Читая за последние несколько лет рассказы, переведенные и спорадически опубликованные в газетах и литературных журналах, перечитывание 28 избранных рассказов из сборника «Черный кот» (перевод Нгуен Тхонг Нхат, издательство Thuan Hoa, 2023) по-прежнему вызывает то же чувство восторга и странное, завораживающее впечатление, которое возникает при знакомстве с современными японскими литературными авторами.
Я решила сначала прочитать «Ненависть к алкоголю», потому что не могла игнорировать имя автора. Вьетнамские читатели, вероятно, знакомы с шедевром «Больше не человек» Дадзая Осаму, известного писателя, принадлежащего к «бунтарской школе» после Второй мировой войны, с бунтарскими и саморазрушительными наклонностями, отраженными в трагедии его собственной жизни. «Пил два дня подряд. Позапрошлой ночью и вчера, пил непрерывно два дня. Сегодня утром мне нужно было работать, поэтому я встала рано, пошла в ванную умыться и вдруг увидела коробку с четырьмя бутылками. За два дня я выпила четыре коробки». «Ненависть к алкоголю» — это, по сути, размышление о борьбе с этими бутылками алкоголя в компании друзей, но читатель находит знакомый ему юмористический и меланхоличный стиль письма, выражающий отчаяние самым правдивым образом, чувство потерянности в человеческом мире.
Я также прочитал рассказ «Чёрный кот» Симаки Кенсаку, который и дал название книге. Кот, чёрный, в полтора раза больше обычного, величественный, «одинокий, но высокомерный и гордый, полный боевого духа…», «если бы он был человеком, он, несомненно, был бы господином». «В то время как его мерзкие, подхалимские сородичи спят в тёплых местах и получают еду, его бросают». Презираемого чёрного кота в конце концов убивают, «мать заботилась о нём», он быстро исчезает, «оставляя лишь низших существ, бродящих вокруг». Простой сюжет о коте выражает усталость и ненависть к порядку вещей, а также молчаливый протест против современного общества, общества, «скучного и глупого, как болезнь, от которой, кажется, никогда не вылечишься».
Таким образом, читатель знакомится с 28 литературными персонажами, которые не обязательно являются известными или широко признанными авторами, а были выбраны случайным образом обычным «читателем, который любит и изучает» литературу, чтобы предоставить более широкую и богатую перспективу на современную и новейшую японскую литературу. Многие рассказы имеют детективный характер («Ночь в терновом поле», «Паук», «Уничтожение», «Варвар», «Подошва ноги»); таинственный и фантастический стиль («Яйцо»); социальный реализм («Стрекоза без головы», «Человеческая скорбь»...). И особенно выделяются рассказы о любви, переплетенной с красотой утраты, несправедливости и меланхолии («Вышитая картина», «Переход», «Искусственное размножение», «В сезон дождей»...).
Рассказы в сборнике «Черный кот» были написаны в период от второй половины Реставрации Мэйдзи до первой половины эпохи Сёва, в эпоху формирования современных и новейших литературных школ в Японии. Они отражают сильную культурную интеграцию и обмен между Японией и Западом, не только реалии и социально -политические события в Японии в переходный период реформ и открытия миру, но и служат зеркалом, отражающим сложные идеологические взгляды японских писателей.
Мы читали известные произведения современной японской литературы, переведенные на вьетнамский язык, такие как «Снежная страна» Кавабаты, «Норвежский лес» Харуки Мураками и «Лампа не отбрасывает тени» Ватанабэ Дзюнити, и многие другие. Однако большинство этих произведений обычно переводятся с английского, французского или русского языков, и лишь немногие — напрямую с японского, который часто бывает довольно сложным и неоднозначным. Поэтому перевод Нгуен Тхонг Нхата с оригинального японского текста, предлагающий читателям страницы возвышенной, сияющей, тонкой и меланхоличной прозы, является весьма похвальным достижением. Еще более отрадно, что в Хюэ появился еще один талантливый литературный переводчик.
Источник






Комментарий (0)