Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Обучаем друг друга» или «Даём советы друг другу»?

Король Вьетнама попросил игрока закончить предложение: «Братья в семье... ...учат друг друга». Игрок ответил: «закрыть дверь», и ответ короля Вьетнама также был «закрыть дверь» (Братья в семье закрывают дверь, чтобы научить друг друга).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

«Обучаем друг друга» или «Даём советы друг другу»?

Здесь возникает проблема, не связанная с ответом, а с контекстом: «обучать друг друга за закрытыми дверями» или «рассказывать друг другу за закрытыми дверями»?

С учетом языка, культуры, обычаев и традиций, правильный и оптимальный подход — «держать все в секрете».

1. «Держите это при себе, за закрытыми дверями».

Пословица «Братья и сестры в семье должны решать дела за закрытыми дверями» — это вариант (более конкретная версия) пословицы «Закрывать двери, чтобы решить дела» (подлежащее опущено в более общем и открытом смысле).

«Рассказывать друг другу» — это способ общения, позволяющий передавать советы, напоминания и инструкции в мягкой форме, без какого-либо чувства превосходства или неполноценности.

Муж и жена связаны в этой жизни / Во времена голода и изобилия мы будем советовать друг другу (Народное стихотворение). Если мы любим друг друга, мы скажем друг другу / Я посылаю одно сообщение, ты — другое... (Народное стихотворение). Мы говорим друг другу, чтобы они быстро собрали урожай риса / Принесли его домой, рассортировали и обмолотили, и обсудили излишки зерна (Народное стихотворение).

«Держите это при себе, за закрытыми дверями» — так говорят о решении проблем деликатно и конфиденциально (за закрытыми дверями), используя мягкие, конструктивные и равноправные методы (разговаривая друг с другом), а не публично и громко. Это знакомое вьетнамское понятие поведения: «показывай хорошее, скрывай плохое», избегай «выставлять свои недостатки напоказ» и «позор мужа — позор жены».

2. «Обучение друг друга за закрытыми дверями»

Замена слова «советовать» на «учить» придает пословице другой оттенок: от равенства к иерархии, от обмена к наставлению. Поскольку «учить» означает исправлять, помогать кому-то отличать добро от зла, оно обычно используется в отношениях «начальник-подчиненный». В то время как отношения «советовать» и «друг друга» совершенно логичны и естественны, отношения «учить» и «друг друга» содержат в себе внутреннее семантическое противоречие; совет контрпродуктивен. Если обе стороны упорно настаивают на своей правоте, и одна сторона пытается «читать лекцию» другой, конфликт не только остается неразрешенным, но может даже обостриться, потенциально превратив «обучение друг друга за закрытыми дверями» в «избиение друг друга за закрытыми дверями»!

Так зачем же нужно "обучать друг друга за закрытыми дверями"?

3. «Обучение друг друга» — синхронное и диахронное

На самом деле, фраза "Братья учат друг друга за закрытыми дверями" была придумана не самим королём вьетнамского языка.

Во-первых, поговорка «Учите друг друга за закрытыми дверями» встречается в пословицах, древних изречениях и семейных афоризмах (Паулюс Куа Хуинь Тинь, Сайгон, 1897). Так может ли эта ошибка исходить от Паулюса Куа Хуинь Тинь?

Нет.

В действительности, помимо своего символического значения — информирования или рассказа, — слово «bảo» также может пониматься как обучение или совет, например: «Я сказал своему ребёнку, но он не послушал / Он послушал старика, и его семья разорилась» (народная поэма). Поэтому «khó bảo» (трудно научить) во многих современных вьетнамских словарях определяется как «трудно научить».

Напротив, в прошлом слово «учить», помимо значения «поучать» или «обучать», также понималось как «рассказывать» или «информировать». В «Повести о Кьеу» Нгуен Ду пишет: «Придя к Лам Кьеу, чтобы купить нефрит, скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки?»; «Немедленно везут носилки, король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место…» В соответствии с этим, предложение: «Скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки?» понимается как: «Скажите, пожалуйста, сколько должны стоить свадебные подарки». А предложение: «Король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место» понимается как: «Король повелевает нам доставить свадебные носилки в одно место…»

В народных песнях есть строчка: «Дорогая, я совершила ошибку / Пожалуйста, закрой дверь и спокойно учи друг друга», где «спокойно учить друг друга» означает говорить друг с другом деликатно, «решать проблему внутри себя» (чтобы не смущать жену и не позорить мужа), а не «учить друг друга» в жарких спорах.

Что касается поговорки «Закрывая дверь, чтобы учить друг друга», которую объяснил Паулус Куа Хуинь Тинь, она означает: «Что касается добра и зла (т. е. «добро и зло» = хорошо и плохо, правильно и неправильно — HTC) внутри семьи, то, согласно мудрости, следует учить друг друга наедине, не сообщая об этом посторонним». «Обучать наедине» здесь также понимается как говорить друг с другом наедине, не сообщая об этом посторонним.

***

Выше мы показали, что "bảo/dạy" может означать как информировать, так и учить или инструктировать. Однако эти два слова не всегда являются синонимами и не могут использоваться взаимозаменяемо во всех случаях.

В выражении «Непослушный ребенок» «учить» означает наставлять или направлять, а не рассказывать или объяснять. И наоборот, в выражении «Закрывая дверь, чтобы учить друг друга» «учить» означает рассказывать или объяснять, а не наставлять или направлять.

Однако, хотя слово «bảo» в значении «учить» или «поучать» до сих пор широко используется, слово «dạy» в значении «рассказывать» или «информировать» практически утратило свой архаичный смысл. Поэтому, в то время как фраза «закрой дверь и учи друг друга» полностью отсутствует, фраза «закрой дверь и расскажи друг другу» зафиксирована в большинстве авторитетных вьетнамских словарей, используемых в настоящее время.

Поэтому, отдавая приоритет менее часто используемому историческому варианту и игнорируя современную пословицу (стандартную, широко используемую) в программе, посвященной вьетнамскому языку для современной широкой публики, можно легко привести зрителей, особенно молодое поколение, к неправильному пониманию норм поведения и основных эмоциональных нюансов оригинальной пословицы.

Хоанг Туан Конг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Эпоха полнолуния

Эпоха полнолуния

Мальчик у скалы

Мальчик у скалы

Мост солидарности

Мост солидарности