1. Немногие страны похожи на нашу, где китайские иероглифы использовались на протяжении тысячелетий при общении на вьетнамском языке. Вопрос о том, существовала ли у древних вьетнамцев собственная система письма, пытались решить многие историки, но безуспешно. Поколение моего деда считало китайские иероглифы «нашей письменностью», то есть нашей собственной, но, если задуматься, это всё ещё кажется проблематичным. Эта письменность использовалась интеллектуалами (конфуцианскими учёными) и государственным аппаратом (монархией), но простые люди не могли использовать её для общения. Однако вьетнамцы читают китайские иероглифы совершенно иначе, чем жители Китая или других стран со схожей культурой. Вьетнамцы читают китайские иероглифы в соответствии с китайско-вьетнамским произношением. Поэтому, когда вьетнамцы пишут китайские иероглифы, китайцы могут их прочитать, но когда вьетнамцы читают китайские иероглифы, китайцы не могут их понять. Даже внутри Китая одна и та же система письма произносится по-разному в разных регионах, а это значит, что люди в одном регионе не могут понять, что говорят люди в другом.
Революционная пресса в нашей стране способствовала распространению среди населения современного, ясного и точного вьетнамского языка. ( На фото: Тематическая выставка, посвященная президенту Хо Ши Мину — основателю революционной прессы во Вьетнаме, в филиале Музея Хо Ши Мина в городе Хошимин.)
ФОТО: ЛАК СУАНЬ
Конечно, вьетнамцы говорят на вьетнамском языке уже тысячи лет, хотя мы не нашли свидетельств существования отдельной письменности. Примерно в X веке вьетнамцы использовали китайские иероглифы для записи своего языка, а именно письменность Ном. Однако вьетнамский язык содержит значительную долю китайско-вьетнамских слов (например, «quốc gia» (нация), «Dân tộc» (этническая группа), «độc lập» (независимость), «giao thông» (транспорт)...), которые пишутся письменностью Ном с использованием оригинальных китайских иероглифов, и китайцы, знающие традиционные иероглифы, могут прочитать их все. Что касается чисто вьетнамских слов (например, "bách năm trong cõi người ta" — сто лет в человеческом мире...), вьетнамцы использовали китайские иероглифы для "адаптации" письма и фонетической транскрипции — эти слова нечитаемы для китайцев.
На протяжении примерно десяти веков письмо Ном использовалось наряду с китайскими иероглифами. Хан Тхуен (во времена династии Чан) считается первым, кто начал писать литературу на языке Ном, создав « Похвалу крокодилу », и поэтому считается «основателем литературы на языке Ном» (это не совсем точно, поскольку большинство вьетнамских литературных произведений, начиная с династии Хо, были утрачены из-за нашествия династии Мин). Хотя на протяжении этих десяти веков письмо Ном в основном не использовалось в официальных документах монархии, за исключением короткого периода во времена династий Хо и Тайшон, когда предпринимались попытки его использования, неверно утверждать, что Ном предназначался только для простого народа. Его до сих пор использовали интеллектуалы, императоры, такие как Трун Нхан Тонг и Ле Тхань Тонг, а также известные ученые, такие как Нгуен Трай. «Quốc âm thi tập» Нгуен Трай ( Сборник стихотворений на национальном языке) и «Hồng Đức quốc âm thi tập» Ле Тхань Тонга (Сборник стихотворений на национальном языке) Ле Тхань Тонга написаны шрифтом Ном. А «Труен Киу» Нгуен Ду («Сказка о Киу») , пожалуй, является вершиной написания сценариев Нома. Мой преподаватель китайско-вьетнамских исследований сказал, что он выучил письменность Ном только благодаря «Повести о Кьеу» , потому что в этом произведении полностью изложен основной вьетнамский язык; всё, что нужно сделать, это выучить «Повесть о Кьеу» наизусть , а затем посмотреть её в версии, написанной письменностью Ном, чтобы всё понять.
Документальная выставка, посвященная формированию вьетнамской национальной письменности, в провинции Биньдинь в 2024 году.
ФОТО: ХОАНГ ЧОНГ
Как уже упоминалось, древние использовали радикалы китайских иероглифов для записи вьетнамского языка с помощью письма ном, также известного как «национальная письменность». Позже они использовали латинский алфавит для записи вьетнамского языка, называемого «национальным языком». Оба языка являются вьетнамскими иероглифами. Поэтому, если бы большинство нашего населения знало письмо ном, маловероятно, что наша страна официально приняла бы национальную письменность после Августовской революции. До Августовской революции более 95% населения были неграмотны, неграмотны как в китайском языке, так и в письме ном и в национальной письменности. Искоренение неграмотности с помощью национальной письменности было намного проще и быстрее, чем с помощью письма ном, потому что письмо ном было чрезвычайно сложным в написании, таким же сложным, как и традиционные китайские иероглифы. Поэтому после 1949 года Китаю пришлось сократить количество черт китайских иероглифов до упрощенных символов, чтобы быстро искоренить неграмотность.
Некоторые исследователи утверждают, что популяризация вьетнамского письма куок-нгу создала «культурный раскол», поскольку большинство вьетнамцев сегодня не могут напрямую читать оригинальные тексты своих предков и вынуждены полагаться на переводы или транскрипции на куок-нгу. Однако в историческом контексте того времени популяризация письма куок-нгу была самым мудрым решением.
2. Классическая литературная культура нашей страны времен династий Ли-Тран-Хо и более ранних периодов была уничтожена захватчиками династии Мин, и сохранилось очень мало произведений. Самыми ранними из них считаются только три книги: «Вьет Дьен У Линь Тап» , «Тхиен Уйен Тап Ань» и «Линь Нам Чич Куай» . Среди сохранившихся в Китае произведений, которые мы обнаружили позже, можно отметить «Вьет Су Луок» (автор — аноним), «Ан Нам Чи Луок» (Ле Так) и «Нам Онг Монг Лук» (Хо Нгуен Чыонг), а также некоторые стихи, прозу, императорские указы, письма и надписи. Другие стихи, прозу, письма и дипломатические документы можно найти в исторических трудах династий Сун, Юань и Мин . О «Дай Вьет Су Ки» Ле Ван Хуу мы знаем из «Дай Вьет Су Ки Тоан Тху» Нго Си Лиена и других авторов, но эта история давно утеряна. Все произведения написаны китайскими иероглифами.
Выбор национальной письменности в качестве оружия борьбы с неграмотностью был мудрым решением партии. (На фото: урок грамотности в 1945 году)
ФОТО: TL
Начиная с династии Ле, благодаря отсутствию набегов и разрушений, сохранилось больше литературных произведений, но большинство из них были написаны китайскими иероглифами. Произведения, написанные шрифтом Ном, представляли собой в основном поэзию и прозу, самым известным из которых является «Труен Кьеу » Нгуен Ду. Ценные прозаические произведения – романы – также были написаны китайскими иероглифами, от « Хоан Чау Ки», «О Чау Кан Лук», «Труен Ки Ман Лук», «Тан Тхуонг Нгау Лук», «Ву Чунг Туй Бут» до «Хоанг Ле Нят Тхонг Чи» … Проза, написанная шрифтом Ном, была редкой и примитивной, не представляющей значительной ценности.
Когда был введен вьетнамский язык куок-нгу, до первой половины XX века у нас по-прежнему не было ценных прозаических произведений на этом языке, и из-за их несостоятельности все они были забыты. Лишь в 1925 году появился первый роман – « То Там» Хоанг Нгок Фача. Будучи первым романом на вьетнамском языке, «То Там» был воспринят как глоток свежего воздуха в литературе, но в нем все еще использовался рифмованный и романтический стиль, граничащий с клише.
Лишь с появлением Литературной группы самодостаточности (с 1934 года) и с развитием творчества многих писателей, не входивших в эту группу, таких как Нгуен Конг Хоан, Ву Чонг Фунг, Нам Као, То Хоай, Нгуен Туан и др., начала формироваться современная вьетнамская проза.
Репетитор, обучающий детей в XIX веке.
ФОТО: TL
3. Как уже упоминалось, до 1945 года более 95% населения было неграмотным, несмотря на то, что многие поколения вьетнамцев участвовали в распространении национальной письменности. Поэтому подавляющее большинство населения по-прежнему не имело доступа к литературе. Именно поэтому на протяжении веков произведения, написанные на языке ном, в основном использовали рифмованные стихи (шесть-восемь или семь-шесть-восемь), чтобы облегчить их распространение среди неграмотных людей. На самом деле, многие неграмотные люди до сих пор заучивали наизусть «Сказку о Кьеу», «Плач жены воина», «Плач наложницы» или «Сказку о Люк Ван Тиене», слушая, как грамотные люди читают их вслух, а затем пересказывая другим.
Коммунистическая партия Вьетнама была основана не только для руководства национально-освободительной борьбой, но и для подготовки к построению нового Вьетнама. Среди этих задач ключевой целью было повышение интеллектуального уровня населения. По инициативе Чыонг Чиня в 1938 году было создано Общество содействия развитию национальной письменности, призванное «донести свет культуры даже до самых отдаленных хижин». Это движение не только внесло значительный вклад в искоренение неграмотности, но и оказало глубокое влияние на развитие вьетнамской литературы и вьетнамского языка. Генеральный секретарь Чыонг Чинь, автор знаменитого «Очерка вьетнамской культуры», был писателем политических эссе на ясном, точном и содержательном вьетнамском языке, послужившим образцом для современной вьетнамской политической литературы. С этого момента наша литература продолжала процветать во время сопротивления французам и американцам, а также в процессе построения социализма на Севере, создав множество долговечных произведений. После реформ и открытия страны для искусства наша литература продолжала развиваться, достигая новых высот, и теперь имеет беспрецедентную в истории форму.
Премьер-министр Фам Ван Донг был глубоко обеспокоен сохранением чистоты вьетнамского языка. Наши авторы внесли значительный вклад в эту задачу.
На протяжении веков китайско-вьетнамские иероглифы служили официальной письменной системой вьетнамского народа. (На фото: Туристы посещают Храм литературы в Ханое)
ФОТО: НГОК ТХАНГ
Когда национальная письменность получила широкое распространение, революционная пресса в нашей стране не только пропагандировала патриотизм и непоколебимую волю нашей армии и народа, распространяя знания и навыки в производстве и боевых действиях, но и познакомила людей с современным, ясным и точным вьетнамским языком. Ярким примером из военного времени стала ежедневная трансляция радиостанции «Голос Вьетнама» под названием «Это голос Вьетнама, вещающий из Ханоя, столицы Демократической Республики Вьетнам», с двумя голосами из Ханоя и Сайгона, использующими величественный и изысканный вьетнамский язык, который глубоко тронул сердца людей.
До Августовской революции вьетнамский язык использовался для обучения только в начальной школе; на более высоких уровнях преподавание приходилось вести на французском языке, поскольку во вьетнамском языке отсутствовала научная терминология. После революции президент Хо Ши Мин и исполняющий обязанности президента Хюинь Тхук Кханг издали указы, предписывающие использование вьетнамского языка на всех уровнях, от начальной школы до университета.
В то время преподавание на вьетнамском языке в университетах вызывало споры. Многие утверждали, что вьетнамского языка недостаточно для передачи научно-технического содержания, а некоторые даже считали использование вьетнамского языка в университетском преподавании безрассудным. Однако у президента Хо Ши Мина были веские основания для своего решения.
Начиная с 1942 года, профессор Хоанг Суан Хан составил и опубликовал знаменитую книгу « Научная терминология », в которой использовал вьетнамские эквиваленты для обозначения научных понятий на французском языке. Президент Хо Ши Мин прекрасно понимал значимость этой работы и использовал это важное достижение в качестве основы для принятия решения о преподавании вьетнамского языка на университетском уровне.
Сегодня вьетнамский язык обладает словарным запасом, достаточным для передачи всего спектра знаний, от философии до социальных и естественных наук, а также современных технологий, за исключением нескольких новых понятий, требующих иностранных названий, но быстро адаптируемых к вьетнамскому языку. Вьетнамский язык содержит достаточно слов и нюансов, чтобы выразить весь спектр эмоций людей, циклические преобразования природы, общества и Вселенной. По мере обретения страной независимости и свободы люди получают больше опыта, возможностей для общения и исследований, и вьетнамский язык становится еще богаче. Лингвистам необходимо «идти в ногу» с жизнью, чтобы обобщить тонкости языка, а не наоборот. Это отражает замечательное развитие вьетнамского языка за последние 80 лет.
Источник: https://thanhnien.vn/80-nam-phat-trien-tieng-viet-185250828113612961.htm






Комментарий (0)