Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Tormento" ou "tormenta"?

O Rei da Língua Vietnamita (7 de novembro de 2025) pediu aos jogadores que organizassem as palavras: “ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút”. A resposta do Rei da Língua Vietnamita foi “Dày vò chút phận ngây thơ”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

O programa não parece colocar o texto entre aspas, e sua fonte também não é conhecida. No entanto, trata-se de um verso da narrativa Nôm Quan Âm Thị Kính, transcrito e publicado no início do século XX.

De acordo com a ortografia padrão, deveria ser escrito como "Giày vò chút phận thơ ngây" (atormentando um pequeno destino inocente).

  1. Etimologia de "sapato"

O alfabeto Nôm usa o caractere 鞋 (hai) para representar o som de "sapato", porque a palavra chinesa para "sapato" deriva do caractere 鞋 (hai). A palavra "sapato" (em "sapatos pisoteados", "sapatos jogados", "sapatos pisoteados", etc.) é um derivado de "sapatos" em "sapatos e sandálias". Portanto, "sapatos jogados" deve ser escrito com GI para ser a grafia correta e de acordo com seu significado etimológico.

A relação H↔G (sapatos↔ sapatos) também pode ser vista em muitos casos, como: 扞↔ restringir; 哮↔ rugir; 號↔ gritar; 恨↔ ficar com raiva; 嫌↔ encarar; 協↔ ajudar. A relação entre AI↔AY: 掛↔ carregar; 哉↔ substituir; 齋↔ correr; 債↔ pegar emprestado; 排↔ organizar; 拜↔ curvar-se; 汰↔ escorregar...

  1. "Grosso e fino" e "atormentador" no dicionário

Já no final do século XIX, os dicionários vietnamitas distinguiam claramente entre "dày" (em "dày mỏng") e "giày" (em "giày vò"):

- O Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của, Saigon 1895) distingue claramente entre "dày" e "giày", dividindo-os em duas entradas: "dày: muitas camadas, cobrindo os pés" (em oposição a "thìn"); "giày: calçado usado para manter os pés aquecidos e limpos"; "giày đạp: pisoteando, oprimindo, destruindo sem levar em conta nada"; "Trazer elefantes para pisotear os túmulos ancestrais: Atrair problemas, trazer pessoas para prejudicar a própria casa."

- O dicionário vietnamita-francês (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) regista e distingue: “dày (pele grossa; seda tão grossa como uma folha de amoreira; tornar algo grosso ou fino); giày (sapateiro; usar sapatos; sapatos gastos; sapatos pisoteados; sapatos gastos; sapatos de cerâmica gastos pisoteados em seixos,...)”.

Entrada no século XX:

- O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - Hanói , 1931); o Dicionário Popular Vietnamita (Đào Văn Tập - Saigon, 1951); o Novo Dicionário Vietnamita (Thanh Nghị - Saigon, 1958); o Dicionário Vietnamita (Lê Văn Đức - Saigon, 1967); e o Dicionário Vietnamita (Văn Tân, editor-chefe - Hanói, 1967) distinguem claramente entre "dày" (grosso ou fino) e "giày" (tortura/sofrimento).

Século XXI.

Algumas pessoas citam o Dicionário Vietnamita (Instituto de Linguística - editado por Hoang Phe - Editora Hong Duc, 2016), verbete “dày1”, e direcionam os leitores para “giày2”. O verbete “giày2” explica: “verbo: Pisar repetidamente até que algo seja esmagado. Esmagar algo com o pé”. De acordo com isso, o dicionário registra “giày” (também escrito como “dày”) com o significado de “pisar repetidamente”, mas a nota visa orientar os leitores a escolher a grafia mais padrão, “giày”.

Na verdade, existem dois dicionários vietnamitas, ambos editados por Hoang Phe:

  1. Dicionário Vietnamita - Instituto de Linguística - editado por Hoang Phe (doravante denominado edição Hoang Phe-Instituto de Linguística). Esta é a edição antiga (publicada pela primeira vez em 1983, reimpressa em 1988). Posteriormente, o livro foi revisado e complementado duas vezes (a primeira vez em 1996 e a segunda em 2000).

  2. Dicionário Vietnamita - Centro Lexicográfico Vietlex - editado por Hoang Phe (temporariamente denominado edição Hoang Phe-Vietlex). Após o Professor Hoang Phe fundar o Centro Lexicográfico Vietlex (1993), ele e seus colegas começaram a compilar uma nova edição em 1999, que foi publicada pela primeira vez em 2007.

Notavelmente, em sua primeira edição, Hoang Phe-Vietlex omitiu a seção "espesso1" e o guia para visualizar "sapatos2", dedicando, em vez disso, duas seções separadas a "espesso" e "sapatos", distinguindo claramente entre "espesso" (fino) e "sapatos" (sapatos gastos, desgastados), com exemplos e citações correspondentes.

É por isso que muitas pessoas se surpreendem ao descobrir que, embora também seja um dicionário vietnamita editado por Hoang Phe, o que elas possuem distingue claramente entre "dày" (grosso ou fino) e "giày" (duro ou áspero), e não parece mencionar que "dày/giày têm dupla função".

Assim, tendo em vista as mudanças na prática, bem como a necessidade de padronização da ortografia vietnamita, na edição Hoang Phe-Vietlex, o Professor Hoang Phe não inclui mais "dày1" e direciona os leitores a consultarem "giày2", como na antiga edição Hoang Phe-Instituto de Linguística. Esta é a abordagem correta, corrigindo, sem dúvida, uma das entradas ilógicas da edição anterior.

Man Nong (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
O Mar e Eu

O Mar e Eu

Pagode Thầy

Pagode Thầy

Farol de Ke Ga

Farol de Ke Ga