Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Дрейф» и «Дрейф»

(Baothanhhoa.vn) — В посте в социальных сетях автор написал: «Лил сильный дождь. Листья начали падать во двор...». Это предложение описывает сильный ливень, хлынувший на улицу. Вода быстро поднялась, и сухие листья начали падать во двор.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

«Дрейф» и «Дрейф»

Читатель прокомментировал, задаваясь вопросом: «Dạt vào» или «giật vào»? Писатель ответил: «Lương phẩm» (это означает, что правильно написать «giật vào» или «dật vào»).

Однако многие другие читатели не принимают это.

Итак, «drift in» или «drift in» — как правильно пишется? Или оба варианта верны?

Давайте заглянем в словарь, чтобы узнать, как используются слова «drift» и «drift».

- В словаре Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) слово «drift» (дрейф) объясняется как «быть вынесенным ветром и волнами или вынесенным на берег», а также приводятся следующие значения: «drift to shore» (дрейфовать к берегу) — «быть вынесенным на берег»; «drift out» (дрейфовать наружу) — «быть вынесенным, удаленным, отложенным в сторону»; «bat giất» (дрейфовать или быть вынесенным куда-либо)...

Что касается слова «dạt», этот словарь объясняет его как «раскладывать, разрыхлять, а не собирать вместе» и приводит следующие значения: «dạt ra» = «убирать, разрыхлять»; «dạt kèo» = «раздвигать дрова, чтобы они держались на большом расстоянии друг от друга; уменьшать количество дров, уменьшать огонь».

Таким образом, согласно объяснению Хюинь Тинь Паулуса Куа, при описании дрейфа следует писать «дрейфующий»; а когда речь идёт о «выбрасывании, оставлении, разделении» или «распространении, разрыхлении, не дающем собраться», можно писать «дрейфующий» или «дрейфующий». Соответственно, совершенно верно писать «Листья начали дрейфовать во дворе...».

Некоторые позднее опубликованные словари:

- Вьетнамский словарь (Ассоциация Кхай Три Тиен Дык) объясняет слово «дрейф» как «колеблемый ветром и волнами» и приводит пример: «Дождь смыл весь пруд с ряской. Лодку выбросило на берег волнами. Литература: Цветы дрейфовали, ряска дрейфовала (Киеу)». В этом словаре слово «дрейф» объясняется как «редкий, раскинутый» и приводится пример: «Ткань дрейфовала, нитки дрейфовали».

- Вьетнамский словарь (Le Van Duc) объясняет слово «дрейф» как «дрейфовать, потерянный, дрейфующий, бесцельный» и приводит пример «Дрейфующая лодка, дрейфующая ряска, дрейфующие цветы». С глаголом «dất» этот словарь объясняет как «Выгружать, раскладывать, а не складывать в кучу» и приводит пример «Дерево Dất, дрейфующая куча песка»; а прилагательное «dất» означает «Редкий, рыхлый, не толстый, не тугой: дрейфующая ткань, дрейфующая нить».

Аналогичные пояснения есть и в некоторых других словарях, например, в «Общем словаре вьетнамского языка» (Дао Ван Тап), «Новом словаре вьетнамского языка» (Тхань Нги).

Так, словарь Ассоциации просвещения Тьен Дыка и Чан Ван Дыка, а также ряд других авторов, чётко различает: «drift» используется для обозначения дрейфа, отталкивания на неопределённое время; а «drift» ассоциируется со случаем, когда что-то расшатывается, отделяется, становится свободным, разъединяется, теряет целостность или плотность. Соответственно, написание «Листья начали падать во двор…» не является орфографической ошибкой.

Некоторые словари, изданные еще позже:

- Вьетнамский словарь (под редакцией Ван Тана) фиксирует только слово «дрейф» и объясняет его как «Быть ​​отодвинутым в сторону <> Дрейфующая ткань; Дрейфующая ряска».

- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe, версия Vietlex), статья «дрейф», инструкции по прочтению слова «дрейф». В статье «дрейф» объясняется два значения: - «быть отодвинутым в сторону, куда-то», и приводится пример «дрейфующая ряска ~ «Дети разбежались в обе стороны, разбрызгивая воду» (Доан Джой)»; - «растекаться [обычно о текстильных волокнах]», например, «поверхность ткани дрейфовала».

- Большой вьетнамский словарь (под редакцией Нгуен Нху И) собирает только «dạt», но не «giạt», и объясняет «dạt» (глагол) как «Быть ​​отнесенным в сторону, в одно место: Плот прибило к берегу <> ряска приплыла, облака приплыли»; объясняет «dạt» (прилагательное) как «Dành ra: рубашка, которую носили долгое время, ткань которой уплыла».

Так, во вьетнамском языке существует различие между «giạt» (дрейфующий) и «dạt» (унесенный, истонченный). В дальнейшем (особенно сейчас) люди склонны упрощать, уже не отличая «giạt» от «dạt», а возвращаясь к общепринятому способу написания «dạt». Тем не менее, тонкость в написании различия между «giạt» в «Bèo giạt Mây troi», «Tiết thay cái nước xanh/ để cho beo tam, beo ong giat trong» (фольклор) с «dạt» в «vải bị дрейфовал» по-прежнему остается выбором. многих людей. Итак, учитывая изменение слов, оба варианта написания: «trôi giất» и «trôi dạt» — верны.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Потрясены великолепной свадьбой, которая длилась 7 дней и ночей на Фукуоке
Парад старинных костюмов: радость ста цветов
Буй Конг Нам и Лам Бао Нгок соревнуются в высоких голосах
Вьетнам станет ведущим объектом культурного наследия в мире в 2025 году

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Постучитесь в дверь волшебной страны Тхай Нгуен

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC