
Cartea Dicționar de proverbe vietnameze (Nguyen Duc Duong - Editura Generală din Ho Chi Minh City, 2010) a adunat versiunea „Mamă bufniță, copil zână; mamă blândă, copil foșnind [?]”, dar nu a explicat-o și a clasificat-o drept „Sens neclar”.
De fapt, „Mamă bufniță, copil zână; mamă bună, copil scorpion” este un sinonim al propoziției „Părinții bufniță nasc copii zâne”, pe care însuși Nguyen Duc Duong a cules-o și a explicat-o astfel: „Ambii părinți sunt bufnițe (urate), dar copiii născuți sunt la fel de frumoși ca niște zâne”. Este adesea folosită pentru a indica superioritatea copiilor față de părinții lor datorită binecuvântărilor strămoșilor lor”.
În mod normal, părinții cu o înfățișare frumoasă și un temperament blând vor da naștere unor copii inteligenți și frumoși (Oul de dragon eclozează un dragon, Tatăl tigru naște un fiu tigru). Cu toate acestea, există cazuri de „Mama bufniță naște un copil de zână; mama bună naște un copil feroce” sau „Părinții bufniță naște un copil de zână”. Datorită combinației de gene bune ale părinților, există cazuri de „părinți” care sunt urâți și răi, dar dau naștere unor copii inteligenți și inteligenți. Prin urmare, proverbul Tay are și un comentariu similar: „Plugul este urât, zâna este frumoasă - Mama este urâtă ca o broască râioasă, copilul este frumos ca o zână”. Explicația autorului Nguyen Duc Duong a motivului ca „mulțumită binecuvântărilor strămoșilor” este, pe de o parte, redundantă, pe de altă parte, lipsită de bază științifică .
Revenind la propoziția „Mamă bufniță, copil zână; mamă bună, copil foșnind”, probabil pentru că nu înțelegea ce înseamnă „foșnind”, autorul Nguyen Duc Duong a marcat [?] după acest cuvânt și l-a clasificat ca având „sens neclar”.
De fapt, ortografia corectă este „scrunch”, nu „xuc sac”. În dialectul Thanh Hoa , „scrunch” înseamnă o persoană năzdrăvană, nepoliticoasă (de exemplu: Obraznică, ca „scrunch”!). Dicționarul vietnamez (Le Van Duc) explică „scrunch” ca fiind „nepoliticos, nepoliticos: «Fă «scrunch»».
Spre deosebire de fenomenul unei mame urâte care naște un copil frumos, este cazul unei mame blânde care naște un copil obraznic și nepoliticos. Acesta este un fenomen de „mutație” genetică, copiii nu pot moșteni genele dominante ale părinților lor, nu pot moșteni calitățile bune ale strămoșilor lor. De aceea, proverbul chinezesc are și zicala „Un dragon naște nouă fii, nu toți cei nouă fii devin dragoni” - 龍生有九子,九子不成龍, adică un dragon naște nouă fii, nu toți cei nouă fii devin dragoni; sau „Un dragon naște nouă copii, fiecare este diferit” 一龍生九種, 種種各別 - Un dragon naște nouă fii, fiecare este diferit (sinonim cu „Părinții nasc copii, Dumnezeu le naște personalitățile”).
Astfel, zicala „Mamă bufniță, copil zână, mamă blândă, copil zburdalnic” nu este atât de greu de înțeles încât trebuie clasificată drept „sens neclar” și este un fenomen explicat prin genetică, nelegat de „binecuvântările ancestrale”.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm










Comentariu (0)