«Обширные поля пышного зеленого риса / Высокие башни величественно возвышаются, лунный свет отбрасывает тени на деревья бетеля / Пейзаж до и после / Древняя картина, пропитанная красками земли». Эти стихи искусно рисуют картину сельской местности Бут Тхап (провинция Бакнинь ), одновременно простую и очаровательную.
Простые цвета в сочетании с элегантной гармонией сельской местности создают картину, прекрасную, словно из сказки. Следуя этим поэтическим словам, мы отправились в Бут Тхап, расположенный на берегу пышной зеленой реки Дуонг, где круглый год ветер плещет поверхность воды, а рисовые и кукурузные поля шелестят, словно колыбельная сельской местности.
Еще одна возможность вернуться сюда представилась благодаря теплому приглашению г-на Нгуен Си Луонга, председателя певческого клуба Фу Ми (район Три Куа, провинция Бакнинь), исполнителя народных песен Куан Хо. Он пригласил нас посетить выступление исполнителей народных песен Куан Хо по случаю 20-летия Дня культурного наследия Вьетнама (23 ноября 2025 года), которое состоится на территории знаменитой пагоды Бут Тхап, известной своими четырьмя национальными сокровищами.
|
Мужской и женский составы певцов участвуют в исполнении народных песен Куан Хо на территории пагоды Бут Тхап (Бац Нинь). Фото: Дык Нам |
Зима пришла, но еще не было лютого холода; ярко светило солнце, и трава шелестела. Мы шли вдоль берега реки Дуонг к пагоде Бут Тхап. Древний храм выделялся, словно яркий мазок кисти, на фоне зеленого пейзажа. Его темно-коричневая черепичная крыша, изящно изогнутые карнизы и сверкающая пагода в форме ручки, словно написанная на фоне чистого голубого неба. Как только мы подошли к главным воротам, мы узнали господина Нгуен Си Луонга с его утонченной внешностью и мягкой улыбкой. Он крепко пожал нам руку и тепло поприветствовал нас. Следуя обычаю народа Куан Хо, даже пожилые люди обращаются друг к другу как «брат» или «сестра», а себя называют «младшим братом или сестрой». Следуя местному обычаю, мы также уважительно назвали его «братом».
Я знаю господина Луонга с тех пор, как мы поступили в Учебное заведение для политических офицеров. Школа расположена в древней цитадели, в регионе, богатом культурой Кинь Бак. Тогда я был курсантом, а он — офицером роты. Я уважал его за терпимость, искренность и доступность. Возможно, эти качества проистекают из его происхождения из Бакниня, глубоко проникнутого красотой народной музыки Куан Хо. Я отчетливо помню первые два месяца года, когда мы сидели в цитадели, слушая сладкие мелодии народных песен Куан Хо, разносимые ветром. Тогда у меня также была возможность участвовать в весеннем фестивале, погрузившись в дух народа Куан Хо. Даже сейчас, спустя много лет, я все еще чувствую его искреннюю теплоту и доброту. Господин Луонг глубоко предан своей родине; после завершения служебных обязанностей и выхода на пенсию он основал Певческий клуб Фу Ми. Название действительно многозначно, оно символизирует процветающий и прекрасный регион, богатый как материальной жизнью, так и духовной культурой. Жители его родного города трудолюбивы и усердны, стремятся строить просторные дома, но они также любят музыку и пение, работая вместе над сохранением культурного наследия, оставленного их предками. Клуб был создан, чтобы служить мостом, соединяющим тех, кто любит петь, способствуя общению и обмену опытом с друзьями, близкими и далекими.
Воспользовавшись благоприятным зимним сезоном, братья Нгуен Си Луонг и Нго Тхань Зянг, хорошо разбирающиеся в культуре и народных песнях Куан Хо, вместе со своими друзьями пригласили на «встречу бамбука и сливовых цветов» певцов и певиц из трех древних деревень Куан Хо в провинции Бакнинь: Дьем, Хоай Тхи и Тхи Кау, чтобы принять участие в гастрольном певческом представлении. Приняв приглашение, несмотря на большое расстояние, певцы и певицы из трех древних деревень Куан Хо подготовили орехи бетеля, благовония, цветы, чай и фрукты для участия в выступлении.
Войдя в главный зал пагоды Бут Тхап, группа зажгла недельный запас благовоний, сложила руки в молитве и запела песню: «Входя в пагоду, пагода открывает свои двери, о-о-о / Двери пагоды открываются, я вхожу…» Аромат благовоний и проникновенная песня согрели все пространство древнего храма. После буддийского ритуала вся группа приготовилась начать пение. Сидя на циновке с красной каймой, г-н Нгуен Ван Тхуонг, гость из деревни Дьем, сказал: «Нам очень повезло оказаться здесь, посетить пагоду и услышать древние истории. Ваш теплый прием, господин и госпожа, поистине бесценен. Мы хотели бы исполнить эту песню в знак нашей благодарности за вашу доброту».
После первых строк песни мужской дуэт Нгуен Си Йен и Нгуен Ван Куан спели: «Сегодня дружба царит на всех четырех морях / Хотя мы родились в разных уголках земли, мы — одна семья…» В ответ женский дуэт Нго Тхи Тьен и Нгуен Тхи Чиеу спели: «Сегодня орхидеи и лилии собраны вместе / Цветы персика с востока просят несколько слов у ив с запада…» Идеально подобранный и гармоничный стиль пения пришелся по душе обеим сторонам.







Комментарий (0)