
Mesajul din melodie
Pentru locuitorii regiunilor muntoase, muzica este o formă de artă ce combină sunete pentru a exprima emoțiile, gândurile, aspirațiile și voința umană. Este o hrană spirituală indispensabilă pentru fiecare grup etnic și popor...
Caracteristicile unice ale fiecărui grup etnic sunt exprimate prin cântece populare precum Ting Ting (Xe Dang); cântecele Cheo (Ca Dong); Xo Ru, A Zoi, Ca Lu (Cor)... Aceste cântece servesc drept mesaje și anunțuri între sate despre festivaluri, invitând oaspeții să participe și încurajându-se reciproc după zile de muncă asiduă.
Duong Trinh este un muzician din etnia Co. Compozițiile sale reflectă regiunea muntoasă Tra My, unde trăiesc grupurile etnice Co, Ca Dong și Xo Dang. Duong Trinh este cunoscut în special pentru albumul său „Sufletul munților” - o colecție de 13 cântece pe care le-a scris în stilul și ritmul poporului său. Acest album a obținut mult succes și premii și a fost deosebit de bine primit și apreciat de multe generații tinere. Pe lângă compozițiile sale, Duong Trinh este o voce unică din zonele muntoase, cu o gamă vocală profundă, caldă, puternică și maiestuoasă... (XH)
Pentru triburile Co și Xê Đăng, gongul este o măsură a calității unei familii și a unei linii genealogice și, prin urmare, este păstrat cu grijă. Gongurile, cunoscute și sub numele de chéc tok sau chéc tup, sunt folosite doar în ocazii sacre și la festivaluri.
Xilofoanele de piatră și tobele de lut sunt instrumente muzicale folosite frecvent atunci când se merge la câmp, pentru a avertiza animalele sau chiar pentru a răspunde la mânia naturii. Femeile Co din trecut, noapte de noapte, își vărsau inimile la sunetul cornului, împărtășind grijile și greutățile zilei cu focul, cu pădurea și munții.
Muzica minorităților etnice montane este o comoară bogată și diversă, care cuprinde instrumente muzicale, cântece populare, dansuri populare, festivaluri și ritualuri. M-am născut într-o peșteră, lângă un șemineu cald și confortabil, legănat de cântecele mamei mele și povestit de poveștile tatălui meu, înconjurat de râuri, munți, cascade și cântec de păsări. Toate aceste elemente m-au inspirat și m-au motivat să iubesc și mai mult munții și pădurile în care m-am născut.
Promovarea culturii prin muzică.
Ca muzician aparținând unei minorități etnice, îmi doresc ca muzica mea să contribuie la aducerea culturii poporului meu la ascultători. De acolo, aceștia vor înțelege mai bine esența culturii, artei, țării și a oamenilor din grupul meu etnic.

Totuși, în epoca actuală, odată cu tendința de integrare și dezvoltarea mass-media, tinerii din zonele montane întorc spatele muzicii tradiționale. Tinerii aleargă după muzica de piață și divertismentul străin, uitându-și treptat muzica tradițională, ceea ce duce la declinul treptat al muzicii etnice.
În plus, atât de multe lucruri minunate sunt păstrate în vechile amintiri ale bătrânilor; odată ce le pierd, nu există nicio șansă de a le redescoperi. De asemenea, nu vorbesc limba kinh. Atât de multe lucruri minunate sunt în pericol grav; toată lumea spune că pierderea culturii înseamnă pierderea a tot, dar proiectele culturale pentru regiunile muntoase sunt mult prea puține.
Cred că este necesar să se organizeze cercetarea pe teren și colectarea prin intermediul artizanilor vârstnici și infirmi (folosind înregistrări scrise și audio). Centrele culturale sătești ar trebui să înființeze cluburi de cântece populare și să invite artizani să predea.
În fiecare an, ar trebui organizate mai multe concursuri și spectacole de gong și muzică tradițională pentru a descoperi talente, a suplimenta forța de muncă tânără și a recruta personal didactic care să deservească munca de formare și conservare a culturii etnice.
Guvernul trebuie să fie mai proactiv în includerea melodiilor populare în programa școlară și în promovarea muzicii tradiționale a minorităților etnice prin radio, televiziune, mass-media, ziare și rețele sociale.
Du du o, o vic dhong lăp/O te nhim lý/Him vli đhé/Du du o/O man đi ây/ Đhô Him pốt dhac/ Rấp aireac rấp ca/ Xú a tú o xa/ Du o.
Trei traduceri: „Cântec de leagăn, iubito, dormi dus/Nu mai plânge/Lasă-o pe mama să coboare la pârâu/Să prindă melci și crabi/Să-ți gătească să mănânci/Cântec de leagăn, iubito, dormi dus” - Cântec de leagăn (cântec popular Co).
Sursă: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html







Comentariu (0)