Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ortografia cuvintelor „Giơ” și „Rơ”

Dicționarul de ortografie vietnameză (de Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Editura Universității Naționale din Hanoi - 2018, 806 pagini, 10,5 x 18 cm) este disponibil în prezent pe piața de cărți Thanh Hoa.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Ortografia cuvintelor „Giơ” și „Rơ”

În secțiunea „Instrucțiuni privind modul de utilizare a dicționarului”, profesorul Dr. Nguyen Van Khang (NVK) afirmă: „Acest «Dicționar de ortografie vietnameză» este întocmit pe baza tratamentului ortografic din «Dicționarul vietnamez» al Institutului de Lingvistică” (editat de Hoang Phe). Cu toate acestea, în realitate, NVK nu a „tratat ortografia” conform documentului menționat anterior, ci este posibil să se fi bazat pe o altă sursă, ceea ce a dus la numeroase erori. Ocazional, în articolele despre ortografie publicate în rubrica „Discuții despre cuvinte”, am corectat aceste greșeli ortografice grave. În acest articol, continuăm să semnalăm eroarea din intrarea pentru „giơ” (a ridica/a ridica).

În ceea ce privește secțiunea „raise”, dicționarul NVK oferă următoarele instrucțiuni:

„Axul roții este slăbit (= clătinat) // slăbit. → Nu scrieți: slăbit, clătinat.”

Prin urmare, conform dicționarului NVK, atunci când descrieți o piesă de mașină care nu se mai potrivește strâns cu o altă piesă, puteți scrie „bị giơ” sau „bị rơ”; dar când vorbim despre un acord tacit sau o înțelegere reciprocă, există o singură modalitate de a o scrie: „ăn giơ”, nu „ăn dơ” sau „ăn rơ”.

Totuși, intrarea pentru „raise” din dicționar conține două greșeli de ortografie și două instrucțiuni incorecte:

1. Dacă vrei să spui că piesele sau componentele nu se mai potrivesc, ar trebui să scrii „RƠ” (adică slăbite sau nealiniate), nu „GIƠ”.

„Rơ” este un cuvânt de origine franceză, din „jeu” care înseamnă slăbire, zdrăngănit sau slăbiciune din cauza uzurii în timpul funcționării și utilizării. Dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) explică: „rơ [fr: jeu] t. [o piesă dintr-un utilaj] nu se mai potrivește strâns cu alte piese. Axul unei roți este slăbit ~ o roată este slăbită.”

2. Dacă „ăn giơ” înseamnă a mânca murdar (de exemplu, a mânca murdar, a trăi în murdărie), atunci ar trebui scris „dồ” (de exemplu, a mânca murdar; la fel de murdar ca un crab în vizuina unui crab - Idiom).

3. Dacă „ăn giơ” înseamnă un acord tacit, o înțelegere reciprocă sau o cooperare armonioasă, atunci ar trebui scris „rơ”. „Rơ” din „ăn rơ” este, de asemenea, de origine franceză (jeu = joc, joc).

Dicționarul vietnamez (Hoang Phe - Vietlex) explică: „a complota • a ajunge la un acord tacit, a conveni asupra unui curs de acțiune [adesea folosit în sens negativ]. Un contabil complotează cu directorul pentru a retrage fonduri publice. • a se pune de acord unul cu celălalt, a crea o coordonare armonioasă în acțiuni și cuvinte. Două persoane acționează foarte armonios împreună. Sinonim: a fi de acord.”

Prin urmare, scrierea cuvintelor „bị giơ” sau „ăn giơ” conform instrucțiunilor din Dicționarul de ortografie vietnameză al NVK este incorectă. Conform acestui dicționar, ortografia corectă ar trebui să fie „bị rơ” (care nu se potrivesc), „ăn dơ” (a mânca murdar) și „ăn rơ” (acord fundamental; coordonare armonioasă).

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Capitala florilor de gălbenele din Hung Yen se vinde rapid pe măsură ce se apropie Tet.
Pomeloul roșu, odinioară oferit împăratului, este în sezon, iar comercianții plasează comenzi, dar nu există suficientă ofertă.
Satele de flori din Hanoi sunt pline de pregătiri pentru Anul Nou Lunar.
Satele meșteșugărești unice sunt pline de activitate pe măsură ce se apropie Tet.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Pomelourile Dien „inundă” Sudul devreme, prețurile cresc vertiginos înainte de Tet.

Actualități

Sistem politic

Local

Produs