Timothy McKeon este unul dintre puținii traducători irlandezi care au lucrat mulți ani pentru instituțiile Uniunii Europene (UE). Cu toate acestea, creșterea instrumentelor de inteligență artificială, cu capacitatea lor de a traduce text și vorbire în timp real, i-a perturbat atât existența, cât și pe cea a multora dintre colegii săi.

Inteligența artificială reduce atât volumul de muncă, cât și veniturile traducătorilor. (Foto: Getty Images)
Aproximativ 70% din venitul anterior al lui Timothy „a dispărut acum în neant”, deoarece locurile de muncă în traduceri din UE au devenit din ce în ce mai rare, obligându-l pe el și pe colegii săi să preia muncă suplimentară pentru a se descurca.
Există încă unele locuri de muncă potrivite, cum ar fi reglarea fină a textelor traduse de inteligența artificială, dar el refuză ferm să le accepte, deoarece acest lucru ar antrena, fără să vrea, chiar software-ul care fură locurile de muncă ale oamenilor.
„Când textul rafinat este reintrodus în software-ul de traducere, acesta preia competențe de la tine ”, a recunoscut Timothy cu amărăciune. „Cu cât inteligența artificială învață mai mult, cu atât devii mai învechit . ”
Deși aplicațiile de traducere precum Google Translate reduceau anterior nevoia de traducători, adoptarea pe scară largă a inteligenței artificiale în prezent accelerează această tendință.
Un sondaj realizat în 2024 în rândul scriitorilor, realizat de Asociația Autorilor Britanici, a arătat că peste 33% dintre traducători considerau că inteligența artificială le-a luat mijloacele de trai. Aproximativ 43% dintre traducătorii chestionați au raportat o scădere a veniturilor lor din cauza acestei tehnologii.
În SUA, o analiză realizată de economistul Carl Frey și cercetătorul Pedro Llanos-Paredes de la Universitatea Oxford (Marea Britanie) arată că, între 2010 și 2023, sectoarele care au folosit Google Translate mai frecvent au înregistrat o creștere mai lentă a locurilor de muncă pentru traducători.
„Estimăm că ar fi fost create aproximativ 28.000 de locuri de muncă pentru traducători dacă traducerea automată nu ar fi apărut ”, a spus Frey. „Înlocuirea în masă nu se va întâmpla imediat, dar cred că se va întâmpla mai devreme sau mai târziu.”
Întreaga Americă se uită la Wisconsin
S-ar putea să vă placă și
Christina Green, președinta companiei de servicii lingvistice Green Linguistics și interpretă judiciară din Wisconsin, și-a exprimat îngrijorarea că rolul ei ar putea dispărea în curând.
Un nou proiect de lege de stat propune permiterea instanțelor să utilizeze inteligența artificială, sau traducerea automată, în cazuri civile, penale și de altă natură.
Dna Green și alți experți lingviști s-au opus propunerii încă de la depunerea acesteia, în mai 2025. Președintele Green Linguistics a remarcat că „întreaga Americă privește Wisconsin” ca pe un precedent, iar până acum, oponenții proiectului de lege au reușit să îl amâne.
Deși Green Linguistics și-a păstrat postul în instanță, a pierdut un client important din topul Fortune 10 care colaborase cu un furnizor de servicii de traducere bazate pe inteligență artificială.
Companiile din topul Fortune 10 au reprezentat o proporție atât de mare din veniturile companiei încât dna Green a trebuit să implementeze reduceri de personal.
„Oamenii și companiile cred că pot economisi mulți bani cu ajutorul inteligenței artificiale, dar nu înțeleg absolut nimic despre ce este aceasta, cum este afectată confidențialitatea și care vor fi consecințele ”, a spus Green.

Google Translate și multe alte platforme de traducere bazate pe inteligență artificială devin din ce în ce mai populare și avansate. (Imagine: Shutterstock)
Potrivit lui Ian Giles, președintele Asociației Traducătorilor din cadrul Asociației Autorilor din Regatul Unit, mulți traducători se luptă, de fapt, să învețe noi competențe „deoarece traducerea nu mai generează veniturile pe care le genera odinioară”.
Situația din SUA este similară, Andy Benzo, președintele Asociației Americane a Traducătorilor, dezvăluind pentru CNN că mulți oameni părăsesc profesia.
Președinta Fondului Monetar Internațional (FMI), Kristalina Georgieva, a recunoscut că numărul traducătorilor/interpreților din cadrul fondului a scăzut de la 200 la doar 50 datorită utilizării sporite a tehnologiei.
Oamenii sunt de neînlocuit.

Consolidarea prieteniei dintre Vietnam și Statele Unite.Pe 3 iulie, în cadrul programului Parteneriatul Pacificului - Prietenii Pacificului 2026, delegația Armatei SUA din Pacific, condusă de generalul-locotenent Joel Vowell, comandant adjunct al Forțelor Armate SUA din Pacific, a efectuat o vizită de curtoazie la Comandamentul Militar Provincial Quang Tri. În ciuda progreselor înregistrate în traducerea automată, tehnologia nu a înlocuit încă complet profesioniștii în domeniul lingvistic, în special în contexte diplomatice , juridice, financiare și medicale, unde riscurile sunt „extrem de mari”.
„Sunt atât traducător, cât și avocat. Ambele profesii au contexte unice, iar ele (principalele modele lingvistice) nu au atins încă acest nivel de competență ”, a declarat Benzo.
Economistul Carl Frey de la Universitatea Oxford subliniază un element cheie pe care inteligența artificială nu îl va înlocui niciodată: conexiunea umană.
„Disponibilitatea pe scară largă a traducerii automate nu înseamnă că poți construi relații cu cineva din Franța fără să știi un singur cuvânt în franceză ”, a spus Frey.
(Sursa: CNN)
Sursă: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html