Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Especialidades" da região de Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Em cada área rural do Vietnã, as pessoas têm seu próprio dialeto característico, mas em nenhum lugar isso se compara à região de Nghe An - Ha Tinh, onde a língua usada na comunicação diária se torna uma "especialidade" que molda a identidade cultural e a personalidade únicas do povo, permitindo que eles se identifiquem e se conectem com a comunidade.

Os festivais de música folclórica são uma forma de preservar e difundir o dialeto Nghe An no cotidiano. (Foto: Apresentação do Clube de Música Folclórica Nguyen Cong Tru (Nghi Xuan) no Festival Interprovincial de Música Folclórica Nghe An - Ha Tinh de 2023.)

"O dialeto Nghe An está de volta"

Localizadas no coração do Vietnã, as províncias de Nghe An e Ha Tinh são consideradas terras ancestrais. De acordo com evidências arqueológicas, a região é habitada há mais de 5.000 anos. Associada à icônica Montanha Hong e ao Rio Lam, Nghe An possui um rico patrimônio cultural, tanto material quanto imaterial, singular e distinto. Entre esses elementos, o dialeto de Nghe An (incluindo sua pronúncia, vocabulário e semântica) é uma característica marcante da comunicação e da vida cotidiana, refletindo a formação e o desenvolvimento da região. O dialeto de Nghe An também se faz presente na poesia, na arte folclórica e em formas contemporâneas, como as canções folclóricas de Nghe An e Ha Tinh – um patrimônio cultural imaterial representativo da humanidade.

O dialeto Nghe An é carregado, refletindo as dificuldades e lutas da região ao longo de gerações. Em termos fonéticos (amplitude tonal), como muitos linguistas observaram, o sistema tonal do dialeto Nghe An-Tinh An não é tão completo quanto o da língua padrão; o tom descendente é pronunciado como um tom pesado. Alguns dialetos em Nghi Loc e Nghi Xuan possuem um sistema tonal com apenas quatro tons e, em algumas áreas, apenas três. Do ponto de vista perceptivo, os ouvintes percebem uma língua um tanto "fragmentada", onde o valor distintivo desses poucos tons já não é tão claro.

Um dos trabalhos de pesquisa sobre o dialeto de Nghệ An foi incorporado ao currículo dos departamentos relacionados a línguas da Universidade de Vinh (Nghệ An).

Em um estudo recente, o Professor Associado Hoang Trong Canh (Universidade de Vinh) observou: “A correspondência fonética entre o dialeto Nghe-Tinh e o vietnamita padrão é rica, mas também extremamente complexa. Essa correspondência fonética ocorre nas consoantes iniciais, vogais e tons, mas não em uma proporção uniforme entre esses componentes sonoros ou dentro de cada componente. No entanto, de modo geral, a correspondência fonética segue um padrão. A maioria das consoantes iniciais no dialeto Nghe-Tinh corresponde a muitas consoantes iniciais no vietnamita padrão. Isso também demonstra que as mudanças fonéticas no sistema de consoantes iniciais do dialeto Nghe-Tinh são mínimas e lentas. Em relação às vogais, a correspondência é mais complexa, especialmente no que diz respeito à correspondência de diferentes tipos de vogais. Quanto aos tons, essa correspondência ocorre principalmente nos tons fortes e planos do dialeto Nghe-Tinh, com alguns outros tons no vietnamita padrão.”

Em termos de significado, o sistema dialetal de Nghe An - Thinh Hoa é mais complexo do que apenas questões fonéticas. O sistema de substantivos, pronomes pessoais, pronomes demonstrativos, adjetivos, verbos, etc., é extremamente rico e também muito diferente. Portanto, ao se comunicar com pessoas de muitas outras regiões do país, os nativos de Nghe An frequentemente precisam "traduzir" para seus ouvintes. Como uma terra ancestral, o sistema de substantivos antigos que nomeiam lugares, objetos, coisas e eventos também é muito antigo. Com o tempo, esse sistema de palavras está gradualmente desaparecendo, tornando-se "capital antigo" em expressões idiomáticas, provérbios e canções folclóricas, e é um tema para pesquisadores culturais. Por exemplo, o sistema de palavras locais no poema folclórico "O Deus do Trovão Caído" de Le Thanh Binh. Por exemplo, "tro" é uma variante local de "trận" (batalha/tempestade): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (um tro) Especialmente o sistema de pronomes pessoais: Tau, mi, há, ả, eng... Pronomes demonstrativos: ni, nớ, tề... Palavras interrogativas: rứa, hè, mô (mô rú mô song mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ?).

Vídeo : Canção folclórica "Thunder God Falls". Fonte: HTTV

Na sociedade moderna, o intercâmbio cultural é cada vez mais comum, mas o dialeto Nghe ainda se preserva e se mantém no cotidiano como uma característica que reflete a personalidade e a cultura do povo da região das Montanhas Hong e do Rio Lam. O uso do dialeto Nghe cria um tom espirituoso e bem-humorado na comunicação, além de fomentar proximidade e afeto, servindo como uma marca distintiva que diferencia as pessoas de Nghe An das demais, mesmo à distância.

Tendo estado longe de sua terra natal por 40 anos, a cada encontro com a Artista do Povo Hong Oanh, ainda é possível sentir a alma e o caráter de uma pessoa de Ha Tinh nela, através de suas palavras e canções sobre sua terra natal. “Para milhares de pessoas de Nghe Tinh que atualmente vivem e trabalham no Sul, o dialeto Nghe é a ‘alma sagrada’ de nossa terra natal, a gratidão por nossas raízes que aqueles que estão longe de casa guardam como tesouros. Falar nosso dialeto nativo em encontros e reuniões com compatriotas é incrivelmente sagrado e emocionante. Portanto, quando ouvimos canções de ninar e folclóricas em terras estrangeiras, todos se enchem de nostalgia por suas raízes. Só quando estamos longe é que percebemos que a língua de nossa terra natal é para onde realmente retornamos”, compartilhou a Artista do Povo Hong Oanh.

O Artista Popular Nguyen Hong Oanh é uma pessoa que dedicou muitos esforços à preservação e promoção da arte do canto através das canções folclóricas e canções de ninar das províncias do sul.

No contexto da cultura nacional, muitos poemas e canções que utilizam as melodias e palavras de Nghe An deixaram uma marca única, difundindo-se amplamente e sendo apreciados por pessoas em todo o país, como a canção "A Menina do Rio La" (poema de Nguyen Phuong Thuy, música de Doan Nho), "Uma Canção Sincera de uma Pessoa de Ha Tinh" (música de Nguyen Van Ty), o poema "A Voz de Nghe An" do poeta Nguyen Bui Voi, ou canções mais recentes como "O Retorno da Voz de Nghe An" do músico Le Xuan Hoa, com poema de Luong Khac Thanh...

Com seu vocabulário diversificado, rica expressividade que abrange nuances, profundidade emocional, descrições, narrativas de eventos, paisagens e pessoas, além de seu dialeto peculiar... o dialeto de Nghe An contribui para o enriquecimento e embelezamento da língua vietnamita na vida social moderna, sendo parte inseparável que une as comunidades de Nghe An e Ha Tinh. Como disse o escritor russo Ilya E. Renburg: "O amor pela casa, pela aldeia, pelo campo se tornou o amor pela pátria". Ao amar a língua de seus ancestrais, o povo de Nghe An aprofunda ainda mais seu amor pela terra natal, trabalhando em conjunto para construir e desenvolver o país.

Para evitar que sons familiares se tornem estranhos...

O dialeto de Nghe An é um dialeto dentro da língua vietnamita, mas sua preservação e uso cada vez mais disseminado o transformaram em uma "marca" que identifica a cultura e o povo de Nghe An no contexto da integração. Embora rico em expressividade, o dialeto de Nghe An ainda apresenta limitações na comunicação em massa, exigindo que os habitantes de Nghe An utilizem sua língua materna, dialetos e variantes locais de forma flexível e adaptável em seu trabalho e estudos para alcançarem eficácia.

O grupo de canto folclórico das províncias do sul se apresenta em um evento cultural na cidade de Ho Chi Minh em 2022. Foto: Fornecida por NNND Hong Oanh.

O Sr. Duong Van The (natural de Loc Ha, atualmente trabalhando em Lao Cai) declarou: “O dialeto de Nghe An possui uma gama diversificada de palavras expressivas, desde pronomes pessoais a adjetivos e verbos… mas, se usadas incorretamente no contexto, podem ser muito grosseiras, às vezes até vulgares, fazendo com que até mesmo falantes nativos de Nghe An se sintam desconfortáveis. Especialmente adjetivos que expressam grosseria e brusquidão… Portanto, é muito necessário eliminá-los ou limitá-los.” ​​Sabe-se que, por amor ao dialeto de sua terra natal, o Sr. The participou anteriormente de um grupo de Nghe An nas redes sociais com o objetivo de se comunicar em sua língua nativa para satisfazer sua saudade. No entanto, alguns membros do grupo abusavam de linguagem grosseira em suas postagens e comentários, o que o incomodou e o levou a sair do grupo.

Uma das limitações do dialeto de Nghe An na comunicação com pessoas de outras regiões é o seu forte sotaque regional. Isso frequentemente leva à pronúncia incorreta de palavras com acento agudo (~) e ponto de interrogação (?), às vezes até mesmo com o uso de ponto (.), e em algumas áreas, o ponto (.) se torna um acento grave (`) e o acento grave (`) se torna um acento agudo ('). Isso causa mal-entendidos ou dificuldades de compreensão para pessoas de outras regiões. Além disso, o forte sotaque regional de Nghe An também é uma barreira no aprendizado de línguas estrangeiras. Isso ficou claramente demonstrado na Competição Interprovincial de Serviços de Hospedagem de 2023 entre Thanh Hoa, Nghe An e Ha Tinh, realizada recentemente na cidade de Vinh. Vários participantes de Nghe An e Ha Tinh, ao fazerem apresentações em inglês, apresentaram um forte sotaque regional, dificultando a compreensão por parte dos jurados e de alguns membros da plateia.

Terra natal do rio Lam e da montanha Hong. Foto: Dinh Nhat.

Segundo alguns escritores e pesquisadores, para que o dialeto Nghe An preserve sua identidade e se integre à vida moderna, o primeiro passo é a implementação de políticas e estratégias de preservação. Isso inclui a necessidade de aulas sistemáticas nas escolas sobre a beleza e as limitações do dialeto Nghe An; o fortalecimento da preservação do patrimônio cultural, como as canções de ninar Nghe Tinh, as canções folclóricas e o canto tradicional, revivendo assim as palavras de nossos ancestrais que incorporam o espírito e a alma singulares do povo Nghe An. Artistas e artesãos precisam estar cientes de sua responsabilidade, incorporando as palavras e expressões de seus ancestrais — de canções folclóricas, provérbios, expressões idiomáticas e costumes do povo Nghe An — em suas obras. Dessa forma, a beleza do dialeto Nghe An se difundirá na vida moderna.

Cada indivíduo na comunidade Nghe An precisa prestar atenção à pronúncia e usar as palavras com flexibilidade em cada contexto, atentando-se para o uso de termos comuns entre as pessoas, de forma que os ouvintes possam compreender facilmente o conteúdo, evitando mal-entendidos que possam prejudicar seu trabalho e sua vida.

Thien Vy - Hanh Nhan


Fonte

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Urso preto

Urso preto

Vietnã - O País - O Povo

Vietnã - O País - O Povo

Deixe os incensos secarem.

Deixe os incensos secarem.