Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Derivă” și „Derivă”

(Baothanhhoa.vn) - Într-o postare pe rețelele de socializare, un autor a scris: „Ploaia a căzut torențial. Frunzele au început să se adune în curte...”. Această propoziție descrie o ploaie torențială care a căzut pe stradă, apa a crescut rapid, făcând ca frunzele uscate să se adune în curte.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

„Derivă” și „Derivă”

Un cititor a comentat, întrebându-se: „Dạt vào” sau „giật vào”? Scriitorul a răspuns „Lương phẩm” (adică scrierea „giật vào” sau „dật vào” este ambele corecte).

Totuși, mulți alți cititori nu acceptă.

Deci, „drift in” sau „drift in”, care este ortografia corectă? Sau sunt ambele corecte?

Să ne uităm în dicționar pentru a vedea cum se folosesc cuvintele „drift” și „drift”.

- Dicționarul Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explică „a se lăsa purtat în derivă” ca „a fi dus de vânt și valuri sau a fi adus înăuntru” și enumeră „a se lăsa purtat în derivă spre țărm” = „a fi adus la țărm”; „a se lăsa în derivă spre țărm” = „a fi scos afară, a fi îndepărtat, a fi pus deoparte”; „bat giất” = „a se lăsa în derivă sau a fi adus undeva”...

Cuvântul „dạt” se explică prin „a întinde, a slăbi, nu a aduna laolaltă” și enumeră: „dạt ra” = „a pune deoparte, a slăbi”; „dạt kèo” = „a desface lemnele de foc pentru a le ține departe; a reduce lemnele de foc, a reduce focul”.

Astfel, conform explicației lui Huynh Tinh Paulus Cua, atunci când se descrie plutirea în derivă, aceasta trebuie scrisă ca „în derivă”; iar când se vorbește despre „a pune afară, a lăsa afară, a pune deoparte” sau „a răspândi, a slăbi, a nu permite adunării”, este în regulă să se scrie „în derivă” sau „în derivă”. Prin urmare, a scrie „Frunzele au început să plutească în curte...” este complet corect.

Câteva dicționare publicate ulterior:

- Dicționarul vietnamez (Asociația Khai Tri Tien Duc) explică termenul „în derivă” ca: „Aruncat de vânt și valuri” și oferă exemplul „Ploaia a spălat tot iazul de lintiță. Barca a fost spălată de valuri la țărm. Literatură: Florile au plutit în derivă, lintița a plutit în derivă (Kieu)”. Prin cuvântul „în derivă”, acest dicționar îl explică ca „rariu, răspândit” și oferă exemplul „Materialul a plutit în derivă, firul a plutit în derivă”.

- Dicționarul vietnamez (Le Van Duc) explică termenul „a deriva” ca „A se pierde, a se deriva, fără scop” și oferă exemplul „Barcă în derivă, lintiță în derivă, flori în derivă”. Cu „dất” (verb), acest dicționar explică termenul „A încărca, a întinde, a nu îngrămădi” și oferă exemplul „Dất lemn, grămadă de nisip în derivă”; iar „dất” (adjectiv) înseamnă „Rasar, slăbit, nu gros, nu strâns: material în derivă, fir în derivă”.

Alte dicționare, cum ar fi Dicționarul general vietnamez (Dao Van Tap) și Noul dicționar vietnamez (Thanh Nghi), au explicații similare.

Astfel, dicționarul Asociației pentru Iluminism al lui Tien Duc și Tran Van Duc, împreună cu alți câțiva autori, face o distincție clară: „drift” este folosit pentru a deriva, a fi împins la nesfârșit; iar „drift” este asociat cu cazul de a face ceva să se desprindă, să se separe sau să devină liber, îndepărtat, care nu mai este strâns sau strâns. Prin urmare, a scrie „Frunzele au început să se ducă în curte...” nu este o greșeală de ortografie.

Unele dicționare publicate chiar mai târziu:

- Dicționarul vietnamez (editat de Van Tan) consemnează doar „drift” (a se deplasa în derivă) și îl explică ca „A fi împins într-o parte <> pânză care plutește; lintiță care plutește”.

- Dicționar vietnamez (editorul Hoang Phe, versiunea Vietlex), intrarea „drift” (în derivă), instrucțiuni pentru citirea cuvântului „drift”. Intrarea „drift” (în derivă) explică două înțelesuri: - „a fi împins într-o parte, undeva” și dă exemplul „lintecă plutitoare ~ „Copiii au alergat în ambele părți, stropind apă.” (Doan Gioi)”; - „răspândit [de obicei, în jurul fibrelor textile]”, de exemplu „suprafața țesăturii a plutit”.

- Marele Dicționar Vietnamez (editat de Nguyen Nhu Y) cuprinde doar „dạt”, nu „giạt” și explică „dạt” (verb) ca „A fi împins într-o parte, într-un loc: Pluta a plutit spre țărm <> lintița a plutit, norii au plutit”; explică „dạt” (adjectiv) ca „Dành ra: o cămașă purtată mult timp, materialul s-a îndepărtat”.

Astfel, în vietnameză, există o distincție între „giạt” (în derivă) și „dạt” (fiind îndepărtat, subțiet). Mai târziu (mai ales acum), oamenii au tendința de a simplifica, nemaifiind deosebirea „giạt” de „dạt”, ci revenind la un mod obișnuit de a scrie „dạt”. Cu toate acestea, subtilitatea în scriere a distincției dintre „giạt” în „Bèo giạt Mây trôi”, „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folclor), cu „dạt ạt Mây trôi” în „ạt din multele” este încă găzduită oameni. Și astfel, având în vedere schimbarea cuvintelor, scrierea „trôi giất” sau „trôi dạt” este ambele corecte.

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Câmpuri terasate uimitor de frumoase în valea Luc Hon
Florile „bogate”, care costă 1 milion de VND fiecare, sunt încă populare pe 20 octombrie
Filme vietnameze și călătoria spre Oscaruri
Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Tinerii merg în nord-vest pentru a se caza în timpul celui mai frumos sezon al orezului din an.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs