Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Espalhar-se" e "derramar-se"

(Baothanhhoa.vn) - O programa Rei do Vietnamita fez a seguinte pergunta: "Quantos erros de ortografia existem na frase: "O botão simplesmente saltou e todo o dinheiro caiu nos tijolos"?

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

O jogador respondeu “Dois”, o que foi imediatamente confirmado como “Resposta Correta”, e as duas palavras marcadas como “erradas” eram “livro” e “tijolo”.

"Brick" está errado, mas "book out" precisa ser revisto.

Primeiro, vamos dar uma olhada no dicionário para ver o que há de semelhante e diferente entre "livro" e "loteria".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica “so” como “acontecer, chutar para fora, explodir”, e lista “so ra” = “chutar para fora a corda, acontecer”; “so day” = “chutar para fora a corda”; “so long” = “cair da corda”.

“Sở ra” significa “chutar a corda”. Então, o que é “chutar a corda”? O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica “chutar a corda” como “escorregar a corda” (ou seja, a corda escorrega) e dá o exemplo “O balde chutou a corda e caiu no poço, o cavalo chutou a corda e fugiu”.

Com a palavra “xổ ra”, Đại Nam quoc am tu vi explica-a como “đở ra, bịt ra; thao ra; xuat đi; khoan đi”, e dá um exemplo de “xổ sung” = “bân sung” (assim vemos que xo é sinônimo de xuat); “xổ tranh” = “giửi đào”. Quanto à palavra “xổ ra”, este dicionário não a explica, mas a assinala como “id” (raramente usado).

O que notamos na maneira como o Dai Nam Quoc Am Tu Vi ensina?

Ou seja, "sở" é usado para o caso de escorregar, soltar-se, soltar-se naturalmente, sem intenção; e "xổ" é decolar, deixar de lado, decolar ativamente.

O Dicionário Vietnamita (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931), publicado 35 anos depois do Diário de Dai Nam Quoc Am Tu, registrou de forma semelhante, ao escrever "so" que significa "Sair, escapar de um lugar que deve ser mantido, um lugar que deve ser trancado", e dando o exemplo "So knot lat. Pássaro escapou da gaiola. Galinha escapou do galinheiro. Criança recém-libertada"; e "xo", que significa "Abrir, remover, sair", por exemplo "Xo sail. Xo so. Thuoc lat. Criança recém-libertada. Xo lat".

E o vietnamita moderno?

O Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe, edição do Instituto de Linguística) explica "so" como "Deslizar para fora ou soltar algo que foi trançado ou amarrado", e dá o exemplo de "Soltar o cabelo e prendê-lo. Soltar o pelo...". Consequentemente, "so" é usado tanto para estados passivos (deslizar para fora, soltar) quanto para estados ativos (soltar). Quanto a "xổ", este dicionário o limita ao significado de "abrir, soltar, soltar algo que está amarrado" (ativamente soltar).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, versão Vietlex) explica “so” como “soltar-se [referindo-se a algo que foi costurado, amarrado, trançado, etc.]”, e dá o exemplo “a bainha das calças se soltou ~ a costura se soltou ~ o cabelo se soltou para pentear”; a entrada “xổ” explica: “abrir, rasgar [algo que está sendo dobrado, amarrado]”, e dá o exemplo “a tanga se soltou ~ “Nga franziu os lábios, cerrou os dentes e então soltou o cabelo para prendê-lo novamente”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Assim, o dicionário de Hoang Phe (versão em Vietlex) ainda distingue entre o significado de "so" (passivo) e "xổ" (ativo), semelhante ao Dai Nam Quoc Am Tu Vi e ao Viet Nam Tu Dien. No entanto, na seção de exemplos, este dicionário apresenta os textos "so toi ra choi" e "xổ toi ra, de van lai". Assim, "so" e "xổ" tornam-se dois sinônimos, ou são considerados casos "ambíguos" em termos de ortografia.

Uma análise mais aprofundada do Grande Dicionário Vietnamita (Nguyen Nhu Y, editor-chefe). Este livro tem uma explicação semelhante à do Dicionário Hoang Phe (edição do Instituto de Línguas), ao atribuir a "so" o significado de "desprender ou afrouxar algo que foi trançado ou amarrado", e ao dar o exemplo "um nó é afrouxado <> um lenço é afrouxado <> o cabelo é afrouxado e amarrado <> um pano com cabelo solto". Na entrada "so", a explicação é "abrir, afrouxar o que está sendo amarrado ou coberto: soltar o cabelo".

Então, se aplicado à situação da "mãe adotiva", "so ra" ou "xô ra" é a grafia correta?

Precisamos considerar mais o material. A frase "O botão simplesmente saltou..." é uma citação do conto "A Moeda Fantasma", de Nguyen Cong Hoan. Resumo:

Certa manhã, a "mãe de Nuoi" foi ao tribunal para relatar que todos os seus bens haviam sido roubados. Para poder comparecer perante o mandarim, a mãe de Nuoi teve que subornar o soldado em dois centavos, mas não o relatou. A mãe de Nuoi se arriscou e foi ver o magistrado distrital Hinh, mas foi ameaçada e pressionada pelo mandarim, deixando-a extremamente assustada. "Ela ficou parada ao lado da mesa, tremendo. Ela olhou para o mandarim. Ele era tão majestoso. Ela ficou ainda mais assustada. Mas, estivesse ela tremendo ou assustada, não conseguia esquecer a questão da difamação do mandarim. Mas o dinheiro que ela tinha para apresentar ao mandarim, ela tinha amarrado dentro do corpete. Ela teve que tirá-lo para recebê-lo.

Ele estava apenas se esforçando para desatar o nó. Tinha medo de que o mandarim demorasse demais, então teve que se apressar. Mas, como estava com pressa e também preocupado que o mandarim ficasse bravo, foi desajeitado. Assim que o nó foi desatado, ele fez um barulho metálico, e todo o dinheiro caiu sobre os tijolos...

Como acima, “a mãe” “desfez o nó” (de forma totalmente proativa), mas por causa de “um movimento brusco”, o nó “se soltou” (sem querer), fazendo com que “todo o dinheiro caísse no chão”.

Portanto, escrever "o botão acabou de saltar" seria mais preciso (porque descreve uma situação passiva). No entanto, considerando o desenvolvimento e a mudança do vietnamita do final do século XIX e início do século XX até os tempos modernos, "so ra" e "xô ra" são "possibilidades duplas", o que significa que ambas são aceitas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Caças Su 30-MK2 lançam projéteis de interferência, helicópteros hasteiam bandeiras no céu da capital
Deleite-se com o jato de caça Su-30MK2 lançando uma armadilha de calor brilhante no céu da capital
(Ao vivo) Ensaio geral da celebração, desfile e marcha em comemoração ao Dia Nacional 2 de setembro
Duong Hoang Yen canta a cappella "Fatherland in the Sunlight" causando fortes emoções

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto