Conform unui articol al traducătorului Vuong Trung Hieu din ziarul Thanh Nien, această expresie provine dintr-un proverb japonez: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, care înseamnă literal „Cu cât tulpina de orez este mai coaptă, cu atât își plecă mai mult capul”, la figurat însemnând „Cu cât cineva învață mai mult, cu atât devine mai umil”. Știm că plantele de orez tinere și sănătoase cresc înalte, dar pe măsură ce se dezvoltă și dau roade, produc spice grele de orez care se apleacă atunci când sunt coapte. În schimb, dacă tulpina de orez este goală, nu va fi grea. Un astfel de știucă de orez poate arăta frumos la exterior, dar nu este suficient de grea pentru a se apleca și a-și pleca capul.
Conform Dicționarului Shogakukan de proverbe, anecdote și credințe populare japoneze, acest proverb are un înțeles similar cu cel din Vietnam.

Idioza „Râurile adânci curg în tăcere, tulpinile coapte de orez își plecă capetele” este adesea folosită pentru a sublinia faptul că oamenii informați, maturi și cu adevărat valoroși devin mai umili, calmi și nepretențioși.
Potrivit Dr. Do Anh Vu, lingvist și poet, când expresia „Râul adânc curge în tăcere, orezul copt își plecă capul” a fost introdusă în Vietnam, aceasta a devenit un mod de gândire familiar în conștiința comunității.
„La propriu, înseamnă «cu cât tulpina de orez este mai coaptă, cu atât își plecă mai mult capul», în timp ce la figurat înseamnă «cu cât o persoană este mai valoroasă și mai învățată, cu atât devine mai umilă, mai modestă și mai nepretențioasă». Aici, imaginile cu «orez copt» și «înclinarea» sunt reprezentări simbolice și metaforice ale umilinței”, a declarat Dr. Do Anh Vu.
Expresia „Râurile adânci curg în tăcere, tulpinile coapte de orez își plecă capetele” este adesea folosită pentru a sublinia faptul că oamenii informați, maturi și cu adevărat realizați tind să fie umili, calmi și modesti. În schimb, cei cu cunoștințe limitate sunt mai predispuși la aroganță și la lăudăroșie.
Expresia de mai sus a atras multă atenție după ce versurile „Tulpurile de orez coapte sunt înalte, dar nu își plecă capetele” din cântecul lui Chau Dang Khoa au stârnit controverse. Mulți și-au exprimat confuzia cu privire la utilizarea acestei imagini. Unii telespectatori au susținut că versurile contrazic sensul familiar al expresiei „tulpurile de orez coapte își plecă capetele”.
Dintr-o perspectivă culturală, mulți susțin că această imagine distorsionează esența cântecului; în loc să celebreze umilința, versurile pot fi ușor interpretate ca promovând aroganța.
În urma reacțiilor contradictorii, compozitorul Chau Dang Khoa a clarificat și a revizuit versurile astfel: „chiar și pe furtuni, nu ne vom pleca niciodată capetele”.
Sursă: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html







Comentariu (0)