Un cititor a comentat, întrebând: „Ar trebui să fie „Dạt vào” sau „giạt vào”?” Autorul a răspuns: „Este corect să scrieți „giạt vào” sau „dạt vào””.
Totuși, mulți alți cititori nu au acceptat-o.
Deci, care ortografie este corectă: „giạt vào” sau „dạt vào”? Sau ambele sunt corecte?
Hai să căutăm cuvintele „giạt” și „dạt” într-un dicționar pentru a vedea cum sunt folosite.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definește „giạt” ca „a fi efectuat sau spălat la țărm de valuri și vânt” și enumeră „giạt vào bờ” = „spălat pe țărm” =; "giạt ra" = "scos, scos, pus deoparte"; „bạt giạt” = „a dat în derivă, spălat pe țărm sau adus într-un anumit loc”...
În ceea ce privește cuvântul „dạt”, acest dicționar îl explică ca „a se întinde, a se slăbi, a preveni aglomerarea” și enumeră: „dạt ra” = „a da drumul, a se slăbi”; „dạt củi” = „a desface lemnele de foc pentru a le ține departe; a reduce lemnele de foc, a reduce focul”.
Astfel, conform explicației lui Huình Tịnh Paulus Của, atunci când se descrie ceva care se îndepărtează, acesta ar trebui scris „giạt”; în timp ce atunci când se face referire la „a pune afară, a arunca, a pune deoparte” sau „a întinde, a slăbi, a nu permite să se adune”, fie „giạt”, fie „dạt” este acceptabil. Prin urmare, a scrie „Frunzele încep să se îndepărteze în curte...” este perfect corect.
Câteva dicționare au fost publicate ulterior:
- Dicționarul vietnamez (de la Asociația pentru Avansarea Cunoașterii) definește „giạt” ca fiind: „A fi măturat de valuri și vânt” și oferă exemplul „Ploaia spală iazul cu nuferi. Barca este măturată la țărm de valuri. Exemplu literar: Florile plutesc în derivă, nuferii plutesc în derivă (Kieu).” Cuvântul „dạt” este definit ca fiind „rar, întins” și oferă exemplul „Materialul plutește în derivă, firele plutesc în derivă”.
- Dicționarul vietnamez (de Lê Văn Đức) definește „giạt” ca „a pluti în derivă, a se rătăci, a pluti fără țintă, fără direcție” și oferă exemplul „O barcă plutește în derivă, zambilele de apă plutesc în derivă, florile plutesc”. Pentru „dạt” (verb), acest dicționar îl definește ca „a încărca, a răspândi, a nu îngrămădi” și oferă exemplul „a împrăștia lemne de foc, a împrăștia grămezi de nisip”; în timp ce „dạt” (adjectiv) înseamnă „rară, slăbit, nu gros, nu strâns: Pânză plutitoare, fir plutitor”.
Mai multe alte dicționare, cum ar fi Dicționarul popular vietnamez (Dao Van Tap) și Noul dicționar vietnamez (Thanh Nghi), au explicații similare.
Astfel, dicționarele Asociației pentru Avansarea Cunoașterii și ale lui Tran Van Duc, împreună cu alți câțiva autori, disting clar: „giạt” este folosit pentru a pluti în derivă sau a fi împins fără țintă; în timp ce „dạt” este asociat cu situația în care ceva se desprinde, se separă sau devine distanțat, nu mai este aproape unul de celălalt. Conform acestui fapt, a scrie „Frunzele încep să plutească în curte...” nu este o greșeală de ortografie.
Unele dicționare au fost publicate chiar mai târziu:
- Dicționarul vietnamez (editat de Văn Tân) consemnează doar „giạt” și îl explică ca „A fi împins într-o parte <> Pânză adusă de țărm; Zambilă de apă adusă de țărm”.
- Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe, ediția Vietlex), intrarea „giạt”, vă îndrumă să citiți „dạt”. Intrarea „dạt” explică două înțelesuri: - „a fi împins într-o parte sau într-un loc” și oferă exemplul „bèo dạt mây trôi ~ „Copiii au alergat în lateral, stropind cu apă peste tot.” (Doan Gioi)”; - „a se întinde [adesea referindu-se la firele unei țesături]”, de exemplu „suprafața țesăturii a fost împinsă în afară”.
- Dicționarul vietnamez cuprinzător (editat de Nguyen Nhu Y) include doar „dạt”, nu „giạt” și definește „dạt” (verb) ca „A fi împins într-o parte sau într-un loc: Pluta se duce spre țărm <> algele plutitoare plutesc ca norii”; definește „dạt” (adjectiv) ca „Rară: O îmbrăcăminte purtată mult timp, materialul este împrăștiat.”
Astfel, în vietnameză, inițial exista o distincție între „giạt” (a se îndepărta în derivă) și „dạt” (a fi împrăștiat, a se rări). Mai târziu (mai ales în zilele noastre), a existat o tendință de simplificare, nemaifiind făcută distincția între „giạt” și „dạt”, ci folosind în schimb o singură ortografie, „dạt”. Cu toate acestea, distincția subtilă dintre „giạt” în „Zambile de apă plutitoare și nori plutitori”, „Ce păcat de bazinul cu apă limpede / Lăsând lintița și nuferii să plutească în derivă” (cântec popular) și „dạt” în „țesătură împrăștiată”, rămâne alegerea multora. Prin urmare, având în vedere evoluția cuvântului, atât „trôi giạt”, cât și „trôi dạt” sunt corecte.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Comentariu (0)