1-„STRIGAȚI tare. Strigați tare ca să știe toată lumea ce s-a întâmplat. «Când i-au auzit țipătul, vecinii au alergat spre el și au strigat»; Când a intrat, a apucat-o de încheietură: „Vă rog, nu țipa, ar trebui să fie tare (cd)”.
Ho hoan 呼喚 este un cuvânt compus de origine chineză [sens istoric], în care ho 呼 înseamnă a striga tare, a striga în gura mare (ca și a striga în gura mare; hoan ho = a striga, a striga tare pentru a exprima bucurie sau încurajare); hoan 喚 înseamnă și a chema, a chema (ca și: ho phong hoan vu 呼風喚雨 = a chema vântul și a chema ploaia, comparativ cu magia profundă, extraordinară a nemuritorilor sau taoiștilor).
2-„A DUS ÎN SUS tt. Complet slăbit, cu ochii și obrajii adânciți, părând obosit. «Domnule Nhan, de ce arătați atât de slăbit în ultimele zile?» (Ma Van Khang).
„Hóc hác” este un cuvânt compus de origine chineză [semnificație istorică], în care „hóc” este cuvântul chinezesc „cốc” 谷, care înseamnă peșteră, o parte concavă adâncă (ca o scorbură de munte; o scorbură de copac); „hóc 壑” este un element sino-vietnamez, care înseamnă și peșteră (ca „Gây hồ” subțire și hac).
- Dicționarul sino-vietnamez (Thieu Chuu) explică „hac” ca fiind „O peșteră, un loc periculos în pădure sau munte se numește peșteră. Ca un colț de pădure, o scorbură de munte... Un loc care conține apă se numește tot peșteră. Ca un râu sau o mare se numește o peșteră mare”.
3- „VITEZĂ tt. Muncește din greu ca să faci repede. Fă-o repede ca să termini”.
Cuvântul „huc toc” 觳觫 este un cuvânt compus de origine chineză [semnificație istorică], care inițial înseamnă o apariție înfricoșătoare, în care „huc toc” înseamnă o apariție înspăimântată; „toc toc” înseamnă o apariție tremurândă, tremurândă.
Dicționarul vietnamez (Hoang Phe, editor, versiune cu caractere chinezești pentru cuvinte sino-vietnameze - Centrul de Lexicografie Vietlex) explică „hoc toc” ca „a se grăbi, a fi cât mai rapid posibil, indiferent de orice altceva: a face hoc toc ~ „Vestea proastă a zburat ca o străfulgerare, Anh Tuyet a alergat în grabă acolo, doar pentru a-și vedea soțul dus în instanță.” (Nguyen Cong Hoan).
Dicționarul vietnamez al lui Hoang Phe are o notă suplimentară: „Hốc tố 觳觫 în chineză înseamnă «tremurând înfricoșător»; este oare sensul în vietnameză datorită înțelegerii lui toốc 觫 ca toốc 速 «rapid», aceste două cuvinte în chineză fiind, de asemenea, omofone?”.
- Dicționar vietnamez: „hốc-tốc O înfățișare înfricoșătoare. Folosit în vietnameză cu sensul de a alerga prea repede, prea puternic, gâfâind <>Hốc-tốc giốc gan”.
3- „DUHOARE tt. Având un miros urât, care împuțit (în general). „Corpurile cenușii, împuțite, legate cu bandaje își mișcau membrele înainte și înapoi” (Anh Duc).
Hòi Hàm este un cuvânt compus [sens istoric]: Hồi, sensul este clar, dar ce înseamnă Hàm? Hầm înseamnă și urât mirositor. În toate dicționarele vietnameze pe care le avem la îndemână, toate explică doar sensul unic al cuvântului Hàm ca tham, șuncă. Cu toate acestea, dicționarul vietnamez-portughez-latin consemnează următoarele: „Hầm, hồi Hàm: Urât mirositor. Hồi Hàm: Mirositor. Hàm lám: Același sens”.
Astfel, vedem că „ham” însemna inițial „mirositor”; „rotten ham” însemna „împuțit”, similar cu cuvântul „mirositor” de astăzi.
Astfel, „ho hoan”, „hag hac”, „ho toc” și „stench” sunt inițial cuvinte compuse, deoarece elementele care alcătuiesc cuvântul au capacitatea de a funcționa independent. Cu toate acestea, mai târziu, unul dintre cele două elemente (sau ambele) și-au pierdut sensul sau au devenit ambigue, așa că aceste cuvinte sunt considerate reduplicative.
Man Nong (CTV)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Comentariu (0)