В своих мемуарах «Тот день в 15 лет» поэт Хай Банг рассказывает: «После успеха Августовской революции я взял лаосское копье и вместе с жителями города присоединился к силам самообороны на площади перед флагштоком у ворот Нго Мон, чтобы стать свидетелем отречения императора Бао Дая. Поскольку я принадлежал к королевской семье, как я мог остаться равнодушным, услышав слова Винь Тхуи: «Я лучше буду гражданином независимой страны, чем королем страны рабов»?» В то время сердца жителей Хюэ пылали, как огонь. Я бросил школу и с нетерпением последовал за друзьями, чтобы вступить в освободительную армию. На территории школы Донг Кхань я с тревогой ждал, когда призывная комиссия назовет мое имя…» Именно в этот момент, в августе 1945 года, 15-летний Винь Тон (Хай Банг) попрощался с Хюэ, чтобы вступить в Национальную гвардию. С тех пор, за 30 лет и пережив две войны сопротивления, поэт ни разу не возвращался на родину.

Летом 1952 года поэт и художник Чан Куок Тьен готовился покинуть зону боевых действий в Ба Лонге, чтобы присоединиться к 95-му полку для участия в походе. В ожидании марша поэт сочинил стихотворение «Сто лет старого леса» (Чан Куок Тьен также написал стихотворение с таким же названием). Затем они оба положили стихи в банку и закопали её на берегу реки, прежде чем попрощаться с зоной боевых действий, сохранив в памяти множество воспоминаний. В стихотворении «Сто лет старого леса» поэт Хай Банг написал:

Сегодня днем ​​мне исполняется двадцать лет.

Вдали от дома я ищу романтики в лесу.

Пистолет переходил из рук в руки, охраняя позиции в течение мая, ожидая.

На вершине перевала мы идём по воздуху.

В течение всего периода сопротивления время неумолимо шло. 10 лет, 20 лет, 30 лет… по мере приближения дня освобождения Хюэ, момент всепоглощающей надежды на возвращение на родину вызывал слезы у тех, кто писал эти строки.

Стихотворение «Век в Хюэ» начинается с символического, но конкретного описания сезона цветения лотосов в Хюэ летом, «сезона, когда расцветают лотосы», и «ярких красок сельской местности на ветвях дерева феникса», за которыми следуют образы томительного ожидания:

Каждая страница календаря — это болезненное напоминание.

Мы ждали этого момента столько лет, чтобы наконец-то пожениться.

Эта тоска, это предвкушение успокаиваются, разжигаются реальностью приближающегося освобождения Хюэ, разжигаются образами в сердце: «Внезапно приходит хорошая новость, приближается / Я представляю себя первым переступающим порог / Звук храмовых колоколов, возвещающих землю у пагоды Тхиен Му / Я хочу смеяться… Я хочу плакать… Я хочу кричать!» Это чувство вырывается наружу в пространстве и времени реальности тоски, жгучего желания дня воссоединения.

На каждом углу улицы и в каждом переулке сердца людей сливались в радость празднования освобождения Хюэ. Их дух был воодушевлен, их волнение смешивалось с радостью народа, особенно учитывая, что автор отсутствовал на родине 30 лет и теперь возвращался на встречу. Этот момент был поистине волнующим, но на момент написания стихотворения (на севере, 25 марта 1975 года) это возвращение было лишь ярким воображением, волнующим образом, переданным словами.

Поколения стремились к национальному единству и воссоединению, жертвуя собой, движимые пламенной верой и стремлением. Вернувшись на родину, каждый из них прожил половину своей жизни, но эта вера и надежда продолжали ярко сиять.

Солнце снова взойдет в стране поэзии.

Поздняя зима всё ещё холодная, цветущие абрикосы ждут своего часа.

Хотя весна и приносит седину,

Среди флагов чувствовалась весна.

С момента его отъезда весной 1945 года (после обретения независимости) и возвращения весной 1975 года (после воссоединения страны), хотя время и можно отсчитать, продолжительность ожидания воссоединения неизмерима. Уехав, когда его волосы были еще черными, и вернувшись, когда они поседели, поэт сохраняет оптимизм и надежду, потому что «под флагом весна», весна воссоединения…

Поэтому «Эпоха Хюэ в наших сердцах» перестанет быть измеримым физическим временем, а станет вневременной эпохой исторических ценностей, породивших весну освобождения. Спустя пятьдесят лет, перечитывая стихотворение, ознаменовавшее момент освобождения Хюэ, мое сердце наполняется эмоциями, я разделяю чувства автора, когда воспоминания нахлынивают с течением времени…

Фуонг Хай

Источник: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/da-co-mua-xuan-giua-la-co-153132.html