Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura tradusă se confruntă cu provocări în mediul digital.

Literatura tradusă se confruntă cu multe presiuni noi odată cu dezvoltarea inteligenței artificiale, a rețelelor sociale și a platformelor de conținut digital.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
Opere literare celebre din întreaga lume au fost traduse și expuse la seminarul „Viitorul industriei editoriale: oportunități și provocări” organizat de Thaihabooks.

Presiunea din partea tehnologiei digitale

La seminariile și evenimentele recente de networking pentru editoriale, organizate în orașul Ho Și Min , numeroși experți, editori, traducători și reprezentanți ai unor organizații culturale internaționale din Vietnam, Germania, Franța și China și-au împărtășit opiniile despre provocările cu care se confruntă literatura tradusă și industria editorială în mediul digital.

Potrivit Claudiei Kaiser, vicepreședinta Târgului de Carte de la Frankfurt (Germania), industria editorială globală se confruntă cu schimbări profunde nu doar în tehnologie, ci și în comportamentul de consum de conținut al cititorilor, în special al tinerilor.

Una dintre cele mai importante tendințe actuale este schimbarea modului în care sunt abordați tinerii cititori în Europa, în special în Germania. Multe serii de cărți pentru tineri beneficiază de investiții semnificative în design, elemente vizuale și experiența de lectură pentru a-i încuraja să revină la lectură.

Pe lângă acestea, dezvoltarea unor tehnologii precum realitatea virtuală (VR), realitatea augmentată (AR) și inteligența artificială (IA) creează, de asemenea, numeroase schimbări pentru industria editorială. IA este acum implicată în multe etape, cum ar fi scrierea de conținut, traducerea cărților, rezumatul textului și producția automată de voiceover pentru cărți audio.

Totuși, potrivit Claudiei Kaiser, pe lângă oportunități, IA prezintă și numeroase provocări legate de drepturile de proprietate intelectuală, drepturile de autor și utilizarea etică a tehnologiei.

Între timp, Dr. Nguyen Manh Hung, președintele Consiliului de Administrație al Thaihabooks, consideră că cărțile audio și cărțile vorbite devin o tendință puternică în industria editorială globală. Cu toate acestea, provocarea actuală constă în construirea obiceiului de a plăti pentru conținut de calitate, într-un context în care utilizatorii sunt obișnuiți să îl acceseze gratuit pe internet. Potrivit Dr. Nguyen Manh Hung, aceasta nu este doar o chestiune de tehnologie, ci are legătură și cu conștientizarea drepturilor de autor și cu valoarea cunoașterii în mediul digital.

Dincolo de factorii tehnologici, mulți experți consideră, de asemenea, că „editura ecologică” va deveni o tendință cheie în industria cărții în viitor. De la materialele de tipărire și procesele de producție până la strategiile de distribuție, industria editorială se confruntă cu nevoia de a se transforma către o direcție mai sustenabilă și mai ecologică.

În plus, combinarea cărților și filmelor este considerată o direcție promițătoare. Potrivit experților, în viitor, cărțile și filmele nu vor mai fi două domenii separate, ci se pot sprijini reciproc pentru a extinde acoperirea conținutului, creând în același timp mai multe oportunități de a aduce operele literare vietnameze unui public mai tânăr.

Mediul digital nu numai că are un impact asupra editurilor tradiționale, dar obligă și industria cărții să își schimbe abordarea în ceea ce privește atingerea tinerilor cititori.

La primul Festival Francofon de Benzi Desenate desfășurat în orașul Ho Chi Minh, dl. Etienne Ranaivoson, consulul general al Franței în orașul Ho Chi Minh, a declarat că tinerii de astăzi sunt din ce în ce mai obișnuiți să primească conținut rapid, vizual și bogat pe platformele digitale. Acest lucru obligă industria editorială să caute noi forme de povestire, combinând literatura, arta și tehnologia pentru a-și fideliza cititorii.

Problema drepturilor de autor și a resurselor umane

tac-pham-dich-02.jpg
Multe opere literare vietnameze și chineze au fost prezentate de Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City în cadrul unui program de schimb de drepturi de autor pentru cărți între cele două țări.

Potrivit dnei Trinh Bich Ngan, președinta Asociației Scriitorilor din Ho Și Min, în ultimii aproape 60 de ani, doar aproximativ 150 de opere literare vietnameze au fost traduse și publicate în China, inclusiv câteva lucrări reprezentative precum *Truyen Kieu*, *So Do* și *Chi Pheo*.

Totuși, majoritatea acestor cărți nu mai sunt disponibile pe scară largă pe piața chineză de carte. Dna Ngan consideră că cea mai mare lacună constă în prezent în lipsa traducătorilor literari profesioniști. Cu toate acestea, Vietnamul nu a făcut încă investiții sistematice în domeniul traducerii literare, de la formarea resurselor umane până la strategiile de dezvoltare pe termen lung.

Din perspectiva unei edituri, traducătoarea Nguyen Le Chi, directoarea Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), consideră că aducerea cărților vietnameze în străinătate nu este doar o activitate comercială legată de drepturile de autor, ci și o călătorie de transmitere a culturii, stilului de viață și identității vietnameze către cititorii internaționali.

Potrivit dnei Le Chi, cea mai mare provocare în traducerea literară nu constă doar în actul de traducere a textului, ci și în transmiterea spiritului cultural și a profunzimii operei.

În legătură cu această problemă, dl. Ha Khai Tuan, șef adjunct al Departamentului de Drepturi de Autor de la Editura Guangxi pentru Știință și Tehnologie (China), a declarat că, pe lângă calitatea traducerilor, protecția drepturilor de autor în mediul digital devine, de asemenea, o provocare majoră pentru industria editorială. Potrivit dlui Ha Khai Tuan, combaterea încălcării drepturilor de autor nu se poate baza exclusiv pe agențiile de reglementare, ci necesită cooperarea mai multor părți, de la editori și operatori de platforme până la conștientizarea cititorilor înșiși.

Între timp, dna Nguyen Le Chi a declarat că încălcarea drepturilor de autor în Vietnam rămâne destul de frecventă, în timp ce mulți oameni nu sunt pe deplin conștienți de faptul că descărcarea de cărți piratate sau partajarea de lucrări neautorizate pe internet constituie, de asemenea, o încălcare a drepturilor de autor.

Din relatările despre inteligența artificială, drepturile de autor digitale și schimburile internaționale de drepturi de autor, este clar că literatura tradusă se confruntă cu schimbări semnificative în era tehnologică. Atunci când conținutul poate fi tradus și diseminat cu un singur clic, rolurile traducătorilor, editorilor și editorilor devin din ce în ce mai importante în păstrarea profunzimii culturale a operei. Provocarea pentru literatura tradusă astăzi nu este doar traducerea; este vorba despre asigurarea faptului că operele vietnameze ajung la un public mai larg, păstrându-și în același timp identitatea culturală unică.

BH (general)

Sursă: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Nhân vật

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Soarele apune.

Soarele apune.

Vietnam!

Vietnam!

Fericirea vine din lucruri simple.

Fericirea vine din lucruri simple.