![]() |
| Traducătorul Pham Duc Hung a editat manuscrisul. |
Acest impact este evident chiar aici, în Thai Nguyen . Traducătorul de germană Pham Duc Hung, membru al Uniunii Provinciale a Asociațiilor de Literatură și Arte din Thai Nguyen, membru al Asociației Scriitorilor din Vietnam din 2018 și singurul traducător de germană în al 10-lea mandat al Consiliului de Traducere Literară, a trebuit să ia decizia de a-și închide reputatul centru personal de traducere în 2025, după mulți ani de funcționare.
Această poveste reflectă o realitate care pune pe gânduri: pe fondul unei piețe vibrante pentru cărți traduse, traducătorii nu își pot câștiga existența din profesia lor. Remunerația limitată împiedică dezvoltarea profesională în acest domeniu. Multe persoane cu abilități solide de limbi străine se orientează către traducerea comercială sau juridică pentru a obține un venit mai stabil.
Totuși, tocmai sub o astfel de presiune se afirmă granița inviolabilă dintre oameni și mașini. Traducătorul Pham Duc Hung subliniază o realitate: inteligența artificială poate traduce doar documente, dar traducerea literară necesită emoție și sensibilitate umană. Idiomurile, proverbele, dialectele sau straturile de semnificație culturală ascunse în spatele cuvintelor sunt lucruri pe care mașinile le transmit cu greu pe deplin.
Aventurându-se în traducere în 2005, a acumulat în liniște o operă considerabilă, cu 8 cărți publicate despre literatură și artă (Lumânarea îngropată, Cazul Deruga, Copilul epocii, Povestiri scurte remarcabile din întreaga lume, Roata destinului, Banii sunt inutili...), alături de sute de povestiri scurte și poezii de numeroși autori germani publicate în ziare și reviste centrale și locale.
Traducerea reușită a dat și rezultate pozitive, romanul *Afacerea Deruga* primind Premiul Provincial Thai Nguyen pentru Literatură și Arte pentru perioada 2017-2021.
Totuși, producerea unor traduceri atât de valoroase necesită o echipă de traducători cu o înțelegere profundă a limbii, culturii și literaturii. În Thai Nguyen, în ciuda faptului că există o multitudine de experți lingviști din universități, domeniul traducerii literare din localitate rămâne relativ liniștit și în mare parte spontan.
Păstrarea esenței literaturii vietnameze în fața algoritmilor este destul de dificilă; descoperirea modului de a realiza sarcina de „traducere inversă”, aducând resursele literare și culturale indigene ale regiunii Ceaiului în lume în era digitală, este o preocupare și mai mare.
Profesor asociat Tran Thi Viet Trung (Filiala de Studii Critice și Critice, Uniunea Asociațiilor de Literatură și Arte din provincia Thai Nguyen) consideră că: Pentru a dezvolta resurse de traducere și a aduce literatura și cultura regiunii producătoare de ceai în lume, este nevoie de un mecanism pentru comandarea traducerilor de la stat, încurajând totodată studenții străini care învață limba vietnameză să participe la traducerea operelor în limbile lor.
Evident, promovarea culturii locale la nivel internațional nu se poate baza exclusiv pe dedicarea și resursele traducătorilor. Pentru ca operele literare locale să ajungă la cititorii internaționali, este necesar sprijin în ceea ce privește mecanismele, parteneriatele editoriale și promovarea la scară largă.
Aceasta include, de asemenea, instruirea unei echipe de traducători, dezvoltarea de modele de traducere specializată legate de universități și implementarea de politici care să încurajeze studenții și cercetătorii internaționali să participe la traducerea lucrărilor din limba vietnameză în propriile limbi.
Algoritmii pot traduce zeci de mii de cuvinte în câteva secunde, dar nu pot înlocui inima, identitatea și inspirația traducătorului. Prin urmare, sunt necesare mecanisme de sprijin adecvate pentru a debloca potențialul literaturii traduse, ajutând acest domeniu să își continue rolul de punte culturală în era digitală.
Sursă: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








