Lendo a coletânea de poesias: "Vamos deixar o musgo para trás", do poeta Nguyen Van Trinh
Antes de me transferir para Ba Ria - Vung Tau , trabalhei em Quang Tri por quase quinze anos. Nesta terra rica em amor, conheço a maioria dos artistas e jornalistas. Mas nunca conheci o poeta Nguyen Van Trinh; só li seus poemas na revista Cua Viet e no jornal Quang Tri.
Recentemente, li a coletânea de poemas "Thoi danh rong reu", do poeta Nguyen Van Trinh, composta por 69 poemas, com temas ricos, estrutura clara e emoções transbordantes. Poemas são escritos sobre pais, mães, amor, mártires, soldados, rios da cidade natal, quatro estações de flores e frutas, assuntos humanos, escolas e alunos queridos... Seus poemas são repletos de estados de espírito, vibrando com cada nível de emoção.
Anteriormente, o poeta Nguyen Van Trinh publicou 3 coleções de poesia separadas: “White Clouds by the Sky” Thuan Hoa Publishing House, 2011; “Dreaming Sunshine” Writers Association Publishing House, 2019; “Fallen Afternoon Shadows” Writers Association Publishing House, 2022 e “Let’s Leave the Moss” Thuan Hoa Publishing House, 2024. Dos quais, “Dreaming Sunshine” recebeu o prêmio C, Quang Tri Province Literature and Arts Creativity Award, 2019.
A profissão de professor é respeitada e honrada pela sociedade, comparada a um jardineiro, um barqueiro, um bicho-da-seda fiando seda, uma vela acendendo o conhecimento... Como um leal professor de literatura, o professor Nguyen Van Trinh não se esqueceu de escrever poemas dedicados às escolas de sua cidade natal, onde lecionava. Parece que encontro minha própria imagem neles, porque ele e eu temos semelhanças.
Quando cursávamos o ensino médio sob o mesmo teto na província de Binh Tri Thien, ele e eu tínhamos poemas publicados em jornais. Se eu era professor de Literatura antes de entrar para o exército: "Pelo bem da Pátria, peguei minha arma e fui embora/ A fronteira ficou cheia de balas e fogo por meses/ Tive que deixar meus filhos, meus planos de aula/ E a lua da menina no pátio da escola" (Visitando a Velha Escola), então ele pertencia à Unidade C21 da Divisão 10, 3º Corpo do Exército, estacionada na antiga província de Bac Thai, guardando uma importante área de fronteira da região nordeste da Pátria, depois a unidade se mudou para o Planalto Central antes de se tornar professor de Literatura.
Nós dois empunhamos armas para lutar contra os invasores, protegendo cada centímetro da fronteira da Pátria. E outra coincidência é que ambos moramos na mesma rua, que leva o nome de um famoso estudioso da Dinastia Nguyen. Eu moro na Rua Chu Manh Trinh, número par, 66, na cidade de Vung Tau, e o poeta Nguyen Van Trinh mora na Rua Chu Manh Trinh, número ímpar, 65, na cidade de Dong Ha.
Segundo o crítico literário russo Belinxky: "A poesia é, antes de tudo, vida, depois arte" . Portanto, na coletânea de poesias "Thoi danh rong reu", o poeta Nguyen Van Trinh, em seu papel como professor de Literatura, além de transmitir conhecimento, cria inspiração para o aprendizado da literatura, desperta a paixão pela literatura, expande a compreensão do vasto mundo e se deixa levar por todas as circunstâncias da vida vibrante.
Desde então, os alunos amam a literatura, amam os professores de literatura e amam a profissão docente. Além disso, os professores de literatura também equipam os alunos com conhecimento comportamental, ensinando-os a serem pessoas úteis e a escolher o caminho certo, porque "Literatura é antropologia". Por isso, na poesia de Nguyen Van Trinh, ele escreve sobre a profissão docente com versos apaixonados e pungentes: "Eu estava bêbado e me esgotei/No pódio a cada palavra/...Ainda me lembro de cada página de literatura que os alunos escreveram/Ensaios que precisavam de tinta vermelha, os professores criticavam" (Trieu Phong do passado ainda está aqui). Os professores de literatura transmitem conhecimento literário aos alunos com muita emoção.
A alma do poeta se eleva e se sublima, compondo versos "alados". Mas, em algum momento, ele também conta meticulosamente os eventos marcantes do setor educacional de Quang Tri que ocorreram nos últimos cinquenta anos, superando muitas dificuldades para colher sucesso em todos os aspectos : "Hoje, os frutos são doces, as flores estão cheias/ Educação de Quang Tri, o perfume perfumado do jasmim" (Cultivando pessoas na terra do fogo).
Com a alma sensível de um professor de poesia, em uma tarde ventosa, ele retornou à sua antiga escola, a Escola Secundária Che Lan Vien, para resgatar memórias, recordando com nostalgia os alunos do passado, a sombra das árvores poincianas reais, as figueiras-de-bengala, os bancos de pedra, as horas de ensino apaixonado, como se ainda estivessem frescas como ontem: "A escola que um dia amei / Lembrando tantas memórias que ainda perduram nos dias e meses" (Um lugar onde a alma está ancorada). Depois de muitos anos longe da Escola Secundária Dong Ha, um dia ele retornou para visitá-la, seu coração repleto de "cem maneiras de amar": "Aqui está o pódio onde as alegrias e tristezas das aulas / A voz do professor ainda é apaixonada e apaixonada" (Conto de fadas da alma).
Depois de uma vida inteira diligentemente "transportando passageiros através do rio", o respeitado "barqueiro" encontrou um "convidado" especial nas terras quentes e ensolaradas do sul. Nguyen Xuan Hung, ex-aluno da Escola Secundária Dong Ha, agora é um empresário de sucesso na província de Ba Ria-Vung Tau. O professor e o aluno se encontraram após 27 anos de formados, extremamente felizes: "Quando chega o verão, lembro-me do dia em que você partiu/Deixando Quang Tri, você foi para Phu My".
Ao escrever sobre um professor "que permanece em uma área remota", as dificuldades são muitas para descrever, sacrificando interesses pessoais para ampliar o conhecimento para as crianças: "O caminho para a aula está cheio de lágrimas/ Amor pela pessoa que espalha conhecimento em áreas remotas" (Professor em áreas remotas).
Agora com mais de sessenta anos, o poeta Nguyen Van Trinh ainda se lembra claramente da imagem de seu pai trabalhando duro no campo, independentemente do sol ou da chuva, cultivando arroz e batatas, na esperança de que seus filhos se tornassem boas pessoas: "A sombra do pai ara os campos/Ele sozinho trabalha duro por seus filhos" (Father's Shadow). A imagem de sua mãe em seu poema é muito tocante, com uma figura esguia, mas suportando muitas dificuldades, cuidando e educando seus filhos: "Mãe é como um salgueiro esguio/Suportando muitas dificuldades, criando diligentemente seus filhos" (Mãe).
Nenhuma outra província ou cidade possui tantos cemitérios de mártires quanto Quang Tri. Seus túmulos estão dispostos em fileiras organizadas, como nos dias em que eram jovens e marchavam para a batalha. Eles repousam sob a sombra de colinas de pinheiros, com flores roxas de sim, flores vermelhas de hibisco e a fumaça perfumada de incenso. Curvando-se diante das almas dos mártires, o poeta relembra com tristeza os muitos camaradas que permaneceram ao longo da fronteira entre o Vietnã e a China, a quem ele não teve a oportunidade de queimar incenso: "Lembrando-me de você, visito seu túmulo e queimo incenso/Deixando lágrimas caírem, gotas de orvalho fluírem" (Tarde no Cemitério).
É natural que os soldados sacrifiquem suas vidas diretamente enquanto seguram armas para lutar e proteger a Pátria, mas em tempos de paz sem tiros, os soldados também sacrificam heroicamente suas vidas ao salvar pessoas de inundações repentinas, deslizamentos de terra de colinas altas que soterravam casas : "Soldados em tempos de paz em meio a inúmeras dificuldades/Toda missão tem sacrifícios" (Soldados em Tempos de Paz).
Escrevendo sobre o tema dos soldados, ele elogiou os soldados da Guarda de Fronteira, da Guarda Costeira e da Marinha em ilhas remotas que guardam dia e noite cada centímetro de terra da fronteira, cada metro quadrado de mar e ilhas para manter o país intacto, como nos poemas: "Correntes subterrâneas de Truong Sa", "Cor roxa da fronteira", "Monumentos protegendo o mar", "Aspiração dos soldados do mar".
O Vietnã está localizado em uma zona de clima tropical, com quatro estações no ano. O poeta Nguyen Van Trinh ama as quatro estações, com versos que retratam a beleza típica de cada uma delas. Na primavera, milhares de flores desabrocham, pássaros cantam, andorinhas voam no céu tranquilo do campo: "No final da tarde, as andorinhas voam rapidamente / No céu da primavera, voam juntas em bandos" (A primavera chega, sol quente).
O verão quente e abafado, as flores vermelhas de fênix, as flores amarelas brilhantes da mostarda, deixam o poeta subitamente triste por estar temporariamente ausente do pódio: "O verão dourado na terra natal / Adiciona mais saudade, deixa o coração em êxtase" (Verão Dourado). O clima fresco do outono, cachos de frutas douradas e maduras penduradas nas árvores como se convidassem, a lua cheia de outono pairando no céu do campo, semeia um pouco de melancolia na alma do poeta: "O vento fresco do outono retorna / A névoa se espalha sobre a tarde triste do campo" (Outono). O inverno chuvoso e ventoso, o frio cortante, fazem o poeta soluçar: "Final do inverno, o vento frio na janela / A chuva cai garoa, tornando o coração mais frio / O sino do templo ecoa intermitentemente" (Últimos Dias de Inverno).
Acho que nenhum poeta na terra do "vento do Laos, areia branca" escreve poemas sobre flores tanto quanto o poeta Nguyen Van Trinh, porque essas flores têm um grande significado em seu trabalho, amor e vida: girassóis, crisântemos, flores das dez horas, mimosas, flores roxas, flores de magnólia, flores de phalaenopsis, rosas, flores sim, flores mua...
Cada flor tem sua própria beleza; mencionarei apenas brevemente a beleza da flor de junco no poema "Caniço branco no inverno". A cor branca pura da flor de junco suave balançando ao vento torna difícil resistir à beleza desta flor rústica. O poeta usa a flor de junco para lembrá-lo de um amor inocente: "Não é fácil contar uma história de amor do passado/ A infância inocente, o que posso lembrar e esquecer" e "Lembrando os olhos, o sorriso/ Lembrando o banco de junco branco, lembrando o tempo inocente".
O poeta Nguyen Van Trinh não apenas "observa flores, bebe chá, sonha acordado", mas também, às vezes, seus poemas filosofam sobre a vida, distinguem entre verdade e falsidade, ponderam sobre ganhos e perdas, admoestam a si mesmo: "A vida humana", "O que há de errado?", "A razão da vida é superficial e profunda", "A vida é muito curta", "A vida não se resume a isso", "Histórias verdadeiras e falsas", "Um dia", "O mundo", "A idade da tarde"... na esperança de que "As pessoas vivam para se amarem" (To Huu). E os poemas que ele escreveu sobre as moças do Laos, sobre o mar, sobre o amor, sobre os rios de sua terra natal, sobre aldeias... com uma poética suave, simples e próxima, tocando os corações dos amantes da poesia.
Uma vida inteira de dedicação ao setor educacional, aos queridos alunos. No dia em que deixou o pódio para retornar à casa de sua família e se concentrar em escrever poesia e participar de excursões criativas. Décadas de apego à escola, aos colegas e aos alunos já eram coisa do passado, ele teve que aceitar as leis da vida para encontrar uma nova alegria para si mesmo: "O som das cigarras ecoa distraidamente/Da fênix vermelha, do galho verde do salgueiro/Estudiosos de camisa branca em sua juventude/Todas essas memórias devem ser deixadas à deriva" (Vamos apenas nos afastar).
Dado o escopo limitado deste artigo, analisarei apenas os poemas excepcionais enviados aos leitores para compartilhar com o poeta Nguyen Van Trinh. Espero que os amantes da poesia encontrem nela algo interessante e atraente na coletânea de poemas "Thoi danh rong reu".
Nguyen Xuan Sang
[anúncio_2]
Fonte: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm
Comentário (0)