Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A literatura vietnamita busca um caminho para o cenário internacional.

Levar a literatura vietnamita ao cenário internacional exige o esforço conjunto de muitos fatores, incluindo editoras, editoras de livros, tradutores e os próprios autores.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

A escritora Nguyen Khac Ngan Vi foi palestrante em um seminário literário no âmbito de um programa de escrita em Xangai no ano passado - Foto: Fornecida pela autora.

O autor Nguyen Nhat Anh teve muitos de seus livros licenciados e publicados em vários idiomas.

Durante um evento de networking, ele revelou que, anteriormente, todas as suas obras traduzidas para outros idiomas foram iniciadas por editoras ou tradutores internacionais. Com "Vejo Flores Amarelas na Grama Verde ", no entanto, a Editora Tre tomou a iniciativa.

Segundo ele, para terem a oportunidade de alcançar um público global, as editoras nacionais precisam de determinação e esforço para encontrar oportunidades.

Livros selecionados para tradução com base em interesse pessoal.

Hiền Nguyễn, presidente do Conselho de Tradução de Literatura (Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh), traduziu contos de muitos escritores e poetas vietnamitas, como Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân, etc., e ela obras foram selecionadas para publicação em revistas literárias coreanas.

A Sra. Hien declarou ao jornal Tuoi Tre : "A literatura vietnamita foi introduzida na Coreia do Sul principalmente graças a tradutores coreanos que estudaram literatura vietnamita, como o Professor Bae Yang Soo, o Professor Ahn Kyung Hwan, a Professora Jeon Hye Kyung, o tradutor Ha Jae Hong e Kim Joo Yeong... que estabeleceram conexões."

Uma tradutora coreana confidenciou-me certa vez que, como os tradutores trabalham de forma independente e praticamente não recebem apoio do Vietname ou da Coreia, as obras que escolhem traduzir baseiam-se principalmente na preferência pessoal ou na relação entre o tradutor e o autor, o que torna muito difícil encontrar uma editora para publicação oficial.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traduções em chinês de *Atravessando as Nuvens* e *Pessoas de Hanói : Histórias de Comida e Bebida em uma Era Passada* - Foto: Editora

Na 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, realizada recentemente na China, o diretor da Chibooks, Nguyen Le Chi, juntamente com editoras de outros países do Sudeste Asiático, como Tailândia, Laos, Myanmar e Camboja, assinaram um projeto para traduzir literatura do Sudeste Asiático com a editora chinesa Li Jiang Publishing House (Província de Guangxi).

Obras literárias dos países signatários serão selecionadas e traduzidas para o chinês por meio das editoras signatárias.

Este é o primeiro projeto a introduzir livros literários vietnamitas no mercado chinês.

O projeto começou com dois livros: *Atravessando as Nuvens* (de Do Quang Tuan Hoang) e * Pessoas de Hanói, Histórias de Comer e Beber em uma Era Passada * (de Vu The Long).

"O investimento da Chibooks na promoção de livros vietnamitas no exterior é totalmente financiado pela própria empresa, portanto ainda é limitado. Não temos muitos recursos para realizar traduções em massa de nossas obras favoritas, como fazem outros países."

"Sem traduções em idiomas de uso comum, como inglês e chinês, é muito difícil convencer editoras estrangeiras a cooperar", disse a Sra. Chi.

Para mim, o importante é focar em escrever bem, e "a boa sorte virá". Caso contrário, todos os esforços serão em vão. Mas, para um livro chegar aos seus leitores, ainda é preciso estratégia, contatos com a editora e intermediários dedicados.
Escritor Nguyen Ngoc Thuan

Conhecer uma língua estrangeira ajuda a aprimorar suas habilidades.

O escritor Nguyen Ngoc Thuan confidenciou ao jornal Tuoi Tre que suas obras geralmente são traduzidas diretamente do vietnamita. No entanto, a tradução húngara de seu livro "Abra a Janela, Olhos Fechados", publicado em 2020 pela Editora Európa, foi feita a partir da versão em inglês.

Hay János – um renomado escritor, poeta e dramaturgo húngaro que traduziu * Enquanto Fecha os Olhos, Abre a Janela * – conta que encontrou o livro na biblioteca de um hotel em uma cidade no centro do Vietnã:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Tradução húngara do livro "Fechando os olhos enquanto abre a janela"

"Durante semanas não li nada, apenas folheei alguns livros de viagem sem alma."

Comecei a sentir como se também estivesse à deriva num país peculiar, mas num estado de desespero, e então por acaso comecei a ler este romance.

Eu li do começo ao fim sem parar."

"Os esforços da Editora Tre para levar o livro ' Abra a janela, olhos fechados' a feiras internacionais de livros e apresentá-lo foram consideráveis."

A tradução do livro para o sueco abriu caminho para que ele ganhasse o Prêmio Peter Pan na Suécia em 2008.

A escritora Ho Anh Thai também serve como uma ponte importante, algo que pouquíssimas editoras vietnamitas conseguiram fazer.

"Muitos escritores vietnamitas conseguiram publicar seus livros no exterior graças aos seus esforços", disse Thuan.

Como a primeira escritora vietnamita a participar do programa de escrita da Associação de Escritores de Xangai, Nguyen Khac Ngan Vi afirmou que essa experiência lhe abriu oportunidades para se conectar com importantes editoras em Xangai, em particular, e na China, em geral.

Ngan Vi acaba de assinar um contrato com a Editora de Literatura e Arte de Xangai para publicar seu livro " Dez Mil Cores do Vazio ", com lançamento previsto para este ano na China. Seu mestrado pela Universidade de Fudan e sua fluência em chinês têm sido de grande ajuda para Ngan Vi, permitindo-lhe participar de programas de escrita criativa e encontrar oportunidades.

Ela espera que a geração mais jovem de escritores vietnamitas de sua época encontre mais oportunidades para adquirir experiência no exterior, como programas de residência, oficinas de escrita, feiras de livros e intercâmbios culturais. Ngân Vi compartilhou que a literatura vietnamita não é uma tradição literária poderosa que obrigue estrangeiros a priorizar sua apreciação.

Ela argumentou: "A indústria editorial vietnamita deveria ter uma estratégia de marketing mais flexível. Para comercializar com eficácia, é preciso uma boa tradução. Nós, escritores, não temos os recursos para fazer isso proativamente; depende de políticas e investimentos de editoras e editoras em geral. E, acima de tudo, os escritores ainda precisam de uma postura profissional na escrita."

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Traduções em inglês dos dois livros "Sentado e Chorando em uma Árvore" e "Tenha um Bom Dia" - Foto: Editora

Ao longo de seus 25 anos trabalhando no mercado editorial e se esforçando para apresentar livros sobre a cultura vietnamita à comunidade internacional, a Sra. Le Chi compartilhou francamente a realidade de que pouquíssimas editoras estrangeiras têm interesse em livros vietnamitas.

Ela afirmou que o maior desafio para uma editora que vende livros é o orçamento limitado destinado à tradução de manuscritos.

Voltando ao assunto
LAGO LAM

Fonte: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
A atmosfera vibrante do festival de corridas de barcos do Templo Cờn em Nghe An.

A atmosfera vibrante do festival de corridas de barcos do Templo Cờn em Nghe An.

A viagem comemorativa das crianças

A viagem comemorativa das crianças

Colheita

Colheita