Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ortografierea „Giơ” și „Rơ”

Dicționar de ortografie vietnameză (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editura Universității Naționale din Hanoi - 2018, 806 pagini, dimensiuni 10,5 x 18 cm), disponibil în prezent pe piața de cărți Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Ortografierea „Giơ” și „Rơ”

În secțiunea „Instrucțiuni privind modul de utilizare a dicționarului”, prof. dr. Nguyen Van Khang (NVK) a spus: Acest „dicționar de ortografie vietnameză” a fost întocmit pe baza tratamentului ortografic din „Dicționarul vietnamez” al Institutului de Lingvistică (Hoang Phe, redactor-șef). Cu toate acestea, în realitate, NVK nu a „gestionat ortografia” conform documentului menționat, ci este posibil să se fi bazat pe o anumită sursă de documente, ceea ce a dus la numeroase erori. Ocazional, în articolele despre ortografie postate în rubrica „Cà ke chu lịch nghĩa”, am corectat acele greșeli ortografice grave. În acest articol, continuăm să semnalăm eroarea din intrarea pentru cuvântul „giờ”.

Secțiunea „raise” din dicționarul NVK prezintă următoarele instrucțiuni:

„ridicare: Axul roții este ridicat (= slăbit) // ridicat. → nu scrieți: murdar, slăbit”.

Astfel, așa cum indică dicționarul NVK, atunci când se descrie o piesă a unei mașini care nu se mai potrivește strâns cu o altă piesă, este în regulă să se scrie „bi gio” sau „bi rom”; dar când vorbim despre un acord tacit sau o înțelegere reciprocă, există o singură modalitate de a scrie „an gio”, nu „an dio” sau „an rom”.

Totuși, intrarea „gion” din dicționar are două greșeli de ortografie și două instrucțiuni incorecte:

1. Dacă vrei să spui că anumite părți sau detalii nu se mai potrivesc, trebuie să scrii „RO” (desprins), nu „GIƠ”.

„Rơ” este un cuvânt de origine franceză, do jeu înseamnă slăbire, zdrăngănit, nestrângere, din cauza uzurii prin funcționare și utilizare. Dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) explică: „rơ [fr: jeu] t. [o piesă a unei mașini] nu se mai potrivește strâns cu alte piese. ax slăbit ~ roată slăbită”.

2. Dacă „an gi” înseamnă a mânca murdar (de exemplu: mănâncă murdar, trăiește murdar), atunci trebuie scris „murdar” (mănâncă murdar; Murdar ca un crab care intră în gaura unui crab - Idiom).

3. Dacă „an giong” înseamnă a fi de acord tacit unul cu celălalt sau a fi în acord, a se coordona bine unul cu celălalt, atunci ar trebui scris „ro”. „Rơ” din „an rô” este, de asemenea, un cuvânt de origine franceză (jeu = joc, joc).

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) explică: „a fi în armonie • a avea un acord tacit unul cu celălalt, a ajunge la un consens în acțiune [adesea folosit în sens negativ]. Contabilul este în armonie cu directorul pentru a retrage bani publici • a fi în armonie unul cu celălalt, a crea o bună coordonare în acțiune și vorbire. Cele două persoane acționează foarte bine împreună. Dn: în armonie”.

Prin urmare, scrierea cuvintelor „bi gioi” sau „an gioi”, așa cum indică Dicționarul de ortografie vietnameză al NVK, este incorectă. În consecință, ortografia corectă ar trebui să fie „bi ro” (nu în armonie), „an do” (mâncare murdară) și „an ro” (acord tacit; bună coordonare).

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume
Flori de lotus „vopsesc” Ninh Binh în roz, de sus
Într-o dimineață de toamnă, lângă Lacul Hoan Kiem, locuitorii din Hanoi se salută cu ochi și zâmbete.
Clădirile înalte din orașul Ho Chi Minh sunt învăluite în ceață.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

„Țara Zânelor” din Da Nang fascinează oamenii, fiind clasată în top 20 cele mai frumoase sate din lume

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs