Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Дрифтинг" и "Дрифтинг"

(Baothanhhoa.vn) - В публикации в социальных сетях автор написал: «Льет как из ведра. Листья начинают заносить во двор…» Это предложение описывает сильный дождь, льющий на улицу, быстро поднимающийся уровень воды, из-за чего сухие листья заносят во двор.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Читатель прокомментировал это, спрашивая: «Это должно быть «Dạt vào» или «giạt vào»?» Автор ответил: «Правильно писать «giạt vào» или «dạt vào».

Однако многие другие читатели с этим не согласились.

Итак, какое написание правильное: «giạt vào» или «dạt vào»? Или оба правы?

Давайте посмотрим в словаре значения слов "giạt" и "dạt", чтобы узнать, как они используются.

- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) определяет «giạt» как «вынесенный или выброшенный на берег волнами и ветром» и перечисляет «giạt vào bờ» = «выброшенный на берег»; "giạt ra" = "вынуть, убрать, отложить"; "bạt giạt" = "вынесено на берег, выброшено на берег или доставлено в определенное место"...

Что касается слова "dạt", то этот словарь объясняет его как "растягивать, разрыхлять, предотвращать слипание" и приводит следующие примеры: "dạt ra" = "отпускать, разрыхлять"; "dạt củi" = "раздвигать дрова, чтобы они не слипались; уменьшать количество дров, уменьшать огонь".

Таким образом, согласно объяснению Хуинь Тинь Паулюса Куа, при описании чего-либо, уносимого ветром, следует писать «giạt»; тогда как при описании «выбрасывания, откладывания, откладывания в сторону» или «распускания, разрыхления, предотвращения слипания» допустимы как «giạt», так и «dạt». Следовательно, написать «Листья начинают уноситься во двор...» совершенно правильно.

Некоторые словари были опубликованы позже:

— Вьетнамский словарь (из Ассоциации содействия развитию знаний) определяет слово «giạt» как «уносимый волнами и ветром» и приводит пример: «Дождь смывает пруд с водяными лилиями. Лодку выносит на берег волнами. Литературный пример: Цветы уносятся, водяные лилии уносятся (Kieu)». Слово «dạt» в этом словаре определяется как «редкий, растянутый» и приводит пример: «Ткань уносится, нити уносятся».

— Вьетнамский словарь (Ле Ван Дык) определяет «giạt» как «дрейфовать, заблудиться, бесцельно плыть без направления» и приводит пример: «Лодка дрейфует, водяные гиацинты дрейфуют, цветы плавают». Для «dạt» (глагол) этот словарь определяет его как «загружать, раскладывать, а не складывать» и приводит пример: «разбрасывать дрова, разбрасывать кучи песка»; в то время как «dạt» (прилагательное) означает «редкий, рыхлый, не толстый, не тугой: дрейфующая ткань, дрейфующая нить».

В ряде других словарей, таких как Вьетнамский словарь для простых людей (Dao Van Tap) и Новый вьетнамский словарь (Thanh Nghi), приводятся аналогичные пояснения.

Таким образом, словари Ассоциации содействия развитию знаний и Тран Ван Дюка, а также ряда других авторов, четко различают: «giạt» используется для обозначения бесцельного дрейфа или перемещения, а «dạt» связано с ситуацией, когда что-то становится свободным, отделенным или отдаляется друг от друга, переставая находиться близко. В соответствии с этим, написание «Leaves begin to drift into the yard...» не является орфографической ошибкой.

Некоторые словари были опубликованы ещё позже:

— В вьетнамском словаре (под редакцией Ван Тана) записано только слово «giạt», и оно объясняется как «Сдвинутый в сторону <> Ткань, выброшенная на берег; Водяной гиацинт, выброшенный на берег».

- В словаре вьетнамского языка (под редакцией Хоанг Фе, издание Vietlex) в статье "giạt" указано, что следует читать "dạt". Статья "dạt" объясняет два значения: - "быть оттесненным в сторону или место", и приводит пример "bèo dạt mây trôi ~ "Дети разбежались в стороны, разбрызгивая воду повсюду." (Doan Gioi)"; - "расправляться [часто имеется в виду нити тканого полотна]", например, "поверхность ткани расправилась".

— В «Полном вьетнамском словаре» (под редакцией Нгуен Нху Й) используется только слово «dạt», а не «giạt», и определяется «dạt» (глагол) как «Сдвинутый в сторону или место: плот дрейфует к берегу <> плавающие водоросли дрейфуют, как облака»; «dạt» (прилагательное) определяется как «Разреженный: одежда, которую носят долгое время, ткань вся разбросана».

Таким образом, во вьетнамском языке первоначально существовало различие между «giạt» (уплывать прочь) и «dạt» (быть рассеянным, истончаться). Позже (особенно в наши дни) наблюдалась тенденция к упрощению, когда различие между «giạt» и «dạt» перестало существовать, и вместо этого используется одно написание — «dạt». Однако тонкое различие между «giạt» в «Плавающие водяные гиацинты и плывущие облака», «Как жаль, что чистая вода / Позволяет ряске и водяным лилиям уплыть» (народная песня) и «dạt» в «рассеянная ткань» остается предпочтительным вариантом для многих. Поэтому, учитывая эволюцию слова, оба варианта — «trôi giạt» и «trôi dạt» — являются правильными.

Ман Нонг (автор)

Источник: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Национальный флаг развевается на площади Хо Ши Мина.

Национальный флаг развевается на площади Хо Ши Мина.

Бесценное сокровище

Бесценное сокровище

СЧАСТЛИВОЕ НЕБО

СЧАСТЛИВОЕ НЕБО