Por ocasião do recente lançamento do livro pela Editora Kim Dong, a Dra. Pham Thi Kieu Ly compartilhou sua trajetória de pesquisa, o processo criativo e seu desejo de contribuir para a preservação da língua materna do povo Bahnar.

- O que te levou a abordar o tema da história da escrita Bahnar e a história em quadrinhos "O Deus de Papel Hlabar - Uma Mini Épica da Escrita Bahnar"?
Atualmente, trabalho na Escola de Ciências e Artes Interdisciplinares (Universidade Nacional do Vietnã, Hanói). Durante minha pesquisa sobre a história do alfabeto vietnamita na França , descobri que, além do vietnamita, os missionários também criaram mais de uma dezena de sistemas de escrita baseados no alfabeto latino para os idiomas das minorias étnicas da região do Planalto Central.
Desde 2021, tenho pesquisado a história da escrita Bahnar e conduzido inúmeros estudos científicos . No entanto, sempre desejei que os resultados desta pesquisa pudessem alcançar um público mais amplo, especialmente crianças. Portanto, juntamente com o artista Ta Huy Long, realizei diversas viagens de campo às Terras Altas Centrais e à França para coletar materiais da Sociedade das Missões Estrangeiras de Paris para criar esta história em quadrinhos. O que me motivou foi a seguinte pergunta: Como foi criada a ferramenta de preservação da memória do povo Bahnar? Quem criou a escrita Bahnar? Como ela foi aperfeiçoada e popularizada? Muitos Bahnar sabem escrever em Bahnar?
- O livro busca responder à pergunta inocente de uma criança: "O povo Bahnar possui uma língua escrita?" Por que você escolheu essa abordagem narrativa?
— Quis começar pela curiosidade natural das crianças. A personagem Hri é uma menina Bahnar de 6 anos que vai à escola pela primeira vez, curiosa para saber se seu povo possui uma língua escrita. A partir dessa pergunta, a história transporta o leitor para as Terras Altas Centrais no final do século XIX e início do século XX, narrada em estilo épico para explorar a jornada de formação da escrita Bahnar. Acredito que questões acadêmicas são mais acessíveis quando contadas por meio de histórias familiares às crianças, em vez de apresentadas como um artigo científico.
- A imagem de "O Deus de Papel Hlabar" é uma criação muito singular. Como surgiu essa ideia?
- Na língua Bahnar, "Hlabar" significa livro ou documento. Escolhemos o nome "Deus de Papel" porque queríamos enfatizar que, para o papel se tornar um livro, um repositório de conhecimento, as pessoas precisam saber ler e escrever.
Segundo relatos missionários, quando o povo Bahnar via os sacerdotes lendo, muitos perguntavam: "O que o papel está lhe dizendo, Padre?". Assim, o papel e a escrita eram considerados "divinos" para os Bahnar naquela época — um novo "deus" adicionado ao seu sistema de crenças animista. Na minha opinião, a escrita é uma ferramenta poderosa. Ela abre as portas para o conhecimento, ajudando as pessoas a preservar memórias, manter sua língua, identidade e saber, e transmitir sua cultura às futuras gerações.
Transformar um artigo de pesquisa aprofundado em uma história em quadrinhos infantil certamente não é uma tarefa simples, não é, Dra. Pham Thi Kieu Ly?
— Foi um processo muito longo. Passamos por 15 versões. Na primeira versão, incluí muitas citações de fontes porque queria que o livro mantivesse sua integridade científica e tivesse uma base de pesquisa clara. No entanto, ao trabalhar com a editora Hoang Thanh Thuy e o ilustrador Ta Huy Long, percebemos que precisávamos suavizar o texto para tornar a história mais adequada para leitores mais jovens.
Após inúmeras viagens de campo, pesquisas e revisões, encontramos um equilíbrio entre o rigor científico e o apelo de uma história em quadrinhos. O artista Ta Huy Long incorporou imagens das vastas florestas, gongos, casas comunitárias e o ritmo de vida do povo Bahnar em cada página, na esperança de que cada ilustração transmitisse o espírito da terra, ajudando os leitores a entrar em um mundo que é ao mesmo tempo rico em qualidades épicas e com o qual podem se identificar.
O que nos deixou mais felizes foi quando levamos livros para ler com as crianças Bahnar nas Terras Altas Centrais; elas ouviram atentamente e ficaram entusiasmadas com a história sobre o sistema de escrita de seu próprio grupo étnico.
O livro foi publicado simultaneamente em vietnamita e bahnar. O que isso significa?
A versão vietnamita ajuda um público mais amplo a compreender melhor a história da escrita Bahnar, enquanto a versão Bahnar destina-se à comunidade que usa esse idioma. Espero que o conhecimento sobre a formação da escrita de seu grupo étnico motive o povo Bahnar a aprendê-la e usá-la com mais frequência. Ser capaz de usar tanto a escrita nacional quanto a escrita Bahnar os ajudará a se integrar aos 54 grupos étnicos do Vietnã, preservando sua língua materna e identidade cultural.
Para as crianças Kinh, espero também que este livro as ajude a compreender que, além do vietnamita, existem muitas outras línguas étnicas que também possuem sistemas de escrita baseados no alfabeto latino. A partir daí, elas aprenderão a valorizar a diversidade cultural e linguística de seu país.
- Depois deste livro, o que você espera que permaneça no coração dos jovens leitores?
Espero que as crianças entendam que saber ler e escrever é um poder. Esperamos que elas usem esse poder amplamente para expandir seus conhecimentos, ao mesmo tempo que respeitam e amam outros grupos étnicos que vivem no Vietnã e no mundo todo. E eu continuarei minha jornada explorando os sistemas de escrita de outros grupos étnicos no Vietnã.
- Muito obrigada, Dra. Pham Thi Kieu Ly!
Fonte: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html








