Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Дрейф» и «Дрейф»

(Baothanhhoa.vn) — В посте в социальных сетях автор написал: «Лил сильный дождь. Листья начали падать во двор...». Это предложение описывает сильный ливень, хлынувший на улицу. Вода быстро поднялась, и сухие листья начали падать во двор.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

«Дрейф» и «Дрейф»

Читатель прокомментировал, задаваясь вопросом: «Dạt vào» или «giật vào»? Писатель ответил: «Lương phẩm» (это означает, что правильно написать «giật vào» или «dật vào»).

Однако многие другие читатели не принимают это.

Итак, «drift in» или «drift in» — как правильно пишется? Или оба варианта верны?

Давайте заглянем в словарь, чтобы узнать, как используются слова «drift» и «drift».

- В словаре Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) слово «drift» (дрейф) объясняется как «быть вынесенным ветром и волнами или вынесенным на берег», а также приводятся следующие значения: «drift to shore» (дрейфовать к берегу) — «быть вынесенным на берег»; «drift out» (дрейфовать наружу) — «быть вынесенным, удаленным, отложенным в сторону»; «bat giất» (дрейфовать или быть вынесенным куда-либо)...

Что касается слова «dạt», этот словарь объясняет его как «раскладывать, разрыхлять, а не собирать вместе» и приводит следующие значения: «dạt ra» = «убирать, разрыхлять»; «dạt kèo» = «раздвигать дрова, чтобы они держались на большом расстоянии друг от друга; уменьшать количество дров, уменьшать огонь».

Таким образом, согласно объяснению Хюинь Тинь Паулуса Куа, при описании дрейфа следует писать «дрейфующий»; а когда речь идёт о «выбрасывании, оставлении, разделении» или «распространении, разрыхлении, не дающем собраться», можно писать «дрейфующий» или «дрейфующий». Соответственно, совершенно верно писать «Листья начали дрейфовать во дворе...».

Некоторые позднее опубликованные словари:

- Вьетнамский словарь (Ассоциация Кхай Три Тиен Дык) объясняет слово «дрейф» как «колеблемый ветром и волнами» и приводит пример: «Дождь смыл весь пруд с ряской. Лодку выбросило на берег волнами. Литература: Цветы дрейфовали, ряска дрейфовала (Киеу)». В этом словаре слово «дрейф» объясняется как «редкий, раскинутый» и приводится пример: «Ткань дрейфовала, нитки дрейфовали».

- Вьетнамский словарь (Le Van Duc) объясняет слово «дрейф» как «дрейфовать, потерянный, дрейфующий, бесцельный» и приводит пример «Дрейфующая лодка, дрейфующая ряска, дрейфующие цветы». С глаголом «dất» этот словарь объясняет как «Выгружать, раскладывать, а не складывать в кучу» и приводит пример «Дерево Dất, дрейфующая куча песка»; а прилагательное «dất» означает «Редкий, рыхлый, не толстый, не тугой: дрейфующая ткань, дрейфующая нить».

Аналогичные пояснения есть и в некоторых других словарях, например, в «Общем словаре вьетнамского языка» (Дао Ван Тап), «Новом словаре вьетнамского языка» (Тхань Нги).

Так, словарь Ассоциации просвещения Тьен Дыка и Чан Ван Дыка, а также ряд других авторов, чётко различает: «drift» используется для обозначения дрейфа, отталкивания на неопределённое время; а «drift» ассоциируется со случаем, когда что-то расшатывается, отделяется, становится свободным, разъединяется, теряет целостность или плотность. Соответственно, написание «Листья начали падать во двор…» не является орфографической ошибкой.

Некоторые словари, изданные еще позже:

- Вьетнамский словарь (под редакцией Ван Тана) фиксирует только слово «дрейф» и объясняет его как «Быть ​​отодвинутым в сторону <> Дрейфующая ткань; Дрейфующая ряска».

- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe, версия Vietlex), статья «дрейф», инструкции по прочтению слова «дрейф». В статье «дрейф» объясняется два значения: - «быть отодвинутым в сторону, куда-то», и приводится пример «дрейфующая ряска ~ «Дети разбежались в обе стороны, разбрызгивая воду» (Доан Джой)»; - «растекаться [обычно о текстильных волокнах]», например, «поверхность ткани дрейфовала».

- Большой вьетнамский словарь (под редакцией Нгуен Нху И) собирает только «dạt», но не «giạt», и объясняет «dạt» (глагол) как «Быть ​​отнесенным в сторону, в одно место: Плот прибило к берегу <> ряска приплыла, облака приплыли»; объясняет «dạt» (прилагательное) как «Dành ra: рубашка, которую носили долгое время, ткань которой уплыла».

Так, во вьетнамском языке существует различие между «giạt» (дрейфующий) и «dạt» (унесенный, истонченный). В дальнейшем (особенно сейчас) люди склонны упрощать, уже не отличая «giạt» от «dạt», а возвращаясь к общепринятому способу написания «dạt». Тем не менее, тонкость в написании различия между «giạt» в «Bèo giạt Mây troi», «Tiết thay cái nước xanh/ để cho beo tam, beo ong giat trong» (фольклор) с «dạt» в «vải bị дрейфовал» по-прежнему остается выбором. многих людей. Итак, учитывая изменение слов, оба варианта написания: «trôi giất» и «trôi dạt» — верны.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.
В сезон «охоты» на тростник в Биньлиеу
В центре мангрового леса Кан-Джио

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Видео выступления Йен Нхи в национальном костюме набрало наибольшее количество просмотров на конкурсе Miss Grand International

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт