
A escritora Nguyen Khac Ngan Vi foi palestrante em um seminário literário no âmbito de um programa de escrita em Xangai no ano passado - Foto: NVCC
O escritor Nguyen Nhat Anh teve vários livros registrados e publicados em diversos idiomas.
Em um evento de intercâmbio, ele revelou que suas obras foram traduzidas para outros idiomas graças a editoras ou tradutores internacionais que o contataram para colaborar. Com Vejo Flores Amarelas na Grama Verde , a Editora Tre tomou a iniciativa.
Segundo ele, para terem a oportunidade de alcançar leitores globais, as editoras de livros nacionais precisam ser determinadas e se esforçar para encontrar oportunidades.
Livros selecionados para tradução com base em interesses pessoais.
O presidente do Conselho de Tradução Literária (Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh), Hien Nguyen, traduziu contos de muitos escritores e poetas vietnamitas, como Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... e esses contos foram selecionados para publicação em revistas literárias coreanas.
A Sra. Hien disse ao Tuoi Tre : "A literatura vietnamita é introduzida na Coreia principalmente graças às conexões feitas por tradutores coreanos que estudam literatura vietnamita, como o Professor Bae Yang Soo, o Professor Ahn Kyung Hwan, a Professora Jeon Hye Kyung, os tradutores Ha Jae Hong e Kim Joo Yeong..."
Uma tradutora coreana confidenciou-me certa vez que, como os tradutores são motivados por si próprios e praticamente não recebem apoio do Vietname ou da Coreia, as obras que escolhem traduzir derivam principalmente de interesses pessoais ou da relação entre o tradutor e o autor, o que torna muito difícil encontrar uma editora para distribuição oficial.

Tradução chinesa de "Através das Nuvens e o Povo de Hanói" , uma história sobre comer e beber no passado - Foto: Editora
Na 31ª Feira Internacional do Livro de Pequim, realizada recentemente na China, o diretor da Chibooks, Nguyen Le Chi, e editoras de outros países do Sudeste Asiático, como Tailândia, Laos, Mianmar, Camboja, entre outros, assinaram o Projeto de Tradução de Literatura do Sudeste Asiático com a editora chinesa Ly Giang Publishing House (província de Guangxi).
Obras literárias de países signatários serão selecionadas e traduzidas para o chinês por meio de editoras signatárias.
Este é o primeiro projeto a apresentar livros de literatura vietnamita ao mercado de um bilhão de pessoas.
O projeto começou com dois livros , "Através das Nuvens" (Do Quang Tuan Hoang) e " Pessoas de Hanói, Histórias de Comer e Beber no Passado" (Vu The Long).
"O investimento da Chibooks na promoção de livros vietnamitas no exterior é totalmente financiado pela própria empresa, portanto ainda é limitado. Não temos muitos recursos para traduzir uma série de obras satisfatórias como outros países fazem."
"Sem traduções em idiomas populares como inglês, chinês, etc., é muito difícil convencer editoras estrangeiras a cooperar", disse a Sra. Chi.
Conhecer línguas estrangeiras para praticar
O escritor Nguyen Ngoc Thuan confidenciou ao Tuoi Tre que suas obras são frequentemente traduzidas diretamente do vietnamita. A tradução húngara do livro "Eyes Closed, Eyes Opened", publicada em 2020 pela editora Europa, foi traduzida para o inglês com o título "Open the window, eyes closed".
Hay János - um famoso escritor, poeta e dramaturgo húngaro, que traduziu "Olhos Fechados, Janela Aberta " - disse que encontrou o livro na biblioteca de um hotel em uma cidade do centro do Vietnã:

Tradução húngara do livro Abrindo a Janela com os Olhos Fechados
"Durante semanas não li nada, apenas folheei alguns livros de viagem sem alma."
Comecei a sentir como se também estivesse à deriva num país peculiar, mas, num momento de desespero, acabei por começar a ler este romance.
Eu li do começo ao fim.
"Os esforços da Editora Tre para apresentar o livro Abra a janela, olhos fechados em feiras internacionais de livros não são pequenos."
A tradução do livro para o sueco fez com que ele ganhasse o Prêmio Peter Pan na Suécia em 2008.
O escritor Ho Anh Thai também é uma ponte importante, algo que pouquíssimas editoras vietnamitas conseguem fazer.
"Graças aos seus esforços, muitos escritores vietnamitas levaram seus livros para o exterior", disse o Sr. Thuan.
Como a primeira escritora vietnamita a participar do programa de escrita da Associação de Escritores de Xangai, Nguyen Khac Ngan Vi afirmou que isso lhe abriu oportunidades de entrar em contato com importantes editoras em Xangai, em particular, e na China, em geral.
Ngan Vi acaba de assinar um contrato com a Editora de Literatura de Xangai para publicar o livro Van Sac Hu Vo , que tem previsão de lançamento na China ainda este ano. Sua formação em mestrado pela Universidade Fu Dan e o domínio do chinês têm sido de grande ajuda para Ngan Vi em seu trabalho no programa de escrita criativa e na busca por oportunidades.
Ela espera que a geração de jovens escritores vietnamitas de sua geração encontre mais oportunidades para sair e interagir, como programas de residência, oficinas de escrita, feiras de livros, intercâmbios culturais... Ngan Vi compartilha que a literatura vietnamita não é uma literatura forte que force os estrangeiros a priorizá-la.
Ela disse: "A indústria editorial vietnamita deveria ter uma estratégia de marketing mais flexível. Para conseguir comercializar um livro, é preciso uma boa tradução. Nós, escritores, não temos a capacidade de fazer isso proativamente, mas dependemos de políticas e investimentos de editoras e empresas editoriais. E, acima de tudo, os escritores ainda precisam ter uma postura profissional na escrita."

Versão em inglês dos dois livros "Sentado numa Árvore Chorando" e "Desejando-lhe um Bom Dia" - Foto: Editora
Ao longo de 25 anos trabalhando no ramo editorial e se dedicando a apresentar livros sobre a cultura vietnamita internacionalmente, a Sra. Le Chi confidenciou francamente que pouquíssimas editoras estrangeiras têm interesse em livros vietnamitas.
Ela disse que a maior dificuldade para uma editora que traz livros para vender é o orçamento limitado para a tradução de manuscritos.
Fonte: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm






Comentário (0)