Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: O Jardineiro

Não sou um tradutor profissional - este prefácio não é de forma alguma uma desculpa para os erros, enganos e desleixos que qualquer pessoa que lida com tradução em particular, ou escrita em geral, seja ela nativa ou não, deve enfrentar e assumir responsabilidade.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Pelo contrário, quero me lembrar: mais ou menos, a questão de qual autor ou obra traduzir deve ser sempre uma questão de consideração e não uma questão de descuido.

Há mais de dez anos, eu me perguntava como as obras de Nguyen Nhat Anh seriam recebidas em outro idioma. A pergunta "Por que traduzir Nguyen Nhat Anh?" voltou à minha mente de forma mais direta quando, com minha amiga Kaitlin Rees, traduzi seu quarto livro para o inglês: " There are two cats sitting by the window" (Tre Publishing House, 2025). (Os três livros anteriores que traduzimos: "I see yellow flowers on the green grass" (Vejo flores amarelas na grama verde ), "Wishing you a nice day" (Desejando-lhe um bom dia ), "Sentado e chorando na árvore" (Sentado e chorando na árvore ).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Capa do livro Havia dois gatos sentados perto da janela (Tre Publishing House) - tradutoras Nha Thuyen e Kaitlin Rees

FOTO: FORNECIDA PELO AUTOR

Além do fato de ser um destino literário - trabalhar com o autor e também encomendar da editora - quero aproveitar a oportunidade para ser forçado a ler profundamente algumas das obras que traduzi para relembrar, ou olhar mais amplamente, as realizações criativas de Nguyen Nhat Anh, um autor que me fez rir muito, a mim e aos meus amigos, quando eu tinha dez ou onze anos, em uma cidade pequena, numa época em que os livros não eram tão facilmente disponíveis como agora.

Traduzir Nguyen Nhat Anh não é muito desafiador, nem fácil quando se trata da linguagem cotidiana e de espaços e habitats culturais específicos. Essa dificuldade exige que eu releia e termine um autor da minha infância, além de relembrar uma leitura.

Um best-seller, é claro, não é necessariamente um fenômeno literário. No caso de Nguyen Nhat Anh, o número de livros vendidos é uma prova viva do apelo de suas obras entre os leitores adolescentes e, ao mesmo tempo, uma prova de sua qualidade e personalidade como escritor. Diante de livros que sempre chegam às listas de mais vendidos no cenário literário um tanto sombrio para adolescentes, sempre se ouve a voz cética e resmungona de um leitor ausente e exigente, que escreve "fácil", "repetitivo", que "precisa de vozes críticas, análises acadêmicas". Mas os livros continuam sendo escritos, o autor continua sua jornada de cultivar a palavra e cuidar de seus leitores.

Ao abordar Nguyen Nhat Anh, eu intencionalmente quis deixar de lado palavras da moda, estatísticas sobre vendas de livros, prêmios e títulos, para entendê-lo e lê-lo apenas como um escritor — aquele que escreve livros, porque acredito que essa é minha maneira mais pura de me comportar da perspectiva de um leitor — um tradutor.

Nguyen Nhat Anh, poeta em idade escolar

Eu pertenço à geração de leitores — mais ou menos da idade dos personagens de Nguyen Nhat Anh, talvez da idade de sua filha — que recebiam a série Caleidoscópio desde os primeiros volumes e esperavam todo mês que o tio que alugava livros na cidade trouxesse de Hanói novos volumes da série de livros de bolso de capa roxa da Kim Dong Publishing House, é claro, junto com uma série de outros livros da Golden Bookcase , ou romances finos e retangulares de muitas editoras diferentes, lendo convenientemente todos os 10 a 20 volumes de uma vez em tardes ociosas.

Mais tarde, quando encontrei seus primeiros poemas e a coletânea de poemas publicada com Le Thi Kim, "Cidade de Abril" (1984), imaginei que Nguyen Nhat Anh era, e sempre será, um poeta em idade escolar, de uma cidade, com histórias, memórias, céus e vida embrulhados. Sua personalidade poética apareceu mais claramente, talvez na obra " Há dois gatos sentados perto da janela" : um poeta chamado Meo Gau, um leitor que se tornou poeta chamado Tiny, um autor que ocasionalmente inseria seus próprios poemas na história para lembrar os leitores de sua natureza poética, e ele próprio traduzia poesia da linguagem felina para poesia da linguagem humana.

Como jovem leitor, as histórias suaves de Nguyen Nhat Anh, narrativas que exploram os pequenos recantos da vida com sua narrativa espirituosa e linguagem familiar, como a fala cotidiana, me despertaram curiosidade. Ao ler em retrospectiva, fiquei mais interessado na maneira como ele questionava questões sociais e humanísticas, refletindo sobre a potencial influência de suas obras em leitores adolescentes, especialmente considerando a ampla recepção das obras, e não apenas a questão do estilo de escrita e das técnicas literárias.

Podemos esperar mais críticas e pesquisas sobre a perspectiva de Nguyen Nhat Anh sobre essas questões sociais e humanísticas, bem como suas limitações e preconceitos, se houver, como a desigualdade implícita entre áreas rurais e urbanas (por exemplo, expressa pelo motivo de casais de estudantes em formação que se separam porque um deles deixa a aldeia para ir para a cidade, ou a história do espaço de vida errante de grupos pobres), questões ambientais e naturais, as vozes dos animais e, junto com isso, como histórias de amor e amizades transcendem limites, diferenças e preconceitos.

A página inocente do livro abre uma dimensão presente de nostalgia

O que me deixa mais confortável ao ler Nguyen Nhat Anh no presente do indicativo talvez seja o que a nossa geração, e depois a geração dos nossos filhos, que cresceram em meio a discursos populares sobre globalização e desenvolvimento econômico , mais ou menos carece: um senso de comunidade fresco e autêntico. Na maioria de suas obras, o estilo de vida comunitário vietnamita – a aldeia – é ousado e vívido nas personalidades e relações entre os personagens, nos detalhes das cenas vividas, seja a história ambientada no campo ou na cidade, em nosso país ou em outro país.

Como em Há Dois Gatos Sentados à Janela , a comunidade de ratos, gatos, grupos simbióticos de ratos e pássaros, de humanos, apesar da incerteza de invasões violentas, ainda exala uma beleza terna e poética. Essa comunidade pode ter apenas dois gatos, ou apenas um gato e um rato observando a chuva e conversando sobre amores ilusórios. Em aldeias dentro de cidades, cidades como aldeias, pais e mães podem se tornar reis e rainhas e crianças podem se tornar príncipes e princesas criando contos de fadas, e as espécies estão sempre curiosas para aprender as línguas umas das outras. As crianças crescem familiarizadas com as árvores, os becos da aldeia e não se recusam a ouvir os adultos contarem histórias sobre o passado de seus ancestrais e avós. Essa é a água que nutre um mundo acolhedor e confiável, onde nunca estamos muito solitários, um mundo de reviravoltas, mas não dramatizado e sempre com um pouco de esperança, porque ainda há o compartilhamento da vida cotidiana com vizinhos, amigos e estranhos.

Acredito que, em parte, é esse senso de uma comunidade viva e existente que faz com que as obras de Nguyen Nhat Anh, em vietnamita ou em outras línguas, tenham o potencial de conectar leitores – descendentes de vietnamitas que vivem em muitos lugares diferentes, ou que compartilham experiências entre regiões culturais vizinhas, como comunidades do Sudeste Asiático. Lendo Nguyen Nhat Anh, às vezes me pego entrando incansavelmente em um arquivo vivo, de um espaço comunitário perdido, e as páginas inocentes do livro podem abrir uma dimensão presente de nostalgia.

O pequeno leitor em mim permaneceu na cidade velha. Mas às vezes, vivendo diante da vida de um velho, confio calmamente nas alegrias simples da memória. No espaço cultural desordenado de hoje para crianças e adolescentes, os livros de Nguyen Nhat Anh ainda exalam a beleza inocente de um adulto observando afetuosamente as crianças brincarem, um adulto conversando com crianças em crescimento sobre os valores da vida sem levantar a voz. Imagino adultos, como Nguyen Nhat Anh, como o gigante do conto de fadas de Oscar Wilde, possuindo um belo jardim, abrindo a porta para as crianças entrarem, enquanto ele fica sentado, observando, e essas crianças ainda carregam consigo muitos segredos.

Fonte: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto