Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„O bufniță mamă și copilul ei de zână...”

Există un proverb vietnamez care spune: „Mamă cu bufniță, copil cu zână” (o variantă este „Mamă cu bufniță, copil cu zână, mamă bună, copil cu spirit năzdrăvan”).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

„O bufniță mamă și copilul ei de zână...”

Cartea Dicționar de proverbe vietnameze (Nguyen Duc Duong - Editura Generală Ho Chi Minh City, 2010) culege sintagma „Mamă bufniță, copil zână; mamă bună, copil gălăgios [?]”, dar nu o explică, clasificând-o drept „Sens neclar”.

De fapt, „O mamă care este bufniță, un copil care este zână; o mamă bună, un copil care este năzdrăvan” este o variantă sinonimă cu expresia „Părinții bufniță nasc un copil de zână”, pe care însuși Nguyen Duc Duong a cules-o și a explicat-o astfel: „Părinții sunt amândoi bufnițe (urâți), dar copiii lor se nasc la fel de frumoși ca zânele. Este adesea folosită pentru a indica superioritatea copiilor față de părinții lor datorită binecuvântărilor strămoșilor lor”.

În general, se crede că părinții cu înfățișări frumoase și chipeși și personalități blânde vor da naștere unor copii inteligenți și frumoși (după cum spune zicala, „Oul unui dragon eclozează într-un dragon, un tată tigru naște un fiu tigru”). Cu toate acestea, există cazuri de „o mamă cu o față urâtă și un copil cu o față frumoasă” sau „părinți urâți care nasc un copil cu o față frumoasă”. Datorită combinării genelor bune de la ambii părinți, există cazuri în care părinții care inițial erau urâți și inferiori dau naștere unor copii inteligenți și strălucitori. Prin urmare, un proverb Tay reflectă și el acest lucru: „O mamă urâtă ca o broască râioasă, dar copilul ei este frumos ca o zână”. Explicația autorului Nguyen Duc Duong conform căreia acest lucru se datorează „binecuvântărilor strămoșilor” este atât superfluă, cât și lipsită de bază științifică .

În ceea ce privește versul „O mamă bufniță, un copil de zână; o mamă bună, un copil năzdrăvan”, probabil din cauza neînțelegerii a ceea ce înseamnă „năzdrăvan”, autorul Nguyen Duc Duong a pus un semn de întrebare (?) după acest cuvânt și l-a clasificat drept „sens neclar”.

De fapt, ortografia corectă este „sục sạch”, nu „xục xạc”. În dialectul Thanh Hoa , „sục sạch” înseamnă un scandalagiu sau cineva nepoliticos (de exemplu: „Obraznic ca un scandalagiu!”). Dicționarul vietnamez (de Lê Văn Đức) definește „sục sạch” ca fiind „nepoliticos, nepoliticos: Un scandalagiu”.

Spre deosebire de fenomenul „părinților urâți care nasc copii frumoși”, există fenomenul „părinților buni care nasc copii năzdrăvani și indisciplinați”. Aceasta este o „mutație” genetică, în care copiii nu moștenesc genele dominante ale părinților lor și nici calitățile bune ale strămoșilor lor. Prin urmare, există un proverb chinezesc care spune: „Un dragon naște nouă fii, dar nu toți cei nouă devin dragoni” (龍生有九子,九子不成龍), care înseamnă „Un dragon naște nouă urmași, fiecare diferit” (一龍生九種, 種種各別) – adică „Un dragon naște nouă urmași, fiecare diferit” (similar cu „Părinții nasc copii, dar cerul le dă personalitățile lor”).

Prin urmare, zicala „O mamă cu cap de cioară și un copil de zână, o mamă bună și un copil năzdrăvan” nu este atât de greu de înțeles încât ar trebui clasificată drept „sens neclar” și este un fenomen explicat prin genetică, nelegat de „binecuvântările ancestrale”.

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Deschide focul.

Deschide focul.

Fotografie de grup

Fotografie de grup

5

5