Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Душа сельской местности в звучании народных песен.

QTO - Некоторые стихи очаровывают читателей не изысканным языком, а своей простой красотой и искренними эмоциями. «Слушая ночью народные песни Ле Тхуи» Ким Куонга — одно из таких стихотворений. Подобно спокойной реке Кьензянг, стихотворение несет в себе богатую почву культуры, истории и, прежде всего, любви к земле и ее народу.

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị21/03/2026

Автор Ким Куонг поделился: «В годы моей работы в качестве члена Постоянного комитета Провинциальной ассоциации по охране культурного наследия и председателя Ассоциации по охране культурного наследия города Донгхой в провинции Куангбинь (ранее) у меня была возможность глубоко погрузиться в изучение ценностей культурного наследия. Именно благодаря этому опыту я был очарован стилем народного пения Ле Тхуи и написал немало стихов об этой уникальной народной мелодии». С искренностью, жизненным опытом и знанием культуры автор создал простые, но трогательные стихи.

Стихотворение начинается с поэтической сцены, отражающей настроение поэта: «Отдаюсь реке Кьензянг / поздней ночью / меня окутывает тонкий луч золотого лунного света». Среди зелёной реки поэт «отдаётся» объятиям и утешению родной реки. В бескрайних просторах реки и ночи человек становится мал, но не одинок, ибо лунный свет — его спутник.

В этом тихом и чистом пространстве звук предстает как пробуждение, нарушающее тишину ночи: «Внезапно я слышу мелодичную народную песню / Зачем ждать дальше / Зачем ждать на полпути?» Песня поднимается, словно самоанализ, любящий упрек, нежная, затяжная мольба, погружая поэта в неописуемое эмоциональное состояние. Это не «всплеск» или «переполнение», а ощущение «на полпути» — ощущение промежуточного состояния, неопределенности, тоски и беспокойства…

Автор Нгуен Ким Куонг - Фото: Nh.V
Автор Нгуен Ким Куонг - Фото: Nh.V

Уже по звучанию песнопения автор сразу же связывает его с происхождением. Песнопение Ле Тюи возникло из труда и тесно связано с «ритмом измельчения риса». Ритмичное песнопение является одновременно имитацией и возвышением этого простого ритма измельчения.

Опираясь на глубокое понимание местной культуры, автор начинает «расшифровывать» и в полной мере ценить симфонию своей родины. «Девятичастные народные песни задерживаются/Песни о заваривании чая и стуке молотков/Нежные, ритмичные песнопения/Живые, шумные песни/Вторая часть и сложные песни вызывают чувство тоски/Третья часть и неустанные песнопения/Пунктуация и песнопения проносятся по небу».

Каждый стих разворачивает перед читателем пространство труда и культурной жизни, «неторопливый, ритмичный» темп приготовления чая и стука молотков по крышам, «живую» атмосферу рыбацких и молотильных песен, «обширность» лирических и глубоких звуков лодок второго и третьего рядов, а также затяжное, непреходящее ощущение лодок третьего ряда, столь же устойчивое, как и ритм самой человеческой жизни. В частности, пронзительные крики Нау хэм и молотильные песни поднимаются как эмоциональное преображение, символизируя силу общины и дух народа Ле Тхуи.

Это показывает, что стиль народного пения Ле Тхуи представляет собой богатое и тонкое сочетание звуков, в полной мере отражающее эмоциональные нюансы и все аспекты человеческой жизни. Стиль пения является кристаллизацией характера местных жителей: нежных, добрых, но также талантливых и учтивых. «Нежный и проникновенный голос / С годами превращается в героическую песню / Восхваляющую славного святого Гиапа / Героические подвиги Сюань Бо сохраняются сквозь время / Сильный ветер Дайфонга / меняет направление / Становясь ярким примером / инициируя соревнование…»

Автор установил невероятно глубокую связь. «Нежные и трогательные» народные песни о любви и труде, взращенные любовью к родине, «превратились в героические песни». Это источник гордости за национального героя — генерала Во Нгуен Зиапа, славная победа «Сюань Бо», связанная с жертвами в войне сопротивления, и движение «Ветер Дайфонга» 1960-х годов, яркий пример производительного труда, «открывшего кампанию подражания» для всего социалистического Севера. Народные песни Ле Тхуи — это не просто культурное наследие, но и живая сущность, воплощающая несгибаемый дух и стремление народа Ле Тхуи к построению своей родины.

Писатель Ким Куонг — член Ассоциации литературы и искусств провинции Куангчи и руководитель литературного отделения. В рядах полиции он известен как талантливый прозаик, автор множества превосходных рассказов и романов на темы солдат, родины и народа. После выхода на пенсию у него появилось больше времени для творчества, и он увлекся поэзией, каждый его стих очаровывал его.

В заключительных строфах автор возвращает читателя к реальности, не нарушая при этом общего эмоционального потока. Напротив, это еще больше усиливает сокровенную красоту и искреннюю человеческую связь народных песен родины. «Мечтая/в ритме весел/я чувствую к тебе полуденное солнце в полях/Пылающее/на твоих румяных щеках/Высушивая каждое зернышко риса/на наших золотых полях…». Главное чувство в этой строфе вращается вокруг слова «привязанность». Именно усердие и труд «тебя» создают «золотые поля нашей родины».

Причина, по которой народная песня «становится героической», заключается в том, что она основана на поте и тяжелом труде простых людей. Любовь автора к своей родине воплощается в его привязанности и уважении к трудящимся.

Стихотворение завершается яркими красками и полным, радостным тоном. «Веселое, богатое пение / разносится по всей родине сегодня ночью!» Если начало — это «поющий голос» отдельного человека, то конец — это «громкий», «радостный» хор. Индивидуальное «я» отпускает и слушает, растворяясь в «мы» сообщества в общей радости.

Стихотворение, отличающееся гибким ритмом в традиционном размере шесть на восемь, имеет текучий темп, местами короткий, местами длинный, гармонично сочетающийся с простым, но выразительным языком.

Именно благодаря своему ритмичному звучанию, богатой поэтической глубине и сильной народной сущности стихотворение было положено на музыку композитором Ле Дык Три, главой отделения Вьетнамской ассоциации музыкантов в провинции, в виде песни «Вспоминая пение Хо Кхоан», которую с успехом исполнила народная артистка Тхуи Линь. Мелодия, сильно напоминающая пение Хо Кхоан, быстро завоевала сердца публики. Стихотворение также было адаптировано в пятиголосную мелодию Хо Кхоан выдающимся мастером Хонг Хоем (Клуб любителей Ле Сю Хо), что внесло свой вклад в сохранение и распространение нематериального культурного наследия родины.

Нх.В.

Источник: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202603/hon-que-trong-tieng-ho-khoan-ec66bbb/


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Площадь Сайгона

Площадь Сайгона

Ручной мост

Ручной мост

После рыбалки

После рыбалки