Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Дрифтинг" и "Дрифтинг"

(Baothanhhoa.vn) - В публикации в социальных сетях автор написал: «Льет как из ведра. Листья начинают заносить во двор…» Это предложение описывает сильный дождь, льющий на улицу, быстро поднимающийся уровень воды, из-за чего сухие листья заносят во двор.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Читатель прокомментировал это, спрашивая: «Это должно быть «Dạt vào» или «giạt vào»?» Автор ответил: «Правильно писать «giạt vào» или «dạt vào».

Однако многие другие читатели с этим не согласились.

Итак, какое написание правильное: «giạt vào» или «dạt vào»? Или оба правы?

Давайте посмотрим в словаре значения слов "giạt" и "dạt", чтобы узнать, как они используются.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) определяет «giạt» как «вынесенный или выброшенный на берег волнами и ветром» и перечисляет «giạt vào bờ» = «выброшенный на берег»; "giạt ra" = "вынуть, убрать, отложить"; "bạt giạt" = "вынесено на берег, выброшено на берег или доставлено в определенное место"...

Что касается слова "dạt", то этот словарь объясняет его как "растягивать, разрыхлять, предотвращать слипание" и приводит следующие примеры: "dạt ra" = "отпускать, разрыхлять"; "dạt củi" = "раздвигать дрова, чтобы они не слипались; уменьшать количество дров, уменьшать огонь".

Таким образом, согласно объяснению Хуинь Тинь Паулюса Куа, при описании чего-либо, уносимого ветром, следует писать «giạt»; тогда как при описании «выбрасывания, откладывания, откладывания в сторону» или «распускания, разрыхления, предотвращения слипания» допустимы как «giạt», так и «dạt». Следовательно, написать «Листья начинают уноситься во двор...» совершенно правильно.

Некоторые словари были опубликованы позже:

— Вьетнамский словарь (из Ассоциации содействия развитию знаний) определяет слово «giạt» как «уносимый волнами и ветром» и приводит пример: «Дождь смывает пруд с водяными лилиями. Лодку выносит на берег волнами. Литературный пример: Цветы уносятся, водяные лилии уносятся (Kieu)». Слово «dạt» в этом словаре определяется как «редкий, растянутый» и приводит пример: «Ткань уносится, нити уносятся».

— Вьетнамский словарь (Ле Ван Дык) определяет «giạt» как «дрейфовать, заблудиться, бесцельно плыть без направления» и приводит пример: «Лодка дрейфует, водяные гиацинты дрейфуют, цветы плавают». Для «dạt» (глагол) этот словарь определяет его как «загружать, раскладывать, а не складывать» и приводит пример: «разбрасывать дрова, разбрасывать кучи песка»; в то время как «dạt» (прилагательное) означает «редкий, рыхлый, не толстый, не тугой: дрейфующая ткань, дрейфующая нить».

В ряде других словарей, таких как Вьетнамский словарь для простых людей (Dao Van Tap) и Новый вьетнамский словарь (Thanh Nghi), приводятся аналогичные пояснения.

Таким образом, словари Ассоциации содействия развитию знаний и Тран Ван Дюка, а также ряда других авторов, четко различают: «giạt» используется для обозначения бесцельного дрейфа или перемещения, а «dạt» связано с ситуацией, когда что-то становится свободным, отделенным или отдаляется друг от друга, переставая находиться близко. В соответствии с этим, написание «Leaves begin to drift into the yard...» не является орфографической ошибкой.

Некоторые словари были опубликованы ещё позже:

— В вьетнамском словаре (под редакцией Ван Тана) записано только слово «giạt», и оно объясняется как «Сдвинутый в сторону <> Ткань, выброшенная на берег; Водяной гиацинт, выброшенный на берег».

- В словаре вьетнамского языка (под редакцией Хоанг Фе, издание Vietlex) в статье "giạt" указано, что следует читать "dạt". Статья "dạt" объясняет два значения: - "быть оттесненным в сторону или место", и приводит пример "bèo dạt mây trôi ~ "Дети разбежались в стороны, разбрызгивая воду повсюду." (Doan Gioi)"; - "расправляться [часто имеется в виду нити тканого полотна]", например, "поверхность ткани расправилась".

— В «Полном вьетнамском словаре» (под редакцией Нгуен Нху Й) используется только слово «dạt», а не «giạt», и определяется «dạt» (глагол) как «Сдвинутый в сторону или место: плот дрейфует к берегу <> плавающие водоросли дрейфуют, как облака»; «dạt» (прилагательное) определяется как «Разреженный: одежда, которую носят долгое время, ткань вся разбросана».

Таким образом, во вьетнамском языке первоначально существовало различие между «giạt» (уплывать прочь) и «dạt» (быть рассеянным, истончаться). Позже (особенно в наши дни) наблюдалась тенденция к упрощению, когда различие между «giạt» и «dạt» перестало существовать, и вместо этого используется одно написание — «dạt». Однако тонкое различие между «giạt» в «Плавающие водяные гиацинты и плывущие облака», «Как жаль, что чистая вода / Позволяет ряске и водяным лилиям уплыть» (народная песня) и «dạt» в «рассеянная ткань» остается предпочтительным вариантом для многих. Поэтому, учитывая эволюцию слова, оба варианта — «trôi giạt» и «trôi dạt» — являются правильными.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
В самом сердце Кантхо развевается красный флаг.

В самом сердце Кантхо развевается красный флаг.

КЛЯТВА

КЛЯТВА

Счастье индокитайского серебристого лангура

Счастье индокитайского серебристого лангура