Memórias de uma viagem de coleta
Lembro-me de, no meu primeiro ano de universidade, na década de 1980, o nosso grupo de cerca de doze estudantes ter ido a An Nhon (província de Binh Dinh) para fazer trabalho de campo, recolhendo folclore para o departamento e a província. Ficámos hospedados em várias famílias amáveis e autossuficientes, e todos os dias nos separávamos e íamos em direções diferentes, visitando aldeias e povoados para conhecer as pessoas, especialmente os idosos, para aprender, reunir, registar e comparar diferentes versões. Olhando para trás agora, percebo que as atividades de recolha naquela época eram simples, "apenas por diversão", mas o seu valor e significado eram imensos.
Binh Dinh é conhecida por sua rica e diversificada coleção de contos populares, canções, provérbios, cânticos e rimas. Ao colecionar, ouvir histórias e explicações, especialmente sobre a produção, o cotidiano e as lutas desta terra onde se originaram os multifacetados instrumentos musicais e o tesouro intelectual, pode-se compreender e apreciar plenamente sua beleza.

-Binh Dinh tem a montanha Vong Phu.
Existe a Lagoa Thi Nai e existe a Ilha Verde.
Voltarei para Binh Dinh com você.
Comi sopa de abóbora feita com leite de coco.
Ele voltou para Dap Da, Go Gang
Deixe-me fiar sozinha sob a luz do luar.
- Informe a fonte quando retornar.
A jaca verde é enviada para baixo, o peixe-voador é enviado para cima.
Quando eu era pequena, a canção de ninar que minha mãe cantava para mim era:
Diga às pessoas em casa para irem contar à fonte (nẫu).
A jaca verde é enviada para baixo, o peixe-voador é enviado para cima.
...
Foi durante essa viagem que tomei conhecimento do autêntico vinho de arroz Bau Da. Foi quando fui investigar a própria cidade natal dessa bebida "mágica", Nhon Loc. Uma família me ofereceu seu primeiro lote de vinho de arroz, ainda em processo de destilação. Enquanto o Sr. Nhan tomava um gole do vinho quente, soltou um suspiro, mas por algum motivo, não conseguia encontrar as palavras certas – talvez ainda não tivesse percebido o quão delicioso era. Depois daquele gole, senti como se tivesse levado um choque elétrico, meu corpo inteiro em chamas.
Ah, este licor não é forte, nem muito picante, leve como uma brisa, fácil de engolir de uma só vez. Mas este líquido puro e destilado provoca uma sensação de formigamento por todo o corpo, da boca à garganta e ao estômago, surpreendentemente rápido, deixando a cabeça leve e indescritivelmente eufórica. No entanto, a embriaguez passa depressa; quem bebe não sente dores de cabeça, dores musculares ou sede, apenas uma sensação persistente de puro deleite e satisfação. Não é exagero dizer que os rebeldes de Tay Son comeram rolinhos primavera e rolinhos de papel de arroz enquanto bebiam o licor Bau Da, marchando rapidamente, derrotando 200.000 soldados Qing num instante, apoiando a dinastia Le e derrubando a dinastia Trinh, e esmagando as ambições siamesas em Rach Gam-Xoai Mut.
Infelizmente, o vinho de arroz Bau Da falsificado tornou-se muito comum. Recentemente, porém, é gratificante ver que, em seu plano de desenvolvimento de artesanato e produtos tradicionais para o turismo , a província de Binh Dinh está determinada a restaurar o vinho de arroz Bau Da original, autêntico e puro do passado.
Descobrimos também que a área rural de An Nhon é profundamente budista. Há muitos templos, com monges e monjas, alguns praticando o budismo em casa, trabalhando nos campos durante o dia e entoando escrituras budistas à noite, observando o vegetarianismo no 15º dia do mês lunar. Cada templo conta com voluntários que auxiliam em tarefas como acender incenso, varrer e limpar. Foi também nessa região que famosos romances de artes marciais do renomado escritor Jin Yong, como *A Lenda dos Heróis Condor*, *O Retorno dos Heróis Condor*, *O Cervo e o Caldeirão* e *A Espada Celestial e o Sabre do Dragão*, foram traduzidos e publicados antes de 1975 por um tradutor muito famoso, Mong Binh Son. O pseudônimo chinês do autor deriva do nome de sua cidade natal: Montanha An Mo, atualmente localizada na comuna de Nhon Tan, cidade de An Nhon, etc.
Deixando-me levar pela música...
Agora, voltando ao verso folclórico, "Quem voltar, diga ao povo da região a montante/Mande jaca verde e envie peixes voadores", o autor observa alguns pontos. Foneticamente, a pronúncia em Binh Dinh (ou Phu Yen, ambas na mesma região) é "gởi" (enviar), e não "gửi" (enviar). Além disso, Binh Dinh possui terreno montanhoso, planícies e ilhas. "Nậu nguồn" — pessoas que vivem na região a montante, no alto e longe — não precisa necessariamente estar em outra província ou região. Por exemplo, An Lao, Hoai An, Van Canh e Vinh Thanh, em Binh Dinh, podem ser consideradas regiões a montante.
No entanto, em termos de limites administrativos e características geográficas, a região do Alto Tây Sơn é claramente superior à região do Baixo Tây Sơn. Além disso, como essas duas áreas já foram vastas e separadas pelo longo e traiçoeiro desfiladeiro de An Khê, uma foi o lar ancestral dos grupos étnicos Jrai e Bahnar, enquanto a outra foi o local de habitação do povo Kinh de Bình Định.
E quanto aos "produtos" do acordo de troca (ou "presentes" trocados): jaca verde das terras altas, peixe-voador das terras baixas? Primeiro, são itens simples e baratos. Peixe-voador não é uma iguaria requintada. Jaca verde certamente não é, e não é algo encontrado apenas em regiões distantes das terras altas. Portanto, claramente, o acordo, a mensagem: "Lembre-se, se você enviar jaca verde para baixo, eu enviarei peixe-voador para cima", é apenas uma desculpa; o significado mais profundo reside no afeto oculto. Que tipo de afeto é esse?
Será isso um reflexo da conexão humana entre as montanhas e as planícies, a nascente e as terras baixas? Essa interpretação, essa camada de significado, é inegável. Mas a mensagem distante, sem nome e sem destinatário, porém tão sincera e cheia de saudade: "Diga às pessoas das terras altas que retornam para casa" parece ser dirigida a uma pessoa específica, um homem ou uma mulher. A mensagem aparentemente vaga e distante para "as pessoas das terras altas" é, na verdade, discreta e sutil, provavelmente originada da psicologia feminina. Suspeito que seja uma mensagem de afeto de uma garota das terras baixas para um garoto das terras altas, a região da nascente. Será essa interpretação subjetiva, ou estou sendo influenciado pelos sentimentos da canção folclórica?
Então, essa canção folclórica menciona algum costume culinário : jaca verde cozida com peixe-voador? Claro que sim. Porque, afinal, por que enviar/trocar outra coisa senão peixe-voador com jaca verde? Certamente, o peixe-voador precisa ser cozido com jaca verde para ficar delicioso e apetitoso, não é? Em suma, com apenas 14 palavras, a canção folclórica reflete plenamente um prato rústico, uma experiência e um costume culinário de longa data, bem como o amor pelo trabalho do povo dessa região.

Para ser sincera, como alguém de Binh Dinh, mesmo tendo passado a maior parte do meu tempo trabalhando em Gia Lai, eu, assim como muitas pessoas da minha cidade natal, estou bastante familiarizada com peixes-voadores e jaca verde. Esta é a época de pico para os peixes-voadores. Da primavera até abril ou maio, os peixes-voadores são abundantes ao longo da costa central. Esses peixes são robustos, alongados, com 25 a 30 cm de comprimento, com longas barbatanas e caudas que podem impulsioná-los por dezenas de metros no mar. Testemunhei isso em primeira mão durante uma viagem a Truong Sa. Sempre que o navio parava e lançava âncora ao pôr do sol, após as refeições, os jornalistas se reuniam na popa da embarcação para observar os soldados acenderem seus refletores e pegarem os peixes-voadores com redes para usar como isca.
Na escuridão, quando as luzes potentes são acesas, os peixes-voadores, atraídos pela luz, saltam freneticamente para a superfície da água, caindo facilmente nas armadilhas preparadas. Apenas a carne das laterais do peixe é usada como isca. Quando questionados sobre o motivo de não usarem o peixe inteiro, explicam que outras partes da carne são utilizadas. A explicação dada é que a carne das laterais do peixe-voador possui um brilho prateado fosforescente muito intenso, visível mesmo a centenas de metros de profundidade. Ainda não totalmente convencido, aceitei essa explicação.
Falando sobre esse tipo de peixe, ele faz parte da culinária da minha cidade natal há muito tempo. Na verdade, as pessoas da minha cidade não dão muita importância ao peixe-voador. Ele tem bastante carne, mas a qualidade não é das melhores. Em particular, ele é bem exigente quanto às técnicas de preparo. Se a técnica não for "habilidosa", o resultado final não será satisfatório e terá uma aparência menos apetitosa. Além disso, muitas pessoas são alérgicas a esse peixe, sentindo uma coceira desagradável. Raramente o comemos, mas se minha mãe compra, ela geralmente o cozinha com açafrão e leite de coco até engrossar, ou o cozinha em um caldo adocicado, como uma sopa.
A jaca verde é muito comum; a província de Binh Dinh tem muitas jaqueiras, minha família tinha várias no quintal, com jacas maduras e secas. Até hoje, ainda tenho marcas de queimadura nos pés de quando pisava em cinzas quentes para pegar sal e mergulhar as sementes da jaca quando era criança. Uma lição para a vida: não confunda cinzas com fogo!
Sem falar das sementes de jaca, um petisco que toda criança da aldeia conhece. Da jaca verde à madura, quase toda a fruta é aproveitada, seja consumida in natura ou como verdura em saladas. Minha esposa compra de vez em quando uma caixa de salada de jaca verde misturada com amendoim triturado. Ah, faz tempo que não tenho a oportunidade de saborear pão de mandioca cozido (a raiz fresca da mandioca é ralada para fazer a casca, com um recheio de sementes de jaca cozidas misturadas com molho de peixe, sal, cebola e pimenta). Um prato incrivelmente delicioso dos anos de guerra e dos difíceis anos da coletivização…
Jaca verde cozida com barracuda. É um prato que minha mãe costumava fazer. Depois de comprar a barracuda, ela a limpava, escorria a água, marinava com molho de peixe, sal, especiarias e açafrão-da-terra moído por um tempo, ou grelhava levemente sobre carvão até a pele ficar levemente tostada antes de cozinhá-la lentamente. Para um sabor melhor, minha mãe refogava cebola em um pouco de óleo ou banha antes de adicionar o peixe à panela. Depois de um tempo, quando o aroma se desprendia, ela adicionava a jaca verde, misturava bem e tampava a panela para cozinhar lentamente por algumas dezenas de minutos antes de retirar do fogo.
Além disso, usando ingredientes e especiarias semelhantes, mas cozido em uma panela de barro com um toque de leite de coco, o prato realmente merece o título de iguaria gourmet. Seja cozido com um sabor moderado ou ligeiramente mais salgado, é irresistivelmente delicioso com arroz. Não sou especialista, então deixarei para os especialistas a análise e a explicação dessa deliciosa combinação que é ao mesmo tempo "lógica" e única.
Para elaborar um pouco, como a jaca verde e o peixe-voador entraram nas canções folclóricas? Um prato quase banal. Dois presentes trocados que não são particularmente valiosos. Mas, combinados, tornam-se profundamente luminosos, abrangendo tanto a alma quanto o intelecto, repletos de empatia, compreensão e afeto. Será que alguém (você, seu amigo) é quem faz o voto de amor eterno? Foram necessários centenas de anos, ou até mais, para que o folclore destilasse essas experiências em um laço profundo e duradouro de afeto, com pares de "categorias" que não podem ser substituídos ou separados: jaca verde e peixe-voador, para baixo e para cima, mensagens afetuosas, promessas sinceras.
De repente, me dei conta: quanto tempo faz desde a última vez que saboreei um prato típico da minha cidade natal? Lutei para sobreviver, vaguei por lugares distantes, enfrentei dificuldades que pareciam me levar à ruína e viajei para lugares remotos – provei inúmeros pratos, mas… A vida mudou, e aqueles pratos antigos só restam na minha memória. Os mesmos ingredientes, a mesma jaca verde, a mesma cavala, mas os métodos de preparo não são mais os mesmos; o nível de conhecimento culinário é diferente agora, etc… Tento explicar, entendo, mas não me sinto satisfeito nem em paz.
"O 'acadêmico' chegou."
Os idosos vivem de memórias. É assim que eu sou. Lembrar dos pratos simples do passado significa lembrar da minha cidade natal, lembrar da minha mãe que já não está aqui e lembrar de histórias antigas e familiares que são difíceis de apagar...
Neste momento, estou me preparando para me aposentar, e meus colegas estão se preparando para embarcar em uma nova jornada. Estão um pouco ansiosos, com o humor oscilando entre a fusão, a mudança de sede, a família e o trabalho. Além disso, há a questão da nomeação da nova província e das comunas. Mas, acima de tudo, todos apoiam a grande iniciativa, que representa uma nova era, novas oportunidades. Tudo é difícil no começo. Um bom começo leva a um bom fim. Depois das dificuldades vem a recompensa. Essa é uma regra que os antigos sintetizaram, juntamente com a lição do otimismo. Não é exagero dizer que os estudiosos já a possuem, ela já está presente!
Gia Lai agora abriga mais de 40 grupos étnicos. A maioria dos habitantes de Gia Lai vem de Binh Dinh, Phu Yen (ambas partes da região de Nẫu), Quang Ngai, Quang Nam… Não é de surpreender que Gia Lai tenha sido incorporada a Binh Dinh.

No passado, Gia Lai e Binh Dinh mantinham uma relação próxima. Gia Lai é a terra natal dos povos Jrai e Bahnar e, ao longo da história, tem sido marcada por uma forte ligação e laços estreitos com o povo de Binh Dinh.
Pesquisadores apontam que os povos indígenas de Gia Lai e os povos Kinh e Bahnar de Binh Dinh possuem laços culturais e relações comerciais de longa data. Binh Dinh e Gia Lai são adjacentes, portanto, a interação, as relações comerciais e a troca de produtos, mercadorias, arroz, sal, gongos e jarros são naturais. Algumas áreas de Gia Lai tornaram-se unidades administrativas de Binh Dinh no passado. Também foi confirmado que os primeiros Kinh a se estabelecerem em Gia Lai eram originários de Binh Dinh. A região de An Khe, em Gia Lai, anteriormente conhecida como região superior de Tay Son, está localizada abaixo do passo de An Khe, na província de Binh Dinh, que corresponde à região inferior de Tay Son. A gloriosa história de Gia Lai, Binh Dinh e da nação sob a dinastia Tay Son está intrinsecamente ligada aos papéis dos três irmãos Nguyen Nhac, Nguyen Lu e Nguyen Hue.
O forte laço fraternal e de vizinhança, que une alegrias e tristezas, aprofundou-se e fortaleceu-se ainda mais durante os períodos revolucionário, de construção e desenvolvimento. Há muitas outras razões para afirmar a relação fraternal sólida e indissociável entre Gia Lai e Binh Dinh, especialmente à luz da nova era.

Na realidade, a vida nunca é perfeita; tudo tem suas vantagens e desvantagens. Desta vez, o Comitê Central está empreendendo uma tarefa grandiosa, daquelas que acontecem apenas uma vez a cada cem anos. Embora existam precedentes, eles não refletem completamente as dificuldades e os obstáculos. Contudo, as realidades da revolução exigem isso; não pode haver hesitação nem oportunidade perdida. Portanto, devemos estar determinados a fazê-lo, a fazê-lo com sucesso. Devemos fazê-lo com a mais alta resolução política, como se estivéssemos embarcando em uma revolução, sem cogitar retroceder.
Existiu no passado e agora está mais claro. Pelo futuro e pelo objetivo maior. Vamos unir forças e contribuir com nossa pequena parte para a nova jornada de Gia Lai-Binh Dinh. Para que a canção de outrora perdure e se torne ainda mais profunda e emocionante!
Fusão de Gia Lai e Binh Dinh: Uma nova província, duas forças, muitas expectativas.
Binh Dinh emite diretiva urgente relativa à via expressa que liga a cidade a Gia Lai.
Está prevista a fusão de Gia Lai e Binh Dinh na província de Gia Lai.
Fonte: https://baogialai.com.vn/tu-trong-cau-ca-nghia-tinh-post321088.html






Comentário (0)