![]() |
Nesta era de progresso, absorver o melhor da cultura e da ciência e tecnologia avançadas de países de todo o mundo é algo natural, mas essa absorção também deve ser seletiva. Hoje em dia, onde quer que você vá nas ruas, vê inúmeras placas e anúncios escritos em línguas estrangeiras, como inglês, francês, japonês, chinês, coreano, etc.
Desde 2012, o Estado promulgou a Lei da Publicidade, que estipula que todas as placas e outdoors devem estar em vietnamita. Línguas estrangeiras (se utilizadas) só podem ser escritas como legendas e devem estar abaixo do texto em vietnamita, com o tamanho da fonte não excedendo a metade do tamanho do texto em vietnamita. No entanto, ao caminhar por muitas ruas hoje em dia, vemos inúmeras lojas e empresas exibindo placas e outdoors inteiramente em línguas estrangeiras. Até mesmo os nomes de marcas vietnamitas muito famosas estão ocultos!
Na área da educação, o Governo e o Ministério da Educação e Formação também emitiram regulamentos bastante específicos relativamente à utilização de placas e sinais para instituições de ensino. De acordo com estes regulamentos, o nome em língua estrangeira (se existir) deve ser escrito abaixo do nome em vietnamita e em tamanho menor. Contudo, na realidade, ainda existem muitos centros, instituições de ensino e escolas com elementos estrangeiros que priorizam a utilização de nomes em inglês nas suas placas; alguns até omitem o nome em vietnamita ou não o utilizam como parte da designação oficial.
No campo do jornalismo e da mídia, muitos artigos vietnamitas carecem de clareza e incluem palavras estrangeiras desnecessariamente. Palavras como "ok", "quente", "sucesso", "drama", "transmissão ao vivo" e "check-in" são usadas com bastante frequência, embora o vietnamita ofereça expressões equivalentes. Da mesma forma, nomear programas com palavras estrangeiras ou combinar vietnamita com outras línguas é cada vez mais comum. Em sites de notícias online e redes sociais, o uso excessivo de línguas estrangeiras também é prevalente. Isso é uma manifestação do mau uso de palavras estrangeiras contra o qual o presidente Ho Chi Minh repetidamente alertava ao falar e escrever em vietnamita. Ele podia escrever muitos artigos inteiramente em inglês ou francês. No entanto, ao escrever em vietnamita, ele sempre priorizava o uso de um vietnamita claro, compreensível e preciso.
Uma preocupação particular reside no fato de que a preservação da pureza da língua vietnamita não se reflete apenas na forma como falamos e escrevemos, mas também na maneira como a tratamos na vida cultural e na mídia. Sob essa perspectiva, algumas formas de expressar a língua vietnamita em programas de televisão podem gerar diferentes percepções no público.
Na minha opinião, priorizar o uso de títulos de programas em vietnamita, adicionando legendas em inglês quando necessário, é uma solução adequada no contexto atual de integração. Essa abordagem não só ajuda um público mais amplo a ter acesso ao conteúdo dos programas, como também contribui para afirmar a posição da língua vietnamita na vida cultural e midiática. Mesmo para programas especializados em línguas estrangeiras, usar títulos em vietnamita combinados com legendas em língua estrangeira é uma opção que vale a pena considerar.
Se os locutores, jornalistas e educadores falarem, escreverem e se comportarem de forma adequada em vietnamita de maneira consistente, não apenas exemplificarão uma conduta exemplar na implementação da lei, em conformidade com a política do Partido e do Estado sobre a estratégia de "construir e aperfeiçoar o Estado de Direito socialista no Vietnã (até 2045)", mas também contribuirão de forma mais eficaz para a causa de honrar a cultura vietnamita, preservar a pureza da língua vietnamita e promover o orgulho nacional em relação ao idioma vietnamita!
Fonte: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








