Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: O Jardineiro

Não sou tradutor profissional – esta declaração inicial não justifica, de forma alguma, os descuidos, erros e negligências que qualquer pessoa que se dedique à tradução, em particular, ou à escrita, em geral, seja ela um talento nato ou amador, deve enfrentar e pelos quais deve ser responsável.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Pelo contrário, quero lembrar a mim mesmo: em maior ou menor grau, a questão de qual autor ou obra traduzir deve sempre ser objeto de cuidadosa consideração, e não um ato de amadorismo descuidado.

Há mais de uma década, eu me perguntava como as obras de Nguyen Nhat Anh seriam recebidas em outro idioma. A pergunta "Por que traduzir Nguyen Nhat Anh?" voltou à minha mente de forma mais direta quando, junto com minha amiga Kaitlin Rees, traduzimos seu quarto livro para o inglês: * Há Dois Gatos Sentados na Janela* (Youth Publishing House, 2025). (Os três livros anteriores que traduzimos foram: *Vejo Flores Amarelas na Grama Verde *, *Tenha um Bom Dia* e *Sentado e Chorando em uma Árvore *).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Capa do livro "Há dois gatos sentados junto à janela" (Youth Publishing House) - traduzido por Nha Thuyen e Kaitlin Rees

FOTO: FORNECIDA PELO AUTOR

Além de ser uma conexão literária – trabalhar com o autor e receber encomendas da editora – eu queria aproveitar esta oportunidade para me aprofundar em algumas das obras que traduzi, a fim de refletir sobre, ou ampliar minha perspectiva sobre, as realizações criativas de Nguyen Nhat Anh, um autor que nos fez rir muito, a mim e aos meus amigos, quando tínhamos dez ou onze anos, em uma cidade pequena, numa época em que os livros não eram tão acessíveis como são hoje.

Traduzir as obras de Nguyen Nhat Anh não é nem extremamente difícil nem fácil, dada a linguagem cotidiana e os contextos culturais e sociais específicos. Essa dificuldade exige que eu releia, que termine a leitura, de um autor da minha infância e que retenha essa memória da leitura.

Um livro best-seller não é, obviamente, necessariamente um fenômeno literário. No caso de Nguyen Nhat Anh, o número de livros vendidos é a prova viva do apelo de sua obra aos leitores adolescentes e, ao mesmo tempo, da sua qualidade e caráter como escritor. Diante de livros que figuram constantemente nas listas de mais vendidos em um cenário literário juvenil um tanto estagnado, sempre se ouve a voz murmurante e cética de um leitor exigente, dizendo que sua escrita é "fácil", "repetitiva" e que "são necessárias vozes críticas e análises acadêmicas". Mas os livros continuam sendo escritos, e o autor segue sua jornada aprimorando suas habilidades de escrita e cuidando de seus leitores.

Ao abordar Nguyen Nhat Anh, quis intencionalmente deixar de lado jargões da moda, estatísticas de vendas, prêmios e títulos, para compreendê-lo e lê-lo unicamente como escritor — alguém que cria livros. Acredito que essa seja a abordagem mais pura que posso adotar da perspectiva de um leitor e tradutor.

Nguyen Nhat Anh, o poeta dos tempos de escola.

Pertenço a uma geração de leitores — mais ou menos da mesma idade dos personagens de Nguyen Nhat Anh, talvez da idade de sua filha — que abraçou a série "Caleidoscópio" desde os primeiros volumes e esperava mensalmente que o tio que alugava livros na cidade trouxesse novos volumes da série de bolso com capa roxa da Editora Kim Dong em Hanói , é claro, juntamente com uma série de outros livros da "Coleção Livro de Ouro ", ou romances finos e retangulares de várias editoras, o que me permitia ler de 10 a 20 volumes de uma só vez durante tardes tranquilas.

Mais tarde, após ler seus primeiros poemas e a coletânea publicada em conjunto com Le Thi Kim, "April City" (1984), imaginei que Nguyen Nhat Anh era, e sempre será, um poeta dos tempos de escola, de uma cidade, com histórias, memórias, céus e vidas, tudo entrelaçado. Sua persona poética se revela, talvez, com maior clareza na obra "Dois Gatos Sentados na Janela" : um poeta chamado Gato Urso, um leitor que se torna um poeta chamado Pequeno, um autor que ocasionalmente entrelaça sua própria poesia na história para lembrar o leitor de sua natureza poética, e ele próprio traduzindo a poesia felina em poesia humana.

Como jovem leitor, as histórias leves de Nguyen Nhat Anh, suas narrativas que exploravam as complexidades da vida com um conto espirituoso e uma linguagem familiar e cotidiana, despertaram minha curiosidade. Lendo em retrospectiva, passei a me interessar mais por como ele levantava questões socio-humanistas, considerando o impacto potencial de suas obras em leitores adolescentes, especialmente em termos de seu amplo apelo, e não apenas por seu estilo de escrita e técnica literária.

Podemos esperar mais críticas e estudos aprofundados sobre a perspectiva de Nguyen Nhat Anh acerca de questões sociais e humanísticas, incluindo suas limitações e preconceitos, se houver, como a desigualdade subjacente entre áreas rurais e urbanas (por exemplo, manifestada através do tema de romances escolares em desenvolvimento que são separados porque um deles deixa a aldeia para ir para a cidade, ou as condições de vida precárias de grupos empobrecidos), questões ambientais e da natureza, as vozes dos animais e, juntamente com elas, como as histórias de amor e amizade transcendem fronteiras, diferenças e preconceitos.

As páginas deste livro se desdobram inocentemente, revelando uma dimensão presente de nostalgia.

O que mais me agrada na leitura de Nguyen Nhat Anh nos dias de hoje é talvez algo que nossa geração, e consequentemente a geração de nossos filhos, crescendo em meio aos discursos populares sobre globalização e desenvolvimento econômico , carece em maior ou menor grau: um senso de comunidade genuíno e autêntico. Na maioria de suas obras, o estilo de vida comunitário da aldeia vietnamita se reflete de forma vívida e intensa nas personalidades e relações dos personagens, nos detalhes de seus espaços de convivência, independentemente de as histórias se passarem no campo ou na cidade, no Vietnã ou no exterior.

Assim como em "Dois Gatos Sentados à Janela ", a comunidade de ratos, gatos, grupos simbióticos de ratos e pássaros, e humanos, apesar das incertezas de invasões violentas, ainda exala uma beleza terna e poética. Essa comunidade pode consistir em apenas dois gatos, ou simplesmente um gato e um rato observando a chuva e conversando sobre histórias de amor fantasiosas. Nessas vilas dentro da cidade, onde a cidade se assemelha a uma vila, os pais podem se tornar reis e rainhas, e as crianças podem se tornar princesas e príncipes criando contos de fadas, e as espécies estão sempre curiosas para aprender a língua umas das outras. As crianças crescem familiarizadas com as plantas e vielas da vila, nunca se recusando a ouvir os adultos contarem histórias de seus ancestrais e avós. Essa é a essência que nutre um mundo acolhedor e confiável, onde ninguém está sozinho demais, um mundo complexo e imperfeito, mas não dramatizado, e que sempre guarda um vislumbre de esperança, graças à partilha cotidiana entre vizinhos, amigos e estranhos.

Acredito que, em certa medida, é essa sensação de uma comunidade vibrante e existente que confere às obras de Nguyen Nhat Anh, em vietnamita ou em outros idiomas, o potencial de conectar leitores – descendentes de vietnamitas que vivem em diversas partes do mundo – ou de fomentar experiências compartilhadas entre regiões culturais semelhantes, como as comunidades do Sudeste Asiático. Ao ler Nguyen Nhat Anh, às vezes me vejo adentrando, com certa ansiedade, um arquivo vivo, um espaço comunitário perdido e em desvanecimento, e as páginas inocentes de seus livros podem abrir uma nova dimensão de nostalgia no presente.

A jovem leitora dentro de mim permaneceu na cidade velha. Mas, às vezes, vivendo a vida de uma pessoa idosa, encontro paz nas alegrias simples da memória. No cenário cultural saturado de hoje para crianças e adolescentes, os livros de Nguyen Nhat Anh ainda irradiam a delicada beleza de um adulto observando com carinho as crianças brincarem, um adulto conversando tranquilamente com crianças em crescimento sobre os valores da vida, sem elevar a voz. Imagino adultos, como Nguyen Nhat Anh, como o gigante do conto de fadas de Oscar Wilde, possuindo um belo jardim, abrindo seus portões para as crianças que correm para dentro, enquanto ele permanece sentado em silêncio, observando, e essas crianças ainda carregam consigo uma riqueza de segredos.

Fonte: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
As charmosas e pequenas esquinas são sempre um ponto de parada popular tanto para os moradores de Hanói quanto para os turistas do mundo todo.

As charmosas e pequenas esquinas são sempre um ponto de parada popular tanto para os moradores de Hanói quanto para os turistas do mundo todo.

Caminhando em paz

Caminhando em paz

Alunas vestidas com trajes tradicionais Ao Dai.

Alunas vestidas com trajes tradicionais Ao Dai.