe o que aconteceu com ele ou por que fez aquele juramento terrível. Nem mesmo Ruối ousava perguntar ao pai sobre a mãe. O povo Chơ Ro deste lado da ilha a amava muito, embora relutasse em se associar ao pai dela.

Pediram a Ruối que bordasse belos vestidos para eles e se reuniram na margem do rio para ouvi-la cantar. Muitos jovens Chơ Ro lhe deram belas pulseiras feitas com os chifres dos grandes animais Min que haviam caçado. Eles não sabiam tocar o bló como o povo Mạ, mas tocavam gongos muito bem e sabiam cantar canções de amor. Que pena! Seu coração havia ficado do outro lado do rio. A música do bló de K'mun reavivou o sangue Mạ em suas veias, ou talvez, de uma vida passada, ela fosse a flauta de bambu em seus lábios.

Incapaz de resistir ao chamado do seu amado, naquela noite de luar em meados de abril, ela atravessou o rio enquanto o pai verificava as armadilhas para veados na floresta. As meninas Chơ Ro gritaram quando ela mergulhou no rio, brilhando ao luar. Elas sabiam do perigo que espreitava sob a superfície calma.

Os crocodilos ferozes e famintos não a poupariam. Ruoi nadava rapidamente, o som do bló (um tipo de rede de pesca) ficando cada vez mais intenso, como se tentasse elevá-la acima da superfície do rio. Mais algumas dezenas de braçadas e ela estaria sentada ao lado de K'mun. De repente, o som do bló cessou abruptamente. K'mun, assustado, reconheceu Ruoi; atrás dela, uma lua crescente cintilava. Ele jogou o bló no chão e mergulhou no rio…

Eden prendeu a respiração, observando o estranho encontro entre os amantes no rio. Ela conseguia facilmente imaginar a cena. De repente, o velho parou de falar, e Eden sentiu-se desorientada, como se estivesse nadando e sendo arrastada pela correnteza. O velho levantou-se, foi até a margem, tirou um tubo de bambu com furos, semelhante a uma flauta usada pelo povo Kinh, e o levou solenemente à boca. Daquele simples tubo de bambu emanou um som melodioso e ressonante.

Eden exclamou "bló", e o velho assentiu levemente. O bló tornou-se cada vez mais lúgubre, como o choro, o soluço e os gritos patéticos de uma corça que perdeu seu par... Eden estremeceu. De repente, imaginou a lua crescente atrás de Ruối como o crocodilo — que terrível! Eden pensou: "Se fosse Paul, ele pularia no rio para me salvar?" Então pensou novamente: "Eu teria a coragem de arriscar minha vida como Ruối fez?"

O velho deixou as mãos caírem soltas, deixando o cachimbo de bambu cair aos seus pés, com o olhar fixo no rio. Seus olhos eram inocentes e gentis. Eden se lembrou de que, quando o conheceu, ele a olhou com os mesmos olhos — sem surpresa, sem estranheza. Ela conversou com ele em vietnamita, ajudou-o a pescar no riacho e logo construiu uma relação de amizade com ele. Quando ela expressou o desejo de ouvir uma história de amor de alguém de uma minoria étnica, ele sorriu.

Ela sentia-se cada vez mais próxima dele, como se se conhecessem há muito tempo. As pessoas na estação chamavam-no de "o velho maluco", mas ele chamava-as de "ladrões"! Contou-lhe que, antes de a floresta ser fechada, essas mesmas pessoas apoiavam os madeireiros; a teca, o pau-rosa e outras árvores eram levadas rio abaixo por eles para serem transformadas em ouro e prata. Ela não entendia e não queria descobrir. O velho permaneceu em silêncio, contemplando o rio. Eden queria perguntar-lhe sobre "o final da história de amor", mas temia que fosse um final triste... Olhou para ele e assustou-se ao ver duas lágrimas brilhantes nas faces enrugadas do velho.

Na manhã seguinte, durante a caminhada pela floresta, Eden contou a história ao guia, que riu e disse:

— Você acredita nessa história? Acho que é tudo invenção. Ouvi dizer que o velho até afirmou ser o próprio K'mun e que o lugar onde ele mora é onde a garota morava antes de pular no rio e ser levada pelos crocodilos!

"Mas por que ele inventaria isso?", perguntou Eden.

— Talvez essa história seja o motivo pelo qual ele permaneceu nesta floresta, pois estava acostumado à vida de coleta e não queria atravessar o rio para cultivar a terra como todos os outros. Como Cat Tien foi designada floresta protegida, todos os moradores deveriam deixar a floresta e viver na vila do outro lado do rio, mas esse velho não queria ir, apesar de nossas repetidas tentativas de convencê-lo.

Após um momento de silêncio, ele prosseguiu:

— Aquele velho tem a imaginação mais fértil que já conheci.

Depois de dizer isso, ele riu alto, aparentemente satisfeito com sua observação. Eden não contestou; ela achava que as explicações daquele guarda florestal e guia turístico eram um tanto forçadas e pouco convincentes. Ela balançou a cabeça levemente e examinou as folhas em decomposição no chão, na esperança de encontrar pegadas de animais raros cuidadosamente protegidos na floresta proibida.

Escritor Nguyen Mot

[EDIT] 15-chân-dung

- Nascido em 1964 em Quang Nam .

- Atualmente residente em Dong Nai, ele é membro do Conselho de Prosa da Associação de Escritores do Vietnã.

Ele é autor de quase 20 livros em diversos gêneros: contos, novelas, ensaios, prosa e romances, que ganharam inúmeros prêmios literários locais e nacionais.

- Seu conto "O Rio à Frente" foi adaptado para uma série de televisão pelo diretor Khai Hung.

Os dois romances "Contra o Sol" e "A Terra e o Céu em Turbulência" foram traduzidos e publicados nos Estados Unidos, sendo que "A Terra e o Céu em Turbulência" ganhou o prêmio C no Concurso de Romance da Associação de Escritores do Vietnã de 2010.



Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
flores silvestres

flores silvestres

O caminho para a escola

O caminho para a escola

Folha

Folha