' PHOENIX PETS NA FILIAL DA PADARIA...'
Ao descrever o vietnamita, há um ditado popular que diz "tempestades e tempestades não são tão ruins quanto a gramática vietnamita" para expressar a complexidade das palavras. No entanto, o "jovem" pesquisador Le Minh Quoc escolheu esta terra "complicada" para explorar. No livro "Tricky Vietnamese" (2017), "A cultura vietnamita vista do vietnamita" (3 volumes, 2021), quanto mais os leitores se aprofundam nas mudanças imprevisíveis do vietnamita, da língua de seus ancestrais para a língua da Geração Z e da Geração Alpha de hoje, mais interessante se torna, especialmente quando o autor combina isso com poesia e canções folclóricas, tornando-o ainda mais humorístico.
A capa do livro vietnamita é sofisticada e elegante.
Tão simples quanto falar sobre as duas palavras "flertar", populares entre os jovens, o vietnamita complicado e elegante também é escrito no tom da Geração Z: "Depois de um período se gabando ao mais alto nível, aquele cara ficou louco pela Sra. X. Mesmo sendo apenas um cara de classe baixa, ele era tão falante, ele se gabava aos céus, se gabava como fogos de artifício de Binh Da, fogos de artifício de Nam O, ele se gabava como uma semente de lótus, como se fosse um 'cara bonito'". Observando por um tempo, a mãe da Sra. X sentiu coceira e provocou: Você está flertando com a minha filha?".
Então, a palavra "thinh" que acompanha a palavra "thà" soa como se este "par de amigos" não fosse muito bom para meninas? O autor explica: "Thà thính" significa o ato de fingir atrair, seduzir e apelar aos outros para que desenvolvam sentimentos por você. Não é por acaso que a palavra "thinh" acompanha "tha". Porque "thinh" é arroz torrado, finamente moído como pó, tem um cheiro perfumado e é usado como aditivo em alguns alimentos, mas também é usado para atrair peixes, camarões e lagostins para um te, para uma rede ou para marinar molho de peixe. Há um provérbio que diz: "Solte o peixe para caçar ferro, pegue um peixe grande; Solte o tigre de volta para a floresta; Solte a isca para capturar a sombra"... "Thà" significa soltar ou deixar sair de um lugar confinado, sem ser pastoreado: solte o peixe, solte a galinha...".
Então, que tal soltar a cabra? Nossa, essa curiosidade está ficando confusa. O autor a "dissolve" imediatamente: "Cabra é uma gíria para aqueles que são lascivos, lascivos, sempre procurando maneiras de flertar, perseguir... Alcançar o nível de um mestre em artes marciais certamente será chamado de cabra, cabra, cabra "três-cinco". É por isso que a canção folclórica sulista tem o ditado: "A fênix empoleira-se num galho de sapoti/O deus não solta as cabras". Isso prova que flertar ou espalhar iscas é fácil de conseguir... um amante, mas... soltar a cabra não é bom, desde os tempos antigos ela foi condenada como um "objeto divino", então todos que conhecem as palavras devem "ter cuidado com a lenha".
A TRANSFORMAÇÃO GRACIOSA DA LÍNGUA VIETNAMITA
Ao ver sua esposa cozinhando arroz na cozinha, o pesquisador Le Minh Quoc sentiu-se muito arrependido, mas se deparou com duas canções folclóricas do sul que estão causando polêmica online: "Ao meio-dia, senti fome e anseio por arroz/Olhando para as coxas da minha cunhada, pensei que fosse camarão assado" e ficou muito preocupado. Por que as coxas da minha cunhada são comparadas a camarão assado? Certamente é muito delicioso? Uma opinião poderia ser que o estilo assado segue a arte culinária do povo chinês. O restante, com base na opinião do escritor Binh Nguyen Loc, "a palavra 'tàu' na língua ocidental significa salgado, doce e sem graça". Qual é a correta?
Poeta e pesquisador Le Minh Quoc
O autor Le Minh Quoc analisou: "No passado, na consciência geral do povo vietnamita, "Geralmente, qualquer produto bom, qualquer coisa boa era chamada de chinesa", de acordo com Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). "Tau" é um nome próprio, mas quando usado em carne assada, carne cozida em geral, é um adjetivo para indicar a maneira elaborada, excelente/extremamente excelente de preparar aquele prato: peixe assado, carne assada, camarão assado são fáceis de assar, mas uma vez acompanhados pela palavra "tau", o preparo deve ser mais trabalhoso, mais metódico e, claro, mais delicioso e "elegante", levando mais tempo. Com o passar dos anos, "tau" na arte culinária vietnamita perdeu seu significado, então confundimos "tau" com "Tau"; ou pensamos que "tau" é salgado, doce e sem graça".
No artigo "Dizendo que Não É Isso", o autor se aprofunda para provar o talento dos vietnamitas em tomar emprestadas palavras importadas para criar à sua maneira, como a frase "torcer o parafuso" (emprestando o francês boulon) que é tão clara quanto os seis versos humorísticos do vọng cổ. E quanto a "hến ngày lại nám"? "Eu entendo que xuất đen vem exatamente de lại hỏi. Por que não qualquer outra coisa além de xuất đen? Isso se deve ao fato de comer o famoso pho com seus "acessórios" típicos, como xuất đen bông, xuất đen béo... É delicioso". As nuances dessa frase de despedida são muito vibrantes. Sem mencionar que o povo também "inventou" a língua vietnamita de duas palavras para quatro, para evocar nuances humorísticas e sarcásticas, como: hương hao hương vung, giáo dục giam xui, văn nghe văn ginger, trí thức trí ngủ, học học thực. A linguagem da era @ foi ainda mais aprimorada: "a pulga é incrível", "a dama dos sete é incrível". Até mesmo au revoir (francês) significa "até logo", mas o adeus vietnamita apenas tomou emprestado au re (pronuncia-se ô rờ) e o anexou a lui para criar uma piada: "Querido, ô rờ lui nhe".
Os sulistas são tão bons em colocar "O-ro-voa" em canções folclóricas: "O-ro-voa aqui, adeus amigos, vão embora/O sol ainda não se pôs, a chuva está chegando", o que faz o autor da complicada e elegante língua vietnamita exclamar: "Tão espirituoso, extremamente complicado, mas muito charmoso".
Fonte: https://thanhnien.vn/rong-choi-voi-tieng-viet-theo-cach-le-minh-quoc-185240830220933915.htm
Comentário (0)