Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Espalhar" e "jorrar"

(Baothanhhoa.vn) - O programa Rei do Vietnamita fez a seguinte pergunta: "Quantos erros de ortografia existem na frase: "O botão acabou de sair, então todo o dinheiro caiu e pousou no chão"?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

O jogador respondeu "Dois", o que foi imediatamente confirmado como "Resposta Correta", e as duas palavras marcadas como "erradas" foram "book" (livro) e "brick" (tijolo).

"Brick" está errado, mas "book out" precisa ser revisto.

Primeiro, vamos consultar o dicionário para ver o que há de semelhante e diferente entre "so" e "xổ".

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explica “so” como “acontecer, chutar, explodir”, e lista “so ra” = “chutar a corda, acontecer”; “so day” = “chutar a corda”; “so long” = “cair da corda”.

“Sổ ra” significa “chutar a corda”. Mas o que significa “chutar a corda”? O dicionário vietnamita (Le Van Duc) explica “chutar a corda” como “Vuu liem dây” (que significa que a corda escapou) e dá o exemplo: “O balde chutou a corda e caiu no poço, o cavalo chutou a corda e fugiu”.

Com a palavra “xổ ra”, o Đại Nam quốc âm tự âm explica-a como “đờ ra, esvaziado; removido; descarregado; retirado”, e toma como exemplo “xổ sung” = “atirar” (assim vemos que xo é sinônimo de xuat); “xổ tranh” = “içar a vela”. Quanto à palavra “xổ ra”, este dicionário não a explica, mas a regista como “id” (raramente usada).

O que notamos na forma como Dai Nam Quoc Am Tu Vi ensina?

"So" é usado nos casos em que algo escorrega, se solta ou se desprende naturalmente, sem intenção; e "Xo" significa tirar, deixar de lado ou remover ativamente.

O Dicionário Vietnamita (Associação Khai Tri Tien Duc - 1931), publicado 35 anos após o Dicionário Nacional Dai Nam, registrou algo semelhante, ao escrever “so” como “Soltar, escapar de um lugar que deve ser mantido, um lugar que deve ser trancado”, e usou o exemplo “So knot lat. Pássaro escapou da gaiola. Galinha escapou do galinheiro. Criança recém-libertada”; e “xổ”, como “Abrir, desatar, soltar”, por exemplo “Xổ sail. Xổ số. Laxante. Criança recém-libertada. Xổ lát”.

E quanto ao vietnamita moderno?

O Dicionário Vietnamita (Hoang Phe, editor-chefe, edição do Instituto de Linguística) explica “so” como “Deslizar ou soltar algo que foi trançado ou amarrado”, e dá o exemplo “Soltar o cabelo e prendê-lo. Soltar a pele…”. Consequentemente, “so” é usado tanto para estados passivos (deslizar, soltar) quanto ativos (soltar). Já “xổ”, este dicionário limita seu significado a “abrir, soltar algo que está amarrado” (soltar ativamente).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, versão Vietlex) explica “so” como “escapar [de algo que foi costurado, amarrado, trançado, etc.]”, e dá o exemplo “a bainha da calça se soltou ~ a costura se soltou ~ o cabelo se soltou para pentear”; a entrada “xô” explica: “abrir, soltar [algo que está sendo dobrado, amarrado]”, e dá o exemplo “o tapa-sexo se soltou ~ “Nga franziu os lábios, cerrou os dentes e soltou o cabelo para prendê-lo novamente”. (Nguyen Cong Hoan)”.

Assim, o dicionário de Hoang Phe (versão Vietlex) ainda distingue entre o significado de “so” (passivo) e “xổ” (ativo), similar ao Dai Nam Quoc Am Tu Vi e ao Viet Nam Tu Dien. Contudo, na seção de exemplos, este dicionário apresenta o texto “so toi ra to comb” e “xổ toi ra, de van lai”. Portanto, “so” e “xổ” tornam-se sinônimos ou são considerados casos “ambíguos” em termos de ortografia.

Uma análise mais aprofundada do Grande Dicionário Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) revela que este livro apresenta uma explicação semelhante à do dicionário de Hoang Phe (edição do Instituto de Línguas), atribuindo a “so” o significado de “deslizar ou soltar algo que foi trançado ou amarrado”, com o exemplo “um nó é desfeito <> um lenço é desfeito <> o cabelo é solto e amarrado <> um tecido com cabelo solto”. Já na entrada “xô”, a explicação é “abrir, soltar algo que está amarrado ou coberto: soltar o cabelo”.

Então, se aplicado à situação da "mãe adotiva", "so ra" ou "xo ra" é a grafia correta?

Precisamos considerar mais o material. A frase “O botão simplesmente saltou para fora…” foi retirada do conto “A Moeda Fantasma”, de Nguyen Cong Hoan. Resumo:

Certa manhã, a mãe de Nuoi foi ao tribunal denunciar o roubo de todos os seus bens. Para ser admitida perante o mandarim, teve que subornar um soldado com dois centavos, mas não o fez. Arriscou-se e foi falar com o magistrado distrital Hinh, mas foi ameaçada e pressionada pelo mandarim, ficando extremamente assustada. Ela ficou parada junto à mesa, tremendo. Olhou para o mandarim. Ele era tão imponente. Ficou ainda mais assustada. Mas, apesar do tremor e do medo, não conseguia esquecer o que tinha feito ao mandarim. O dinheiro que tinha para entregar estava preso no corpete. Teve que tirá-lo para o receber.

Ele desatou o nó às pressas. Temia que o mandarim demorasse muito, por isso precisava se apressar. Mas, por estar com pressa e também com medo da ira do mandarim, foi desastrado. Assim que o nó se desfez, fez um barulho metálico e todo o dinheiro caiu sobre os tijolos...

Como mencionado acima, “a mãe” “desfez o nó” (de forma totalmente proativa), mas, por ser “desastrada”, o nó “se desfez” (sem querer), fazendo com que “todo o dinheiro caísse no chão”.

Assim, escrever “o botão simplesmente saltou para fora” seria mais preciso (porque descreve uma situação passiva). No entanto, considerando o desenvolvimento e a mudança do vietnamita desde o final do século XIX, início do século XX, até os tempos modernos, “so ra” e “xô ra” são “possibilidades duplas”, ou seja, ambas são aceitas.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

O preço de 100.000 VND por tigela do Pho "voador" causa polêmica, mas o restaurante continua lotado de clientes.
Lindo nascer do sol sobre o mar do Vietnã
Viaje para a "Sapa em Miniatura": Mergulhe na beleza majestosa e poética das montanhas e florestas de Binh Lieu.
Cafeteria em Hanói se transforma em um ambiente europeu, com neve artificial, e atrai clientes.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A escrita tailandesa - a "chave" para abrir o tesouro de conhecimento milenar.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto