Em cada região do Vietnã, as pessoas têm seu próprio idioma, mas em lugares como Nghe-Tinh, o idioma usado na comunicação diária se torna uma "especialidade" que cria uma identidade cultural única e permite que as pessoas se identifiquem e se conectem à comunidade social.
Os festivais de Vi Giam são uma forma de preservar e difundir a linguagem artística no dia a dia. Foto: Apresentação do Clube de Canções Folclóricas Vi Giam de Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) no Festival Interprovincial de Vi Giam de Nghe An - Ha Tinh de 2023.
"O som de Nghe An retorna"
Localizada no centro do mapa do Vietnã, Nghe An (incluindo Nghe An e Ha Tinh) é considerada uma terra ancestral. De acordo com documentos arqueológicos, pessoas habitam essa região há mais de 5.000 anos. Associada ao símbolo da Montanha Hong e do Rio Lam, Nghe An possui um rico patrimônio cultural, tanto material quanto imaterial, único e característico. Em particular, ao longo do processo de formação e desenvolvimento, a língua local Nghe (incluindo extensão vocal, vocabulário e semântica) do povo de Nghe-Tinh constitui uma identidade distinta na comunicação e no cotidiano. A língua Nghe também está presente na poesia, nas formas de arte folclórica e até mesmo em formas de arte contemporânea, como as canções folclóricas de Nghe-Tinh e o Giam, representativos do patrimônio cultural imaterial da humanidade.
O dialeto Nghe é pesado como a terra das dificuldades e sofrimento que se arrastam há gerações. Em termos fonéticos (amplitude tonal), como comentado por muitos linguistas, o sistema tonal do dialeto Nghe-Tinh não é tão completo quanto o da língua nacional; o tom descendente é pronunciado como o tom pesado. Há alguns dialetos em Nghi Loc, Nghi Xuan, em que o sistema tonal possui apenas 4 tons, e em algumas regiões de pronúncia, apenas 3. Em termos de percepção, os ouvintes recebem uma língua "lo lo", na qual o valor distintivo desses poucos tons não é mais claro.
Um dos trabalhos de pesquisa sobre a língua Nghe é ensinado nos departamentos de línguas afins da Universidade de Vinh (Nghe An).
Em um estudo recente, o Professor Associado Dr. Hoang Trong Canh (Universidade de Vinh) comentou: “A correspondência fonética entre as palavras locais de Nghe-Tinh e a língua nacional é rica, mas também muito complexa. Essa correspondência fonética ocorre nas consoantes iniciais, rimas e tons, mas não em uma proporção uniforme entre essas partes sonoras, bem como dentro de cada parte. No entanto, em geral, a correspondência fonética é regular. A maioria das consoantes iniciais das palavras locais de Nghe-Tinh corresponde a muitas consoantes iniciais na língua vietnamita nacional. Isso também comprova que a mudança fonética do sistema de consoantes iniciais de Nghe-Tinh é muito pequena e lenta. Em relação às rimas, a correspondência é mais complexa, especialmente para a correspondência de diferentes tipos de rimas. Quanto aos tons, essa correspondência ocorre principalmente nos tons fortes e planos de Nghe-Tinh com alguns outros tons das palavras nacionais”.
Em termos de significado, o sistema de vocabulário local Nghe-Tinh é mais complexo do que a fonética. O sistema de substantivos, pronomes pessoais, pronomes demonstrativos, adjetivos, verbos... é extremamente rico e também muito variado. Portanto, ao se comunicar com pessoas de diversas localidades no país, os Nghe experientes frequentemente precisam "traduzir" para os ouvintes. Sendo uma terra ancestral, o sistema de nomes próprios para lugares, objetos, coisas e eventos também é muito antigo. Com o tempo, esse sistema de vocabulário está gradualmente desaparecendo, tornando-se "capital ancestral" em expressões idiomáticas, provérbios, canções folclóricas e sendo tema de pesquisa cultural. Por exemplo, o sistema de vocabulário local no poema "O Deus do Trovão Cai", do autor Le Thanh Binh. Por exemplo, "tro" é uma variação local de "problema": Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Especialmente o sistema de pronomes pessoais: Tau, mi, hung, a, eng... Pronomes demonstrativos: ni, no, te... Palavras interrogativas: rua, he, mo (onde fica a floresta, onde fica o rio, onde fica o mar?).
Vídeo : Canção folclórica "Thunder God falls". Fonte: HTTV
Na sociedade moderna, o intercâmbio cultural é cada vez mais difundido, mas o dialeto Nghe ainda se preserva e é mantido vivo como uma característica que reflete a personalidade e a cultura do povo da região montanhosa de Hong e do rio Lam. O uso do dialeto Nghe não só cria humor e sátira na comunicação, mas também estreita laços e intimidade, uma marca que impede que o povo Nghe, ao viajar para longe, seja confundido com outros povos.
Embora esteja longe de sua terra natal há 40 anos, a cada encontro com a Artista do Povo Hong Oanh, as pessoas ainda sentem nela a alma e o caráter de uma pessoa de Ha Tinh, através de suas palavras e canções de sua terra natal. "Para os milhares de pessoas de Nghe Tinh que vivem e trabalham atualmente no Sul, o sotaque Nghe é a 'alma sagrada' das montanhas e rios da terra natal, o amor pela origem que aqueles que estão longe de casa sempre preservam como um tesouro. Poder falar a língua da terra natal em reuniões e encontros com compatriotas é muito sagrado e emocionante. Portanto, ao ouvir canções de ninar e folclore de uma terra estrangeira, todos se comovem com a saudade de suas raízes. Só quando vamos para longe é que percebemos que a língua da terra natal é o lugar para onde devemos retornar", compartilhou a Artista do Povo Hong Oanh.
O artesão popular Nguyen Hong Oanh dedica-se intensamente à preservação e promoção da linguagem artística local através das melodias Vi Giam – canções de ninar – nas províncias do sul.
No fluxo da cultura nacional, muitos poemas e canções utilizaram os tons e as palavras de Nghe An, criando sua própria marca, difundindo-se amplamente e sendo amados por pessoas em todo o país, como a canção: "Nguoi con gai song La" (poema de Nguyen Phuong Thuy, música de Doan Nho), "A song of the heart of a Ha Tinh person" (músico Nguyen Van Ty), o poema "Tieng Nghe" do poeta Nguyen Bui Voi ou canções mais recentes como: "Giong Nghe tim ve" do músico Le Xuan Hoa, com letra de Luong Khac Thanh...
Com um vocabulário diversificado, rico em nuances, níveis de emoções e sentimentos, capaz de descrever e narrar eventos, cenas, pessoas e dialetos típicos, a linguagem artística contribui para o enriquecimento e embelezamento do vietnamita na vida social moderna, sendo parte inseparável da união da comunidade Nghe Tinh. Como disse o escritor I-li-a E. Ren-bua (Rússia): "O amor pela casa, o amor pela aldeia, o amor pelo campo se transformaram em amor pela pátria". Do amor pela língua de seus ancestrais, o povo Nghe ampliou seu amor pela terra natal, unindo esforços para construir e desenvolver o país.
Para que os sons familiares não se tornem estranhos...
A língua Nghe é um sistema dialetal do vietnamita, mas, com sua preservação e disseminação cada vez mais ampla, tornou-se uma "marca" que identifica a cultura e o povo Nghe no contexto da integração. Embora rica em expressividade, a língua Nghe ainda apresenta limitações na comunicação de massa, exigindo que o povo Nghe utilize com flexibilidade sua língua materna, dialeto e língua local no trabalho e nos estudos para alcançar eficácia.
Grupos de música folclórica Vi Giam, das províncias do sul, se apresentam em um evento cultural na cidade de Ho Chi Minh, em 2022. Foto: Fornecida por NNND Hong Oanh.
O Sr. Duong Van The (de Loc Ha, atualmente trabalhando em Lao Cai) declarou: "O idioma Nghe An possui uma variedade de palavras expressivas, desde pronomes a adjetivos e verbos... mas, se usadas no contexto errado, podem soar muito rudes, às vezes vulgares, fazendo com que a outra pessoa, mesmo que seja falante de Nghe An, se sinta desconfortável. Principalmente os adjetivos que expressam atitudes rudes e bruscas... Portanto, é muito necessário eliminá-los e limitá-los." Sabe-se que, devido ao seu amor pelo idioma de sua terra natal, o Sr. The participava de um grupo de Nghe An em redes sociais com o objetivo de se comunicar em seu idioma e satisfazer sua saudade. No entanto, alguns membros do grupo abusavam de palavras vulgares em suas postagens e comentários, o que o deixou desconfortável e o levou a sair do grupo.
Uma das limitações da língua Nghe na comunicação com todas as regiões é o forte sotaque, que faz com que palavras com til (~) e ponto de interrogação (?) sejam frequentemente pronunciadas com acento grave (.), e em algumas regiões, o acento grave (.) se transforma em acento agudo (`), e o acento agudo (`) se transforma em acento agudo (')... Isso causa mal-entendidos ou dificuldades para pessoas de outras regiões. Por outro lado, o forte sotaque do povo Nghe também é uma barreira no aprendizado de línguas estrangeiras. Isso ficou muito claro na Competição Interprovincial de Recepcionistas Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh de 2023, que acabou de acontecer na cidade de Vinh. Ou seja, alguns participantes de Nghe An e Ha Tinh, ao explicarem em inglês, apresentaram um forte sotaque regional, causando confusão entre os jurados e parte da plateia.
Terra natal do rio Lam e da montanha Hong. Foto: Dinh Nhat.
Segundo alguns autores e pesquisadores, para que a língua Nghe mantenha sua identidade e, ao mesmo tempo, se integre à vida moderna, é fundamental que existam políticas e estratégias para sua preservação. Em particular, as escolas precisam oferecer aulas sistemáticas sobre os aspectos positivos, a beleza e as limitações da língua Nghe; fortalecer a preservação do patrimônio cultural, como as canções de ninar Nghe Tinh, as canções folclóricas Vi, Giam, Ca Tru..., revivendo assim as palavras de nossos ancestrais que carregam a consciência e a alma do povo Nghe. Artistas e artesãos precisam estar cientes de sua responsabilidade, incorporando as palavras de nossos ancestrais, presentes em canções folclóricas, provérbios, expressões idiomáticas e modos de falar do povo Nghe, em suas obras. A partir daí, difundir a beleza da língua Nghe na vida moderna.
Cada indivíduo na comunidade Nghe precisa prestar atenção à pronúncia e usar as palavras de forma flexível em cada contexto, considerando toda a população para que os ouvintes possam receber o conteúdo facilmente, evitando mal-entendidos e possíveis obstáculos no trabalho e na vida.
Angélica - Amêndoa
Fonte






Comentário (0)