![]() |
Доктор Нгуен Мань Хунг (в оранжевой рубашке, второй справа) на немецкой книжной выставке «Отголоски настоящего: сквозь травму, технологии и завтра». Фото: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City. |
В этом году в Днях европейской литературы во Вьетнаме приняли участие многие писатели, ученые, переводчики и издатели из Европы. В частности, немецкая книжная выставка «Отголоски настоящего: сквозь травму, технологии и завтра», организованная в сотрудничестве с Франкфуртской книжной ярмаркой, заставила меня многое обдумать.
Я снова осознал, что книги — это не просто культурные продукты. Книги — это мосты. Книги связывают людей с людьми, нации с нациями, прошлое с настоящим и будущим.
![]() |
Немецкая книжная выставка «Отголоски настоящего: сквозь травму, технологии и завтра». Фото: FB Институт Гёте, Хошимин. |
В течение всего мероприятия, длившегося более двенадцати дней, читатели и участники слушали глубокие диалоги об одиночестве современного человека, социальных разногласиях, идентичности, языке, памяти и целительной силе литературы. Писатели из разных культурных слоев собрались вместе, чтобы обменяться идеями, поделиться опытом и вдохновить других.
Больше всего меня поразило следующее: Европа на протяжении многих лет систематически, профессионально и последовательно знакомила Вьетнам со своей литературой. Так почему же у нас не было аналогичных масштабных программ по популяризации вьетнамской литературы в Европе?
На мой взгляд, настало время организовать «Дни вьетнамской литературы в Европе». Г-жа Клаудия Кайзер разделяет это мнение. Она даже предложила организовать программы изучения вьетнамского языка для немцев прямо здесь, в Германии, чтобы немцы могли изучать вьетнамский язык и лучше понимать Вьетнам, вьетнамскую литературу и вьетнамскую культуру. Я считаю, что если это будет сделано, это обеспечит ценный источник переводчиков для перевода вьетнамских книг на немецкий язык, поскольку в Германии проходит Франкфуртская книжная ярмарка.
Вьетнам обладает многотысячелетней историей, богатым литературным наследием и произведениями, глубоко отражающими жизнь, войны, мир, инновации, развитие и чаяния вьетнамского народа. У нас есть писатели, поэты, ученые, переводчики и издатели, которые в полной мере способны донести эти ценности до всего мира .
Если бы мы могли организовать «Дни вьетнамской литературы» в крупных европейских культурных центрах, таких как Франкфурт, Берлин, Париж, Брюссель, Вена или Прага, мы бы создали невероятно важные возможности:
Во-первых, необходимо продвигать имидж Вьетнама посредством мягкой силы культуры и литературы.
Во-вторых, содействовать переводу и публикации вьетнамских произведений на различные европейские языки.
В-третьих, необходимо создать сеть сотрудничества между издательствами, книжными ярмарками, культурными организациями и университетами.
В-четвертых, создавайте возможности для личных встреч вьетнамских авторов с иностранными читателями.
В-пятых, это способствует повышению авторитета вьетнамской издательской индустрии на мировой издательской карте.
![]() |
Президент Вьетнамской ассоциации писателей г-н Нгуен Куанг Тхиеу выступает на открытии Санкт-Петербургской международной книжной ярмарки в России 21 мая. Фото: Хуу Вьет/Нхан Дан. |
В последние несколько дней я с удовольствием подробно обсуждал вопросы сотрудничества между Азией и Европой, а также между Вьетнамом и Германией с г-жой Клаудией Кайзер, вице-президентом Франкфуртской книжной ярмарки. Мы обменялись мнениями о возможностях долгосрочного сотрудничества между вьетнамской издательской индустрией и международными партнерами. Я считаю, что сейчас самое подходящее время для реализации этих амбициозных идей.
Меня также особенно впечатляет дух, которого Институт Гёте придерживается на протяжении десятилетий: рассматривать культуру как мост, диалог как путь, а разнообразие как силу. Этого Вьетнам, безусловно, может достичь, представляя свою литературу миру.
Благодаря Франкфуртской книжной ярмарке, Институту Гёте, международным программам литературного обмена, в которых я участвовал, я все больше убеждаюсь, что литература не только отражает время, но и открывает новые пути в будущее.
Пришло время не только отмечать Международные дни литературы во Вьетнаме, но и активно внедрять Дни вьетнамской литературы в Европе.
Когда вьетнамские истории рассказываются на многих разных языках, когда вьетнамские книги представлены в международных книжных магазинах и библиотеках, когда вьетнамские писатели вступают в диалог с читателями со всего мира, это не просто успех для издательской индустрии.
Это также успех культурной дипломатии, национального имиджа и стремления к глубокой интеграции вьетнамской интеллектуальной среды в мировую культуру.
Я надеюсь, что в ближайшем будущем мы станем свидетелями того, как ежегодная организация «Дней вьетнамской литературы в Европе» превратится в престижное культурное событие, оказывающее сильное и широкое влияние.
И я считаю, что сейчас самое время начать. Я встречусь с писателем Нгуен Куанг Тхиеу, как только он закончит свою деловую поездку в Россию, и подниму этот вопрос, чтобы мы могли обсудить его немедленно. Мы не должны упускать эту возможность.
Источник: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











Комментарий (0)