1-„A STRIGA tare (verb). A striga tare, astfel încât toată lumea să știe că s-a întâmplat ceva. „Când i-au auzit strigătul disperat, vecinii au alergat spre el și au strigat”; La început, el a apucat-o de încheietura mâinii: „Vă rog să nu țipați, acest lucru ar trebui să fie spus cu voce tare (verb comun).”
Caracterul 呼喚 (hu huan) este un cuvânt compus de origine chineză [cu semnificație istorică], în care 呼 (hu) înseamnă a striga tare, a striga tare (cum ar fi „a striga tare”; „huan hu” = a striga sau a urla tare pentru a exprima bucurie sau încurajare); 喚 (huan) înseamnă și a chema sau a striga cu voce tare (cum ar fi: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = a chema vântul și ploaia, asemănătoare cu magia extraordinară și sublimă a nemuritorilor sau a preoților taoiști).
2-„CU PIEPTUL GOGÂT.” Devenise vizibil mai slab, avea ochii și obrajii adânciți și părea epuizat. „Domnule Nhan, de ce arătați atât de slăbit în ultimele zile?” (Ma Van Khang).
„Hốc hác” este un cuvânt compus de origine chineză [cu semnificație istorică], în care „hốc” este caracterul chinezesc 谷 care înseamnă peșteră sau gol, o adâncitură (ca o scorbură de munte; o scorbură de copac); „hác” 壑 este un element sino-vietnamez, care înseamnă și peșteră sau gol (ca în „Gầy hóc gầy hác”).
- Dicționarul sino-vietnamez (Thiều Chửu) explică „hác” ca fiind „Peșterile și crăpăturile, locurile din munți și păduri se numesc hác. De exemplu, lâm hác 林壑 (colț de pădure), nham hác 巖壑 (gol de munte)... Locurile care rețin apă se numesc, de asemenea, hác. De exemplu, râurile și mările se numesc đại hác 大壑”.
3. „Grăbește-te.” (tt. A munci din greu și a depune tot efortul pentru a termina treaba repede. A munci frenetic pentru a o termina.)
Hộc tốc 觳觫 este un cuvânt compus de origine chineză [semnificație istorică], care inițial însemna o înfățișare/privire înfricoșătoare, unde hộc 觳 înseamnă o privire de frică; tốc 觫 înseamnă o înfățișare tremurândă sau cutremurătoare.
Dicționarul vietnamez (editat de Hoang Phe, cu caractere chinezești pentru cuvintele sino-vietnameze - Centrul de Dicționare Vietlex) definește „hộc tốc” ca fiind „extrem de grăbit, urmărind cea mai rapidă viteză posibilă, indiferent de orice altceva: a face ceva în grabă ~ „Vestea proastă s-a răspândit ca focul în paie, Anh Tuyet s-a repezit, doar pentru a-și găsi soțul condus în sala de judecată.” (Nguyen Cong Hoan).
Dicționarul vietnamez al lui Hoang Phe adaugă o notă: „Caracterul chinezesc 觳觫 înseamnă «tremurând de frică»; ar putea sensul vietnamez să se datoreze înțelegerii lui 觫 ca 速 «rapid», deoarece aceste două caractere sunt omofone în chineză?”
- Dicționar vietnamez: „Hoc-toc - O expresie înspăimântată. În vietnameză, înseamnă a alerga prea repede sau prea tare, a gâfâi după aer. <>Hoc-toc gioc gan (Hoc-toc înseamnă a gâfâi după aer)”.
3- „CU MIROS URÂT (adjectiv). Având un miros neplăcut, urât mirositor (în general). „Corpurile cenușii, cu miros urât, legate cu bandaje, își mișcau mereu brațele și picioarele” (Anh Duc).
„Hôi hám” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate [sens istoric]: „hôi” are deja un sens clar, dar ce înseamnă „hám”? „Hám” înseamnă și „urât mirositor”. În toate dicționarele vietnameze pe care le avem, toate explică doar sensul singular al cuvântului „hám” ca „lacom” sau „pofticios”. Cu toate acestea, dicționarul vietnamez-portughez-latin îl consemnează astfel: „hám, hôi hám: Urât mirositor și urât mirositor. thối hám: Puternic urât mirositor. hám lám: Același sens.”
Astfel, vedem că „hám” însemna inițial urât mirositor; „thối hám” însemna mirositor, similar cu cuvântul „împuțit” folosit astăzi.
Astfel, cuvinte precum „hô hoán”, „hốc hác”, „hộc tốc” și „hôi hám” sunt inițial cuvinte compuse formate din elemente de coordonare, deoarece elementele lor constitutive au capacitatea de a funcționa independent. Cu toate acestea, mai târziu, unul sau ambele elemente și-au pierdut sensul sau au devenit ascunse, astfel încât aceste cuvinte au ajuns să fie considerate cuvinte reduplicate.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






Comentariu (0)