Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bivolii bătrâni pasc iarbă tânără.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


De fapt, proverbul „bivol bătrân pascând iarbă tânără ” are un sens mult mai larg, referindu-se la bărbații mai în vârstă cărora le plac femeile mai tinere, nu doar la expatriații vietnamezi. Acest proverb este oarecum similar cu „bătrânii se joacă cu tobe de hârtie”, adică „bătrânii încă își doresc lucruri nepotrivite pentru vârsta lor”, deoarece tobele de hârtie sunt doar jucării pentru copii.

În ceea ce privește originea, expresia „ Un bivol bătrân pascând iarba tânără” nu a apărut în anii 1980 sau 1990, ci datează mai degrabă din trecutul îndepărtat al orașului Su Dongpo din China, adică din secolul al XI-lea sau al XII-lea.

„Boul bătrân paște iarbă fragedă” este o traducere a unei poezii de Su Dongpo din dinastia Song: „ Boul bătrân mănâncă iarbă fragedă ” (老牛吃嫩草), care înseamnă „Boul bătrân mănâncă iarbă fragedă”. (Vă rugăm să rețineți că mulți oameni au crezut anterior că „boul” (牛) însemna bivol, dar de fapt este o vacă, în timp ce „boul de apă” (水牛) este bivolul propriu-zis).

Zhang Xian a fost un poet faimos și prieten al lui Su Dongpo. Într-o zi, Zhang Xian (80 de ani) l-a invitat pe Su Dongpo la nunta concubinei sale, dar nu a menționat că mireasa avea doar 18 ani. Su Dongpo a sosit și a fost uimit să vadă un „bătrân căsătorindu-se cu o tânără fată”. Înțelegând intenția prietenului său, Zhang Xian a zâmbit și a recitat imediat patru versuri: „我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲”, ceea ce înseamnă „Eu am optzeci de ani, ea are optsprezece ani; ea este o femeie frumoasă, eu sunt bătrân. Suntem îndrăgostiți nebunește, amândoi de aceeași vârstă, la doar șaizeci de ani distanță”.

Văzându-l pe Zhang Xian bucurându-se de scena „un taur bătrân care mănâncă iarbă tânără”, Su Dongpo l-a batjocorit cu replicile: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, adică „Mireasa are optsprezece ani, mirele are optzeci de ani, părul cărunt lângă bijuterii roșii; păsările de dragoste sunt prinse sub pătură noaptea, un par umbrește un arbore”. Când a compus versul „一树梨花压海棠” (Yi shu li hua ya hai tang), Su Dongpo a vrut să spună că Zhang Xian era „parul”, iar mireasa era „begonia”. Parul care umbrește begonia implică „un taur bătrân care mănâncă iarbă tânără”. De atunci, expresia „Boul bătrân mănâncă iarbă fragedă” (老牛吃嫩草) s-a răspândit în toată China și a fost inclusă ulterior în Dicționarul Hakka al limbilor uzuale, publicat de Ministerul Educației din Taiwan.

În limba engleză, există expresii care corespund sintagmei „an old bull grazing on young grass” sau „ an old cow eating young grass ”, cum ar fi „May-Decembrie Romance” sau „ May-Decembrie relationship”. „Mai” se referă la o femeie tânără, în timp ce „Decembrie” se referă la un bătrân. Se crede că termenul „May-Decembrie Romance” provine din *The Canterbury Tales* de Geoffrey Chaucer din Evul Mediu. Termenul poate fi numit și simplu „Mai-Decembrie ” sau „ a jefui leagănul”, adică a te căsători/a avea o relație cu cineva mai tânăr decât tine.

În schimb, dacă o femeie mai în vârstă are o aventură sau se căsătorește cu un bărbat mai tânăr, se numește „pilot care zboară în avionul unei bătrâne”. Aceasta este o expresie comună în Vietnam: pilot (tânăr), avionul bătrânei (femeie mai în vârstă). Și în cantoneză există o expresie care descrie această situație: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), care înseamnă „a fierbe o rădăcină de lotus bătrână”, ceea ce sugerează „o soție mai în vârstă care se căsătorește cu un soț mai tânăr”.



Legătură sursă

Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
80 de ani de națiune

80 de ani de națiune

Formare profesională pentru copiii cu dizabilități.

Formare profesională pentru copiii cu dizabilități.

Parasailing, un sport nautic care atrage turiști.

Parasailing, un sport nautic care atrage turiști.