Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Minoritățile etnice își păstrează limba maternă

Tendința de integrare implică faptul că grupurile etnice conviețuiesc, folosind limbi comune. Multe grupuri etnice cu populații mai mici se „tem” să comunice în limba maternă. În familie: Bunicii și părinții vorbesc rareori limba lor etnică. Copiii merg la școală, pe lângă faptul că învață limba comună, încearcă și să învețe cel puțin o limbă străină. Prin urmare, limba maternă a minorităților etnice se estompează din ce în ce mai mult.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

La școală, copiii minorităților etnice studiază în limba comună (vietnameza) - Fotografie realizată la Școala-Internat Thai Nguyen pentru Minorități Etnice.
La școală, copiii minorităților etnice studiază în limba comună (vietnameza) - Fotografie realizată la Școala-Internat Thai Nguyen pentru Minorități Etnice.

Lipsa unui mediu pentru utilizarea limbii materne

Merg adesea la piețele din zonele muntoase din comunele Lam Vi, Than Sa și Nghinh Tuong, stau la tarabe și beau un bol de vin de porumb cu „băieții pădurii”, ascultându-le cum vorbesc despre culesul lăstarilor de bambus și prinderea peștilor din râu. Cel mai interesant lucru este să-i aud pe „băieții pădurii” vorbind între ei în propria lor limbă etnică.

Dar asta a fost acum mulți ani. În era digitală a mecanismului pieței, oamenii din văile montane pot cumpăra bunuri cu un singur clic de mouse, iar expeditorul le va livra în mâinile lor. Cu toate acestea, piața nu a dispărut. Piața încă organizează întâlniri, iar „băieții pădurii” pe care i-am întâlnit cu ani în urmă au devenit acum bunici. Noua generație de „băieți ai pădurii” este mai activă, vorbesc între ei în mandarină.

Împărtășind cu noi, domnul Nong Dinh Long, o persoană de etnie Tay, din cătunul Khau Dieu, comuna Binh Yen, a spus: „Acum mai bine de 50 de ani, noi, copiii, nu îndrăzneam să vorbim limba noastră etnică când mergeam la școală, de teamă să nu fim tachinați de prieteni. Cu toate acestea, când ajungeam acasă, bătrânii noștri încă vorbeau între ei în limba Tay, așa că am putut să o asimilăm.”

Privind munții fără copaci mari, câmpurile sunt lucrate de mașini în loc de muncă umană, iar drumurile deschise de beton care îmbrățișează lanțul muntos aduc tineri sănătoși în zonele industriale. Ei sunt noua generație, care știe cum să profite de oportunitatea de a scăpa de sărăcie.

Dl. Duong Van Phong, o persoană de etnie Mong din cătunul Dong Tam, comuna Phu Luong, a declarat: „Majoritatea persoanelor de vârstă aptă de muncă merg la muncă. Pentru a facilita comunicarea, toată lumea trebuie să știe să vorbească limba comună. Când lucrează departe, oamenii pot vorbi doar limba lor etnică atunci când își sună rudele acasă.”

Într-un mediu în care multe grupuri etnice trăiesc și lucrează împreună, desigur că toată lumea se armonizează cu o limbă comună. Pentru că a vorbi propria limbă te face și „deplasat”. Artizanul Trieu Van Tuan, o persoană de etnie Dao din comuna Quan Chu, a împărtășit: Partidul și Statul au multe politici preferențiale pentru minoritățile etnice, inclusiv conservarea limbii, dar limba este încă din ce în ce mai puțin îndepărtată. În prezent, în comunitatea San Diu, există foarte puțini tineri care știu să vorbească propria lor limbă.

În societate, copiii aparținând minorităților etnice comunică în mandarină; doar atunci când sună acasă la rude au ocazia să vorbească în limba lor maternă.
În societate, copiii aparținând minorităților etnice comunică în mandarină; doar atunci când sună acasă la rude au ocazia să vorbească în limba lor maternă.

Am întâlnit mulți artizani care fac parte din minorități etnice. Sunt mândri că vorbesc fluent limba lor maternă, dar sunt mereu triști pentru că copiii lor nu vor să învețe limba lor maternă. Pentru că merg la școală. Pentru a studia bine, trebuie să vorbească fluent limba comună și să învețe cel puțin o limbă străină.

Limba maternă a minorităților etnice se pierde în timp. Acest lucru este inevitabil, deoarece copiii minorităților etnice merg la școală și învață limba comună (vietnameza). Mulți copii nu mai pot vorbi limba lor maternă.

Vești bune

Pe veranda casei pe piloni, domnul Chu Van Cam, o persoană de etnie Nung din cătunul Dong Luong, comuna Quang Son, și nepoții săi s-au adunat în jurul unei cărți mototolite. În acea carte se aflau originile, obiceiurile și frumusețile culturale consemnate de bătrânii lor în alfabetul Nom Nung. Ne-a spus cu mândrie: „Când am timp liber, îi învăț adesea pe nepoții mei să citească fiecare cuvânt. Alfabetul este greu de învățat, dar acesta este și momentul în care suplimentez cunoștințele copiilor mei și limba limbii noastre etnice.”

Domnul Chu Van Cam, din cătunul Dong Luong, comuna Quang Son, îi îndrumă pe copii în învățarea alfabetului Nom Nung.
Domnul Chu Van Cam, din cătunul Dong Luong, comuna Quang Son, îi îndrumă pe copii în învățarea alfabetului Nom Nung.

Încă din leagăn, cât de fericit este pentru un bebeluș să-și audă cântecul de leagăn al mamei sale, cu melodia transmisă de mii de ani de la strămoșii săi. Acel cântec de leagăn este modul în care mamele își învață copiii limba, un mijloc de comunicare și păstrează „sufletul cultural” al națiunii lor.

Venind în comuna Trai Cau, întrebând despre transmiterea limbii materne în rândul minorităților etnice, oamenii din zonă ne-au amintit imediat de domnul Trieu Van Thuan, o persoană de etnie Dao...

Când am ajuns la casă, am văzut o tablă de scris, iar elevii exersau cu sârguință scrierea alfabetului Nom al poporului Dao. Când au fost întrebați dacă le place să învețe limba lor maternă, elevii au zâmbit timid și au spus: Da, dar alfabetul strămoșilor noștri este mai greu de reținut decât alfabetul comun. Domnul Thuan a spus că, de aproape 9 ani, aproximativ 100 de oameni au venit la casa lui pentru a învăța alfabetul Nom Dao.

Un semn bun este că în zonele în care locuiesc multe persoane din același grup etnic, cum ar fi cătunele Dao din comunele Trai Cau, Quan Chu și Phu Xuyen; cătunele Mong din comunele Phu Luong, Van Lang și Than Sa; cătunele San Diu din comunele Tan Khanh, Nam Hoa și districtul Phuc Thuan... pe care le-am vizitat, există mulți oameni care vorbesc fluent „bilingvismul” - limba lor etnică și limba comună.

Împărtășind cu noi, dl. Luc Thanh Lam, șeful cătunului Da Bac, comuna Tan Khanh, a declarat: „Catunul are peste 210 gospodării, aproximativ 1.000 de persoane, dintre care 99% sunt din grupul etnic San Diu. Majoritatea familiilor vorbesc între ele în limba maternă, așa că, practic, copiii știu să asculte și să vorbească... câte puțin.”

Dl. Trieu Trung Nguyen, din cătunul Dao Khe Khoang, comuna Yen Trach, a declarat: „74 de gospodării din cătun au o singură persoană de altă etnie (etnia Muong). De aceea, limba Dao din cătun este limba comună.”

Pentru a limita pierderea limbilor materne în rândul minorităților etnice, în ultimii ani, provincia Thai Nguyen a acordat multă atenție și a investit în îmbunătățirea calității vieții minorităților etnice, în special în conservarea limbilor lor materne.

Sute de oficiali provinciali au fost organizați de Departamentul de Interne pentru a învăța limbile etnice Tay și Mong. Departamentul de Cultură, Sport și Turism a consolidat organizarea construirii de modele și modele culturale în rândul minorităților etnice; au fost înființate cluburi culturale și artistice, ceea ce reprezintă un mediu bun pentru ca minoritățile etnice să își transmită și să își păstreze limbile etnice.

Deși nu s-a spus prea mult, este un semn bun că tot mai multe minorități etnice participă la învățarea limbii materne, demonstrându-și conștiința de a păstra „sufletul național”. Sunt însă sigur că nu există un mediu mai bun pentru a păstra și menține limba minorităților etnice decât familia, clanul și comunitatea etnică. Aceasta este atât casa familiei, cât și prima școală a fiecărei persoane.

Sursă: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Zone inundate din Lang Son văzute dintr-un elicopter
Imagine cu nori negri „pe cale să se prăbușească” în Hanoi
Ploaia a căzut cu găleata, străzile s-au transformat în râuri, locuitorii din Hanoi au adus bărci pe străzi.
Reconstituirea Festivalului de Mijloc de Toamnă al Dinastiei Ly la Citadela Imperială Thang Long

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

No videos available

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs