Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A expressão "Pescar com as duas mãos" não inclui peixes.

Segundo o estudioso An Chi, o "peixe" na expressão "pescar com as duas mãos" não se refere propriamente a peixes ou camarões, mas sim a "apostar", ou seja, tomar partido para garantir que a vitória esteja sempre do seu lado.

ZNewsZNews28/05/2026

bat ca hai tay anh 1

Muitas pessoas entendem a expressão "pegar dois peixes com uma mão" como a imagem de alguém usando as duas mãos para pegar dois peixes ao mesmo tempo, simbolizando ganância ou infidelidade em um relacionamento. No entanto, no livro de An Chi , "Histórias Orientais, Histórias Ocidentais ", essa interpretação está incorreta e não reflete o significado original do ditado.

Ele explicou que o "peixe" aqui não se refere a peixes na água, mas sim a "apostas" ou jogos de azar. No vietnamita tradicional, "pescar" significava aceitar uma aposta escolhendo um lado ou objeto que venceria, como escolher um galo de briga, um time de futebol ou um boxeador.

Assim, "jogar em ambos os lados" refere-se ao ato de apostar simultaneamente em dois lados opostos para que, independentemente do resultado, não se perca. A partir desse significado original, a expressão idiomática expandiu-se gradualmente para descrever um estilo de vida de dupla atuação, tentando assumir muitas responsabilidades ou manter vantagem em várias frentes ao mesmo tempo.

O estudioso An Chi também rejeitou a interpretação de que a frase originalmente significava "pegar com as duas mãos", que mais tarde foi pronunciada erroneamente como "peixe" para facilitar a pronúncia. Segundo ele, o idioma original era "pegar peixe com as duas mãos", significando algo relacionado a jogos de azar.

Devido a um mal-entendido sobre a palavra "peixe", muitos outros idiomas e provérbios também foram mal interpretados. Por exemplo, o ditado "Primeiro, solte o peixe; segundo, aposte" já foi entendido como significando que criar peixes é lucrativo. Mas, na realidade, "soltar o peixe" também é um termo usado em jogos de azar, referindo-se a desafiar outros a apostar dinheiro em uma rinha de galos ou luta de peixes.

Por meio desses casos, o acadêmico An Chi argumenta que muitas palavras familiares em vietnamita mudaram de significado ao longo do tempo, facilitando para os usuários de hoje associá-las a significados modernos e esquecer suas origens originais.

Fonte: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Cores da primavera na região fronteiriça

Cores da primavera na região fronteiriça

Olhe ao redor, olhe na mesma direção, olhe para a distância.

Olhe ao redor, olhe na mesma direção, olhe para a distância.

Névoa matinal em Thong Hue

Névoa matinal em Thong Hue