Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Numiți tipurile de băuturi în limba engleză.

VnExpressVnExpress23/05/2023


Putem numi cu ușurință unele tipuri de băuturi carbogazoase, dar dacă ar trebui să traduceți în engleză „suc de trestie de zahăr vietnamez”, „suc de prune acre” sau „suc de caise”?

Dl. Quang Nguyen, expert în pronunția limbii engleze, ne prezintă câteva modalități de a denumi băuturile comune de vară:

„Vrei niște apă rece ca gheața?”, m-a întrebat unchiul Don în timpul unei excursii fierbinți de vară cu cortul. Nu era un cuvânt nou, dar felul în care era formulat era interesant. Dacă ar trebui să traduc „apă cu gheață”, probabil aș folosi „apă cu gheață” în loc de „apă rece ca gheața”. De fapt, „apă cu gheață” este gheață (sau zăpadă) topită, nu apă rece ca gheața.

Într-o ieșire la restaurant cu doi prieteni americani, când unul dintre ei a comandat „suc de portocale”, am comandat nerăbdător „suc de lămâie”. Chelnerul a bâlbâit: „Vreți să spuneți limonadă?” Este adevărat, „limonadă” este suc de lămâie, în timp ce „suc de lămâie” este suc de lime, folosit doar pentru dressinguri de salată; nimeni nu-l bea. De fapt, „limonadă” este făcută din lămâi galbene (lemon), iar în Vietnam, lămâile se numesc „limes”, de unde și denumirea de „limeade”. Dar în America, există doar „limonadă”. Așadar, dacă comandați limonadă, este fie „limonadă sărată” (dacă este făcută cu lămâi galbene), fie „limeadă sărată”.

Dacă sucul este stors direct din fructe precum portocalele sau lămâile, se numește „suc”, de exemplu, „suc de mere”, „suc de piersici” etc. Pentru apa de cocos, puteți folosi termenii „apă de cocos” sau „suc de cocos”, iar pulpa de cocos se numește „pulpă de cocos”.

Când mixezi fructe și adaugi gheață și lapte, se numește „smoothie”. Există o altă băutură similară cu un „smoothie”, dar ingredientul principal este laptele, amestecat cu gheață și puțin fruct, numit „shake”. În America, copiilor mei le plăceau milkshake-urile.

Suc de prune acre. Foto: Bui Thuy

Suc de prune acre. Foto: Bui Thuy

În Vietnam, băutura „clasică” este, fără îndoială, „ceai cu gheață”. În engleză, se numește „iced tea” (sau icy cold tea). În timp ce savurați ceai cu gheață în Vietnam, puteți bea și băuturi greu de tradus în engleză, cum ar fi sucul de caise sau sucul de prune acre. Așadar, care sunt numele lor?

Sucul de caise se face din caise înmuiate în zahăr. Cred că, prin urmare, concentratul de caise ar putea fi tradus, în sens larg, ca „suc de caise îmbibat în zahăr”, iar sucul de caise ca „suc de caise îmbibat în zahăr cu apă rece ca gheața”. Dar această traducere nu este foarte practică și ar face ca gura vorbitorului să sune distorsionată. Așadar, dacă i-aș oferi unui străin un pahar de suc de caise, l-aș introduce spunând: „Acestea sunt caise, apoi sunt înmuiate în zahăr timp de câteva luni până la câțiva ani, iar din acesta obținem «suc de caise înmuiat». Apoi, zahărul și apa rece ca gheața sunt adăugate în concentrat și amestecate pentru a obține suc de caise.” Aș adăuga, de asemenea, că „mơ” în vietnameză înseamnă și „vis”, așa că, bând asta în seara asta, „vei avea vise dulci”.

Același lucru este valabil și pentru „sucul de sấu”, atâta timp cât vă amintiți numele fructului sấu, „Dracontomelon”. Pentru a fi mai ușor de reținut, puteți împărți cuvântul în două jumătăți: „draconto - pepene galben” (pepenele galben este un tip de pepene galben). Nu am găsit pronunția cuvântului „sấu” în multe dicționare online populare, așa că a trebuit să ascult și să-mi creez propriul IPA, care este /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Prin urmare, chiar dacă îi spuneți unui străin numele corect al „sấu”, acesta nu va înțelege despre ce fruct este vorba. Dacă intenționați să introduceți „sucul de sấu”, învățați-l pur și simplu să spună „nước sấu”.

În timp ce studiam în SUA, am fost surprins să aflu că, la nivel global , consumul de „băuturi răcoritoare” este chiar mai mare decât cel de „apă potabilă”. „Băutură răcoritoare” este un termen general pentru băuturile carbogazoase nealcoolice, precum Coca-Cola, Pepsi, 7Up etc. Băuturile precum berea sau vinul (sau băuturile spirtoase) sunt în general denumite „băuturi alcoolice”.

Deci, cum se numește sucul de trestie de zahăr în engleză? În 2005, o soră mai mare de-a mea, care locuia în SUA, a venit în Vietnam și a folosit termenul „suc de trestie de zahăr” pentru a se referi la această băutură, remarcând: „Este cea mai bună băutură din Vietnam”. Așadar, dacă aveți prieteni străini care vizitează Vietnamul, nu uitați să le oferiți un pahar de „suc de trestie de zahăr”.

Quang Nguyen



Legătură sursă

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Nhân vật

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Norii plutesc peste munți

Norii plutesc peste munți

Fericirea vine din lucruri simple.

Fericirea vine din lucruri simple.

Zi nouă

Zi nouă