Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Desistir" e "abandonar"

(Baothanhhoa.vn) - O programa "Rei do Vietnamita" lançou a seguinte pergunta: "Quantos erros ortográficos existem na frase: 'As soon as the button came out, there was an clanging sound, and the whole amount of money fallen completely upon the tile'?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

O jogador respondeu "Dois", o que foi imediatamente confirmado como "Resposta Correta", e as duas palavras marcadas como "erradas" foram "sổ" (livro) e "ghạch" (tijolo).

"A palavra 'tijolo' está de fato errada, mas o 'registro' precisa ser revisto."

Primeiro, vamos consultar um dicionário para ver quais são as semelhanças e diferenças entre "sổ" e "xổ".

- O Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explica "sổ" como "romper, cair, estourar" e lista "sổ ra" = "romper a corda, estourar"; "sổ dây" = "quebrar a corda"; "sổ lồng" = "para sair da jaula."

"Sổ ra" significa "romper a corda". Mas o que significa "romper a corda"? O Dicionário Vietnamita (de Lê Văn Đức) explica "romper a corda" como "a corda se rompendo" (significando que a corda se soltou) e dá exemplos como "O balde rompeu a corda e caiu no poço, o cavalo rompeu a corda e fugiu".

Em relação à palavra "xổ", o dicionário Đại Nam Quốc Âm Tự Vị a define como "derramar, liberar; desatar; soltar; decolar", e dá exemplos como "xổ súng" = "atirar" (assim vemos que "xổ" é sinônimo de "soltar"); "xổ buồm" = "içar velas". No entanto, este dicionário não define a palavra "xổ ra", mas a registra como "id" (raramente usada).

O que podemos observar na forma como o Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Dicionário da Língua Nacional Vietnamita) ensina?

"Sổ" refere-se a algo que escorrega ou se solta naturalmente, sem intenção; enquanto "xổ" significa tirar, remover ou destacar intencionalmente.

O Dicionário Vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publicado 35 anos após o Dicionário Đại Nam Quốc Âm, registra de forma semelhante que "sổ" significa "libertar-se, escapar de um lugar que deve ser mantido ou confinado", e dá exemplos como "Quebrar o nó. Pássaro escapando da gaiola. Galinha escapando do galinheiro. Pintinho recém-solto"; enquanto "xổ" significa "abrir, desatar, soltar", com exemplos como "Desatar a vela. Loteria. Laxante. Pintinho recém-solto. Desatar o nó."

E quanto ao vietnamita moderno?

O dicionário vietnamita (editado por Hoang Phe, publicado pelo Instituto de Linguística) define "sổ" como "desatar ou soltar algo que foi trançado ou amarrado", e dá exemplos como "Desatar o cabelo para prendê-lo novamente. Soltar o tecido...". De acordo com este dicionário, "sổ" é usado tanto na voz passiva (desatar, soltar) quanto na ativa (fazer com que algo se solte). No entanto, para "xổ", o dicionário limita o significado a "abrir, soltar algo que está amarrado" (fazer com que algo se solte ativamente).

O dicionário vietnamita (Hoang Phe, edição Vietlex) define "sổ" como "desfazer-se [referindo-se a algo que foi costurado, amarrado, trançado, etc.]", e dá o exemplo "a bainha das calças está se desfazendo ~ as costuras estão se desfazendo ~ o cabelo está se soltando para pentear"; a entrada "xổ" explica: "abrir, desatar [algo que está sendo dobrado ou amarrado]", e dá o exemplo "o tapa-sexo está se desfazendo ~ Nga franziu os lábios, cerrou os dentes e então soltou o cabelo para amarrá-lo novamente." (Nguyen Cong Hoan)".

Assim, o dicionário de Hoang Phe (edição Vietlex) ainda distingue entre os significados de "sổ" (passivo) e "xổ" (ativo), similar aos dicionários Dai Nam Quoc Am Tu Vi e Viet Nam Tu Dien. Contudo, na seção de exemplos, este dicionário apresenta as frases "sổ tóc ra chải" (pentear o cabelo) e "xổ tóc ra, để bó lại" (soltar o cabelo e prendê-lo novamente). Portanto, "sổ" e "xổ" tornam-se sinônimos, ou são considerados um caso de grafia "ambígua".

Uma análise mais aprofundada do Dicionário Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) revela uma interpretação semelhante à do Dicionário Hoang Phe (publicado pelo Instituto de Linguística), que define "sổ" como "soltar ou desatar algo que foi amarrado ou preso", dando exemplos como "um nó se soltando <> um lenço se soltando <> cabelo se soltando e sendo preso <> tecido se soltando". Já "xổ" é explicado como "abrir ou desatar algo que está amarrado ou cobrindo: cabelo se soltando".

Então, aplicando isso à situação da "mãe adotiva", "sổ ra" ou "xổ ra" é a grafia correta?

Precisamos examinar melhor o material original. A frase "O botão simplesmente se soltou..." foi retirada do conto "A Moeda Assombrada", de Nguyen Cong Hoan. Em resumo:

Certa manhã, "Mãe Nuoi" foi ao tribunal registrar uma queixa sobre o roubo de todos os seus pertences. Para ser autorizada a falar com o magistrado, Mãe Nuoi teve que subornar o guarda com dois hào (uma unidade monetária), mas o guarda não registrou o roubo. Mãe Nuoi arriscou-se a ir falar com o Magistrado Hinh, mas o magistrado a ameaçou e pressionou, deixando-a extremamente apavorada. "Ela ficou parada junto à mesa, tremendo incontrolavelmente. Olhou para o magistrado. Ele era tão imponente. Ela ficou ainda mais assustada. Mas, apesar do medo e do tremor, não conseguiu esquecer seu dever para com o magistrado. No entanto, o dinheiro que havia trazido para apresentar ao magistrado estava preso ao seu avental. Ela teve que desamarrá-lo para recuperá-lo."

Ele se atrapalhou com o nó. Estava com medo de que o oficial demorasse muito, então precisava se apressar. Mas, por estar com pressa e preocupado com a ira do oficial, foi desastrado. Assim que o nó se desfez, houve um estrondo e todo o dinheiro caiu no chão de azulejos...

Como mencionado acima, "Mãe Nuoi" "desfez o nó" (por iniciativa própria), mas devido à sua "desajeitada", o nó "se desfez" (sem querer), fazendo com que "todo o dinheiro caísse no azulejo".

Portanto, escrever "o botão simplesmente saltou para fora" seria mais preciso (pois descreve uma situação passiva). No entanto, considerando o desenvolvimento e as mudanças na língua vietnamita desde o final do século XIX e início do século XX até os tempos modernos, tanto "sổ ra" quanto "xổ ra" são aceitáveis.

Hoang Trinh Son (Colaborador)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
estudantes vietnamitas

estudantes vietnamitas

Lua de Sangue

Lua de Sangue

Bebê - Feliz Vietnã

Bebê - Feliz Vietnã