Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Especialidades" da terra de Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Em cada região do Vietnã, as pessoas têm seu próprio idioma, mas em lugares como Nghe-Tinh, o idioma usado na comunicação diária se torna uma "especialidade" que cria uma identidade cultural única e permite que as pessoas se identifiquem e se conectem à comunidade social.

Os festivais de Vi Giam são uma forma de preservar e difundir a linguagem artística no dia a dia. Foto: Apresentação do Clube de Canções Folclóricas Vi Giam de Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) no Festival Interprovincial de Vi Giam de Nghe An - Ha Tinh de 2023.

"O som de Nghe An retorna"

Localizada no centro do mapa do Vietnã, Nghe An (incluindo Nghe An e Ha Tinh) é considerada uma terra ancestral. De acordo com documentos arqueológicos, pessoas habitam essa região há mais de 5.000 anos. Associada ao símbolo da Montanha Hong e do Rio Lam, Nghe An possui um rico patrimônio cultural, tanto material quanto imaterial, único e característico. Em particular, ao longo do processo de formação e desenvolvimento, a língua local Nghe (incluindo extensão vocal, vocabulário e semântica) do povo de Nghe-Tinh constitui uma identidade distinta na comunicação e no cotidiano. A língua Nghe também está presente na poesia, nas formas de arte folclórica e até mesmo em formas de arte contemporânea, como as canções folclóricas de Nghe-Tinh e o Giam, representativos do patrimônio cultural imaterial da humanidade.

O dialeto Nghe é pesado como a terra das dificuldades e sofrimento que se arrastam há gerações. Em termos fonéticos (amplitude tonal), como comentado por muitos linguistas, o sistema tonal do dialeto Nghe-Tinh não é tão completo quanto o da língua nacional; o tom descendente é pronunciado como o tom pesado. Há alguns dialetos em Nghi Loc, Nghi Xuan, em que o sistema tonal possui apenas 4 tons, e em algumas regiões de pronúncia, apenas 3. Em termos de percepção, os ouvintes recebem uma língua "lo lo", na qual o valor distintivo desses poucos tons não é mais claro.

Um dos trabalhos de pesquisa sobre a língua Nghe é ensinado nos departamentos de línguas afins da Universidade de Vinh (Nghe An).

Em um estudo recente, o Professor Associado Dr. Hoang Trong Canh (Universidade de Vinh) comentou: “A correspondência fonética entre as palavras locais de Nghe-Tinh e a língua nacional é rica, mas também muito complexa. Essa correspondência fonética ocorre nas consoantes iniciais, rimas e tons, mas não em uma proporção uniforme entre essas partes sonoras, bem como dentro de cada parte. No entanto, em geral, a correspondência fonética é regular. A maioria das consoantes iniciais das palavras locais de Nghe-Tinh corresponde a muitas consoantes iniciais na língua vietnamita nacional. Isso também comprova que a mudança fonética do sistema de consoantes iniciais de Nghe-Tinh é muito pequena e lenta. Em relação às rimas, a correspondência é mais complexa, especialmente para a correspondência de diferentes tipos de rimas. Quanto aos tons, essa correspondência ocorre principalmente nos tons fortes e planos de Nghe-Tinh com alguns outros tons das palavras nacionais”.

Em termos de significado, o sistema de vocabulário local Nghe-Tinh é mais complexo do que a fonética. O sistema de substantivos, pronomes pessoais, pronomes demonstrativos, adjetivos, verbos... é extremamente rico e também muito variado. Portanto, ao se comunicar com pessoas de diversas localidades no país, os Nghe experientes frequentemente precisam "traduzir" para os ouvintes. Sendo uma terra ancestral, o sistema de nomes próprios para lugares, objetos, coisas e eventos também é muito antigo. Com o tempo, esse sistema de vocabulário está gradualmente desaparecendo, tornando-se "capital ancestral" em expressões idiomáticas, provérbios, canções folclóricas e sendo tema de pesquisa cultural. Por exemplo, o sistema de vocabulário local no poema "O Deus do Trovão Cai", do autor Le Thanh Binh. Por exemplo, "tro" é uma variação local de "problema": Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Especialmente o sistema de pronomes pessoais: Tau, mi, hung, a, eng... Pronomes demonstrativos: ni, no, te... Palavras interrogativas: rua, he, mo (onde fica a floresta, onde fica o rio, onde fica o mar?).

Vídeo : Canção folclórica "Thunder God falls". Fonte: HTTV

Na sociedade moderna, o intercâmbio cultural é cada vez mais difundido, mas o dialeto Nghe ainda se preserva e é mantido vivo como uma característica que reflete a personalidade e a cultura do povo da região montanhosa de Hong e do rio Lam. O uso do dialeto Nghe não só cria humor e sátira na comunicação, mas também estreita laços e intimidade, uma marca que impede que o povo Nghe, ao viajar para longe, seja confundido com outros povos.

Embora esteja longe de sua terra natal há 40 anos, a cada encontro com a Artista do Povo Hong Oanh, as pessoas ainda sentem nela a alma e o caráter de uma pessoa de Ha Tinh, através de suas palavras e canções de sua terra natal. "Para os milhares de pessoas de Nghe Tinh que vivem e trabalham atualmente no Sul, o sotaque Nghe é a 'alma sagrada' das montanhas e rios da terra natal, o amor pela origem que aqueles que estão longe de casa sempre preservam como um tesouro. Poder falar a língua da terra natal em reuniões e encontros com compatriotas é muito sagrado e emocionante. Portanto, ao ouvir canções de ninar e folclore de uma terra estrangeira, todos se comovem com a saudade de suas raízes. Só quando vamos para longe é que percebemos que a língua da terra natal é o lugar para onde devemos retornar", compartilhou a Artista do Povo Hong Oanh.

O artesão popular Nguyen Hong Oanh dedica-se intensamente à preservação e promoção da linguagem artística local através das melodias Vi Giam – canções de ninar – nas províncias do sul.

No fluxo da cultura nacional, muitos poemas e canções utilizaram os tons e as palavras de Nghe An, criando sua própria marca, difundindo-se amplamente e sendo amados por pessoas em todo o país, como a canção: "Nguoi con gai song La" (poema de Nguyen Phuong Thuy, música de Doan Nho), "A song of the heart of a Ha Tinh person" (músico Nguyen Van Ty), o poema "Tieng Nghe" do poeta Nguyen Bui Voi ou canções mais recentes como: "Giong Nghe tim ve" do músico Le Xuan Hoa, com letra de Luong Khac Thanh...

Com um vocabulário diversificado, rico em nuances, níveis de emoções e sentimentos, capaz de descrever e narrar eventos, cenas, pessoas e dialetos típicos, a linguagem artística contribui para o enriquecimento e embelezamento do vietnamita na vida social moderna, sendo parte inseparável da união da comunidade Nghe Tinh. Como disse o escritor I-li-a E. Ren-bua (Rússia): "O amor pela casa, o amor pela aldeia, o amor pelo campo se transformaram em amor pela pátria". Do amor pela língua de seus ancestrais, o povo Nghe ampliou seu amor pela terra natal, unindo esforços para construir e desenvolver o país.

Para que os sons familiares não se tornem estranhos...

A língua Nghe é um sistema dialetal do vietnamita, mas, com sua preservação e disseminação cada vez mais ampla, tornou-se uma "marca" que identifica a cultura e o povo Nghe no contexto da integração. Embora rica em expressividade, a língua Nghe ainda apresenta limitações na comunicação de massa, exigindo que o povo Nghe utilize com flexibilidade sua língua materna, dialeto e língua local no trabalho e nos estudos para alcançar eficácia.

Grupos de música folclórica Vi Giam, das províncias do sul, se apresentam em um evento cultural na cidade de Ho Chi Minh, em 2022. Foto: Fornecida por NNND Hong Oanh.

O Sr. Duong Van The (de Loc Ha, atualmente trabalhando em Lao Cai) declarou: "O idioma Nghe An possui uma variedade de palavras expressivas, desde pronomes a adjetivos e verbos... mas, se usadas no contexto errado, podem soar muito rudes, às vezes vulgares, fazendo com que a outra pessoa, mesmo que seja falante de Nghe An, se sinta desconfortável. Principalmente os adjetivos que expressam atitudes rudes e bruscas... Portanto, é muito necessário eliminá-los e limitá-los." Sabe-se que, devido ao seu amor pelo idioma de sua terra natal, o Sr. The participava de um grupo de Nghe An em redes sociais com o objetivo de se comunicar em seu idioma e satisfazer sua saudade. No entanto, alguns membros do grupo abusavam de palavras vulgares em suas postagens e comentários, o que o deixou desconfortável e o levou a sair do grupo.

Uma das limitações da língua Nghe na comunicação com todas as regiões é o forte sotaque, que faz com que palavras com til (~) e ponto de interrogação (?) sejam frequentemente pronunciadas com acento grave (.), e em algumas regiões, o acento grave (.) se transforma em acento agudo (`), e o acento agudo (`) se transforma em acento agudo (')... Isso causa mal-entendidos ou dificuldades para pessoas de outras regiões. Por outro lado, o forte sotaque do povo Nghe também é uma barreira no aprendizado de línguas estrangeiras. Isso ficou muito claro na Competição Interprovincial de Recepcionistas Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh de 2023, que acabou de acontecer na cidade de Vinh. Ou seja, alguns participantes de Nghe An e Ha Tinh, ao explicarem em inglês, apresentaram um forte sotaque regional, causando confusão entre os jurados e parte da plateia.

Terra natal do rio Lam e da montanha Hong. Foto: Dinh Nhat.

Segundo alguns autores e pesquisadores, para que a língua Nghe mantenha sua identidade e, ao mesmo tempo, se integre à vida moderna, é fundamental que existam políticas e estratégias para sua preservação. Em particular, as escolas precisam oferecer aulas sistemáticas sobre os aspectos positivos, a beleza e as limitações da língua Nghe; fortalecer a preservação do patrimônio cultural, como as canções de ninar Nghe Tinh, as canções folclóricas Vi, Giam, Ca Tru..., revivendo assim as palavras de nossos ancestrais que carregam a consciência e a alma do povo Nghe. Artistas e artesãos precisam estar cientes de sua responsabilidade, incorporando as palavras de nossos ancestrais, presentes em canções folclóricas, provérbios, expressões idiomáticas e modos de falar do povo Nghe, em suas obras. A partir daí, difundir a beleza da língua Nghe na vida moderna.

Cada indivíduo na comunidade Nghe precisa prestar atenção à pronúncia e usar as palavras de forma flexível em cada contexto, considerando toda a população para que os ouvintes possam receber o conteúdo facilmente, evitando mal-entendidos e possíveis obstáculos no trabalho e na vida.

Angélica - Amêndoa


Fonte

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

As jovens de Hanói se vestem lindamente para a época natalina.
Após a tempestade e a inundação, a vila de crisântemos de Tet, em Gia Lai, se recuperou e espera que não haja mais cortes de energia para salvar as plantas.
A capital do damasco amarelo, na região central, sofreu grandes perdas após dois desastres naturais.
Cafeteria de Hanói causa sensação com sua decoração natalina ao estilo europeu.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto