
Здесь возникает проблема, не связанная с ответом, а с контекстом: «обучать друг друга за закрытыми дверями» или «рассказывать друг другу за закрытыми дверями»?
С учетом языка, культуры, обычаев и традиций, правильный и оптимальный подход — «держать все в секрете».
1. «Держите это при себе, за закрытыми дверями».
Пословица «Братья и сестры в семье должны решать дела за закрытыми дверями» — это вариант (более конкретная версия) пословицы «Закрывать двери, чтобы решить дела» (подлежащее опущено в более общем и открытом смысле).
«Рассказывать друг другу» — это способ общения, позволяющий передавать советы, напоминания и инструкции в мягкой форме, без какого-либо чувства превосходства или неполноценности.
Муж и жена связаны в этой жизни / Во времена голода и изобилия мы будем советовать друг другу (Народное стихотворение). Если мы любим друг друга, мы скажем друг другу / Я посылаю одно сообщение, ты — другое... (Народное стихотворение). Мы говорим друг другу, чтобы они быстро собрали урожай риса / Принесли его домой, рассортировали и обмолотили, и обсудили излишки зерна (Народное стихотворение).
«Держите это при себе, за закрытыми дверями» — так говорят о решении проблем деликатно и конфиденциально (за закрытыми дверями), используя мягкие, конструктивные и равноправные методы (разговаривая друг с другом), а не публично и громко. Это знакомое вьетнамское понятие поведения: «показывай хорошее, скрывай плохое», избегай «выставлять свои недостатки напоказ» и «позор мужа — позор жены».
2. «Обучение друг друга за закрытыми дверями»
Замена слова «советовать» на «учить» придает пословице другой оттенок: от равенства к иерархии, от обмена к наставлению. Поскольку «учить» означает исправлять, помогать кому-то отличать добро от зла, оно обычно используется в отношениях «начальник-подчиненный». В то время как отношения «советовать» и «друг друга» совершенно логичны и естественны, отношения «учить» и «друг друга» содержат в себе внутреннее семантическое противоречие; совет контрпродуктивен. Если обе стороны упорно настаивают на своей правоте, и одна сторона пытается «читать лекцию» другой, конфликт не только остается неразрешенным, но может даже обостриться, потенциально превратив «обучение друг друга за закрытыми дверями» в «избиение друг друга за закрытыми дверями»!
Так зачем же нужно "обучать друг друга за закрытыми дверями"?
3. «Обучение друг друга» — синхронное и диахронное
На самом деле, фраза "Братья учат друг друга за закрытыми дверями" была придумана не самим королём вьетнамского языка.
Во-первых, поговорка «Учите друг друга за закрытыми дверями» встречается в пословицах, древних изречениях и семейных афоризмах (Паулюс Куа Хуинь Тинь, Сайгон, 1897). Так может ли эта ошибка исходить от Паулюса Куа Хуинь Тинь?
Нет.
В действительности, помимо своего символического значения — информирования или рассказа, — слово «bảo» также может пониматься как обучение или совет, например: «Я сказал своему ребёнку, но он не послушал / Он послушал старика, и его семья разорилась» (народная поэма). Поэтому «khó bảo» (трудно научить) во многих современных вьетнамских словарях определяется как «трудно научить».
Напротив, в прошлом слово «учить», помимо значения «поучать» или «обучать», также понималось как «рассказывать» или «информировать». В «Повести о Кьеу» Нгуен Ду пишет: «Придя к Лам Кьеу, чтобы купить нефрит, скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки?»; «Немедленно везут носилки, король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место…» В соответствии с этим, предложение: «Скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки?» понимается как: «Скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки». А предложение: «Король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место» понимается как: «Король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место…»
В народных песнях есть строчка: «Дорогая, я совершила ошибку / Пожалуйста, закрой дверь и спокойно учи друг друга», где «спокойно учить друг друга» означает говорить друг с другом деликатно, «решать проблему внутри себя» (чтобы не смущать жену и не позорить мужа), а не «учить друг друга» в жарких спорах.
Что касается поговорки «Закрывая дверь, чтобы учить друг друга», которую объяснил Паулус Куа Хуинь Тинь, она означает: «Что касается добра и зла (т. е. «добро и зло» = хорошо и плохо, правильно и неправильно — HTC) внутри семьи, то, согласно мудрости, следует учить друг друга наедине, не сообщая об этом посторонним». «Обучать наедине» здесь также понимается как говорить друг с другом наедине, не сообщая об этом посторонним.
***
Выше мы показали, что "bảo/dạy" может означать как информировать, так и учить или инструктировать. Однако эти два слова не всегда являются синонимами и не могут использоваться взаимозаменяемо во всех случаях.
В выражении «Непослушный ребенок» «учить» означает наставлять или направлять, а не рассказывать или объяснять. И наоборот, в выражении «Закрывая дверь, чтобы учить друг друга» «учить» означает рассказывать или объяснять, а не наставлять или направлять.
Однако, хотя слово «bảo» в значении «учить» или «поучать» до сих пор широко используется, слово «dạy» в значении «рассказывать» или «информировать» практически утратило свой архаичный смысл. Поэтому, в то время как фраза «закрой дверь и учи друг друга» полностью отсутствует, фраза «закрой дверь и расскажи друг другу» зафиксирована в большинстве авторитетных вьетнамских словарей, используемых в настоящее время.
Поэтому, отдавая приоритет менее часто используемому историческому варианту и игнорируя современную пословицу (стандартную, широко используемую) в программе, посвященной вьетнамскому языку для современной широкой публики, можно легко привести зрителей, особенно молодое поколение, к неправильному пониманию норм поведения и основных эмоциональных нюансов оригинальной пословицы.
Хоанг Туан Конг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm






Комментарий (0)