„Fără sos” este în mod normal o combinație liberă (nu o expresie fixă, nici un idiom sau un colocvialism) în limba vietnameză. „Fără sos” se referă la o situație în care „sosul (cum ar fi sosul de pește, sosul de soia) de la o masă nu mai este disponibil”.
E o chestiune banală. Pentru că există lucruri mult mai mari și mai importante de care să vă faceți griji atunci când rămâneți fără bani, orez, lemne de foc sau benzină... Dacă rămâneți fără sos la o masă, pur și simplu turnați mai mult sau cumpărați mai mult, dacă este nevoie!
Însă această combinație a devenit o expresie „la modă” în rândul tinerilor din Generația Z. Ca formă, această combinație are și structura familiară „sfârșit + X” a limbii vietnameze standard. Multe cuvinte (care urmează această structură) sunt deja incluse în Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe, Editura Da Nang , 2020), de exemplu:
complet dispărut. [colocvial] complet dispărut, ca și cum totul ar fi fost golit, fără a mai rămâne nimic. [Exemplu: „Complet fără bani; Bolul apos cu terci, din care toată lumea putea mânca doar jumătate de bol, era complet gol” - Kim Lân). (În vietnameză există și expresia „complet fără usturoi”, care se referă la starea de „a fi complet gol, fără nimic rămas”).
„ Toate opțiunile au fost epuizate [informal], după ce au fost epuizate toate posibilitățile, nu există altă cale. (Exemplu: „Chiar și după ce spune că toate opțiunile au fost epuizate, el tot refuză; Gândește-te bine, dacă ai de gând să calculezi, calculează totul temeinic...” - Dao Vu).”
În cea mai mare măsură , în cea mai înaltă măsură, peste măsură. (De exemplu: „În loc să merg repede, am mers pas cu pas, extrem de încet” - Doan Gioi).
După ce au fost epuizate toate opțiunile [de a face ceva], nu se mai poate face nimic. (Exemplu: „Oamenii au spus că nu se mai poate face nimic, dar el tot insistă” - Ma Van Khang).
Prin urmare, sensul general al cuvintelor care urmează această structură se referă la o situație în care dezvoltarea sa și-a atins limita, este dincolo de orice posibilitate și nu poate fi îmbunătățită în continuare (în general, nu este bună).
Generația Z folosește acest sens și în expresia lor „gata cu sosul”. De exemplu, cineva merge la un restaurant și comandă un bol de pho fără ceapă, dar proprietarul pune atât ceapă, cât și șalotă, umplând tot bolul cu ceapă. Apoi ridică ambele mâini spre cer și exclamă: „Gata cu sosul!” (Fără cuvinte! Nu mai e nimic de spus!).
Totuși, majoritatea modurilor în care tinerii folosesc astăzi expresia „scurs de sos” au un sens pozitiv, adică o tendință spre laudă. Când o fată în bikini își etalează formele „uimitoare”, toată lumea exclamă: „E superbă dincolo de cuvinte!” Sau când aud o melodie nouă și unică și sunt mișcați, unii oameni își bat palme la coapsă și exclamă: „Această muzică este uimitoare dincolo de cuvinte!” Sau când o fată tânără și frumoasă, îmbrăcată și machiată după ultima modă, primește un semn de aprobare de la iubitul ei: „E incredibil de elegantă dincolo de cuvinte!”...
În serialul TV „Viața este încă frumoasă”, difuzat în prezent pe VTV, personajul Luu (interpretat de Hoang Hai) a încântat telespectatorii prin utilizarea frecventă a expresiei „lipsit de sos” în dialogurile sale: „Tipul acesta nu are oraș natal sau rude, dar are un fiu care nu mai are sos. Se va ridica, spre deosebire de tatăl său”; „Părinții lui sunt foarte mândri că au dat naștere unui fiu atât de grozav, care nu mai are sos...”
Chiar și tânărul muzician Long Tho Huynh a compus o melodie intitulată „Fără sos”, interpretată impresionant de cântărețul Ho Viet Trung, cu versuri atrăgătoare: „Cu cât mă uit mai mult la tine, cu atât simt mai mult că rulourile de primăvară sunt prea multe” și „Dacă noi doi suntem împreună / Sosul va dispărea, iar înmuierea va fi doar sos de pește”.
Apa s-a terminat chiar înainte să o bag înăuntru.
Deja număr stelele înainte să mă îndrăgostesc de el!
Potrivit profesorului asociat Pham Van Tinh/TT&VH
Sursă






Comentariu (0)