Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Desistir" e "abandonar"

(Baothanhhoa.vn) - O programa "Rei do Vietnamita" lançou a seguinte pergunta: "Quantos erros ortográficos existem na frase: 'As soon as the button came out, there was an clanging sound, and the whole amount of money fallen completely upon the tile'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

O jogador respondeu "Dois", o que foi imediatamente confirmado como "Resposta Correta", e as duas palavras marcadas como "erradas" foram "sổ" (livro) e "ghạch" (tijolo).

"A palavra 'tijolo' está de fato errada, mas o 'registro' precisa ser revisto."

Primeiro, vamos consultar um dicionário para ver quais são as semelhanças e diferenças entre "sổ" e "xổ".

- O Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explica "sổ" como "romper, cair, estourar" e lista "sổ ra" = "romper a corda, estourar"; "sổ dây" = "quebrar a corda"; "sổ lồng" = "para sair da jaula."

"Sổ ra" significa "romper a corda". Mas o que significa "romper a corda"? O Dicionário Vietnamita (de Lê Văn Đức) explica "romper a corda" como "a corda se rompendo" (significando que a corda se soltou) e dá exemplos como "O balde rompeu a corda e caiu no poço, o cavalo rompeu a corda e fugiu".

Em relação à palavra "xổ", o dicionário Đại Nam Quốc Âm Tự Vị a define como "derramar, liberar; desatar; soltar; decolar", e dá exemplos como "xổ súng" = "atirar" (assim vemos que "xổ" é sinônimo de "soltar"); "xổ buồm" = "içar velas". No entanto, este dicionário não define a palavra "xổ ra", mas a registra como "id" (raramente usada).

O que podemos observar na forma como o Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Dicionário da Língua Nacional Vietnamita) ensina?

"Sổ" refere-se a algo que escorrega ou se solta naturalmente, sem intenção; enquanto "xổ" significa tirar, remover ou destacar intencionalmente.

O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publicado 35 anos após o Dicionário Đại Nam Quốc Âm, registra de forma semelhante que "sổ" significa "libertar-se, escapar de um lugar que deve ser mantido ou confinado", e dá exemplos como "Quebrar o nó. Pássaro escapando da gaiola. Galinha escapando do galinheiro. Pintinho recém-solto"; enquanto "xổ" significa "abrir, desatar, soltar", com exemplos como "Desatar a vela. Loteria. Laxante. Pintinho recém-solto. Desatar o nó."

E quanto ao vietnamita moderno?

O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe, publicado pelo Instituto de Linguística) define "sổ" como "desatar ou soltar algo que foi trançado ou amarrado", e dá exemplos como "Desatar o cabelo para prendê-lo novamente. Soltar o tecido...". De acordo com este dicionário, "sổ" é usado tanto na voz passiva (desatar, soltar) quanto na ativa (fazer com que algo se solte). No entanto, para "xổ", o dicionário limita o significado a "abrir, soltar algo que está amarrado" (fazer com que algo se solte ativamente).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, edição Vietlex) define "sổ" como "desfazer-se [referindo-se a algo que foi costurado, amarrado, trançado, etc.]", e dá o exemplo "a bainha das calças está se desfazendo ~ as costuras estão se desfazendo ~ o cabelo está se soltando para pentear"; a entrada "xổ" explica: "abrir, desatar [algo que está sendo dobrado ou amarrado]", e dá o exemplo "o tapa-sexo está se desfazendo ~ Nga franziu os lábios, cerrou os dentes e então soltou o cabelo para amarrá-lo novamente." (Nguyen Cong Hoan)".

Assim, o dicionário de Hoang Phe (edição Vietlex) ainda distingue entre os significados de "sổ" (passivo) e "xổ" (ativo), similar aos dicionários Dai Nam Quoc Am Tu Vi e Viet Nam Tu Dien. Contudo, na seção de exemplos, este dicionário apresenta as frases "sổ tóc ra chải" (pentear o cabelo) e "xổ tóc ra, để bó lại" (soltar o cabelo e prendê-lo novamente). Portanto, "sổ" e "xổ" tornam-se sinônimos, ou são considerados um caso de grafia "ambígua".

Uma análise mais aprofundada do Dicionário Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) revela uma interpretação semelhante à do Dicionário Hoang Phe (publicado pelo Instituto de Linguística), que define "sổ" como "soltar ou desatar algo que foi amarrado ou preso", dando exemplos como "um nó se soltando <> um lenço se soltando <> cabelo se soltando e sendo preso <> tecido se soltando". Já "xổ" é explicado como "abrir ou desatar algo que está amarrado ou cobrindo: cabelo se soltando".

Então, aplicando isso à situação da "mãe adotiva", "sổ ra" ou "xổ ra" é a grafia correta?

Precisamos examinar melhor o material original. A frase "O botão simplesmente se soltou..." foi retirada do conto "A Moeda Assombrada", de Nguyen Cong Hoan. Em resumo:

Certa manhã, "Mãe Nuoi" foi ao tribunal registrar uma queixa sobre o roubo de todos os seus pertences. Para ser autorizada a falar com o magistrado, Mãe Nuoi teve que subornar o guarda com dois hào (uma unidade monetária), mas o guarda não registrou o roubo. Mãe Nuoi arriscou-se a ir falar com o Magistrado Hinh, mas o magistrado a ameaçou e pressionou, deixando-a extremamente apavorada. "Ela ficou parada junto à mesa, tremendo incontrolavelmente. Olhou para o magistrado. Ele era tão imponente. Ela ficou ainda mais assustada. Mas, apesar do medo e do tremor, não conseguiu esquecer seu dever para com o magistrado. No entanto, o dinheiro que havia trazido para apresentar ao magistrado estava preso ao seu avental. Ela teve que desamarrá-lo para recuperá-lo."

Ele se atrapalhou com o nó. Estava com medo de que o oficial demorasse muito, então precisava se apressar. Mas, por estar com pressa e preocupado com a ira do oficial, foi desastrado. Assim que o nó se desfez, houve um estrondo e todo o dinheiro caiu no chão de azulejos...

Como mencionado acima, "Mãe Nuoi" "desfez o nó" (por iniciativa própria), mas devido à sua "desajeitada", o nó "se desfez" (sem querer), fazendo com que "todo o dinheiro caísse no azulejo".

Portanto, escrever "o botão simplesmente saltou para fora" seria mais preciso (pois descreve uma situação passiva). No entanto, considerando o desenvolvimento e as mudanças na língua vietnamita desde o final do século XIX e início do século XX até os tempos modernos, tanto "sổ ra" quanto "xổ ra" são aceitáveis.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Compartilhando a alegria na pista de corrida.

Compartilhando a alegria na pista de corrida.

A beleza do trabalho

A beleza do trabalho

Bebê - Feliz Vietnã

Bebê - Feliz Vietnã