O renomado erudito Bui Huu Nghia, também conhecido como Nghi Chi, com o pseudônimo de Lieu Lam Chu Nhan, nasceu no ano de Dinh Mao (1807), o sexto ano do reinado de Gia Long, na vila de Binh Thuy, distrito de Vinh Dinh (atualmente parte da cidade de Can Tho ). Essas informações básicas sobre a biografia do erudito Nghia são facilmente encontradas por qualquer pessoa. Mas a questão é: estamos pronunciando seu nome corretamente?
Em 1868, o jornal Gia Định publicou um artigo sobre a libertação de Bùi Hữu Ngãi pelas autoridades coloniais francesas.
Os registros históricos vietnamitas da era feudal eram escritos em caracteres chineses. Um único caractere chinês frequentemente possuía múltiplas pronúncias, por exemplo: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Os caracteres chineses são pictográficos e, quando traduzidos para o alfabeto fonético vietnamita Quốc ngữ, inevitavelmente haverá alguma discrepância. Os tradutores só podem seguir sua intuição ou estabelecer certas regras, escolhendo pronúncias com base em variações regionais. Por exemplo, o nome da esposa do alto funcionário Lê Văn Duyệt é registrado na história como 杜氏忿, transliterado como Đỗ Thị Phẫn. Contudo, membros do Conselho de Anciãos, no livro que comemora o bicentenário do nascimento do Comandante do Exército da Esquerda e o 50º aniversário da fundação do Conselho de Anciãos, publicado em 1964, defenderam que a pronúncia correta para o sul da Índia deveria ser "Đỗ Thị Phận". Além disso, durante a dinastia Tay Son, existiu um almirante chamado Dang Tien Dong, mas os historiadores debatem se o nome deveria ser transliterado como seus descendentes o chamavam, "Dang Tien Dong", ou como sugerem os dicionários, "Dang Tien Gian". O nome atual da Rua Dang Tien Dong baseia-se na pronúncia da família Dang. Como nossos antecessores sugeriram isso, só podemos aceitá-lo como está, já que não há uma explicação definitiva.
Os Registros de Exames Provinciais da Dinastia Nacional contêm informações sobre o aluno com a melhor nota.
Felizmente, a partir do século XVII, começaram a surgir textos escritos em alfabeto vietnamita Quốc ngữ. Graças a isso, hoje conhecemos a pronúncia correta de alguns nomes de pessoas e lugares daquela época. Por exemplo, o nome da prefeitura 長安, na província de Ninh Bình , segundo os dicionários, é pronunciado Trường An. Tradutores de textos históricos frequentemente o pronunciam Trường Yên. No entanto, com base na lista de nomes de lugares compilada por Bento Thiện em 1653, a pronúncia correta seria Tràng An. Da mesma forma, o nome da província 潘安, frequentemente traduzido como Phiên An em textos históricos atuais, é registrado como Phan Yên no dicionário do missionário Taberd, publicado em 1838, bem como no mapa que o acompanha , An Nam Đại Quốc Họa Đồ (Mapa do Grande Reino de An Nam). Muitos jornais europeus publicados durante esse período também o pronunciavam como Phan Yên. No entanto, o nome da província 安江, do mesmo período, é pronunciado An Giang nas fontes mencionadas. O mesmo caractere 安 (An), dentro da mesma região das seis províncias do Vietnã do Sul, às vezes é pronunciado An e às vezes Yên.
O renomado acadêmico Bui Huu Nghia é outro exemplo disso. O "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (Registros dos Exames Imperiais) registra seu nome chinês como 裴有義, transliterado como Bui Huu Nghia. No entanto, o livro Ca Tru The Cach, de Paulus Cua (uma forma de canto tradicional vietnamita), publicado em 1907, inclui um poema intitulado "A Homenagem do Acadêmico Ngai à Sua Esposa". Na série de artigos do jornal "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Que Thu: Perguntas e Respostas sobre Hi Su), de 1921, ao mencionar o autor da peça "Kim Thach Ky Duyen ", Nguyen Kim Dinh também o chamou de "Acadêmico Ngai". No sul do Vietnã, as pessoas têm o hábito de pronunciar a palavra "Ngai" como "Nghia". O erudito nasceu durante o reinado de Gia Long e morreu durante o reinado de Tu Duc, portanto seu nome deve ser pronunciado corretamente como Bui Huu Ngai.
Hoje, ainda possuímos um documento que esclarece essa questão. O jornal Gia Dinh, em sua edição de 15 de abril de 1868, publicou a seguinte notícia: "O Grande Marechal libertou dois homens da prisão: Bui Huu Ngai, de sessenta e um anos, da aldeia de Binh Thuy (Sa Dec), e Bui Huu Loc, de cinquenta e sete anos, também da mesma aldeia." Não é difícil reconhecer que Bui Huu Ngai, de sessenta e um anos (nascido em 1807), da aldeia de Binh Thuy (então parte do distrito de Sa Dec), era ninguém menos que o renomado erudito Bui Huu Nghia. Este é um documento raro e valioso que nos ajuda a saber o nome correto a ser usado para ele.
Não sabemos exatamente quando as pessoas começaram a chamá-lo de Bui Huu Nghia. A partir de 1909, Nguyen Lien Phong, em seu livro "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca", referiu-se a ele como Bui Huu Nghia. Em 1936, o jornal Tan Van publicou um artigo de Phan Van Thiet entrevistando o cunhado do estudioso. Este cunhado identificou-se como Luu Van Tau, de 69 anos (nascido em 1867), que na época morava em um barco ancorado em um canal perto da ponte Nga Tu, em Cho Moi, Binh Thuy. No artigo que relata a entrevista, tanto Phan Van Thiet quanto Luu Van Tau se referiram a ele como Bui Huu Nghia. O que permanece intrigante é a declaração de Luu Van Tau: "Quando você estava em Tinh Bien , eu era muito jovem e não sabia de nada... Depois que você retornou a Binh Thuy , eu tinha 14 ou 15 anos quando o acompanhei para estudar." No entanto, se for verdade que Luu Van Tau tinha 69 anos naquele ano, então, quando o renomado erudito retornou a Binh Thuy, ele tinha apenas 1 ou 2 anos. Quando o renomado erudito estava em Tinh Bien, Luu Van Tau ainda não havia nascido. Quando o renomado erudito faleceu (1872), Luu Van Tau tinha apenas 5 anos. A partir de então, certamente poucas pessoas ainda mencionavam o nome do renomado erudito. (continua)
Link da fonte






Comentário (0)