Весна приходит, стучась в двери каждого региона, каждого дома, каждого поселения. Журналист и поэт Нгуен Хонг Винь, кажется, «соревнуется» с весной, недавно побывав в Северной дельте, затем в дельте Меконга; с северо-запада он отправился в портовый город Хайфон . И вот теперь он прибыл на красное базальтовое плато, изобилующее кофе, каучуком и различными видами зелени. «Она» в стихотворении с радостью идет в поля, горный «ветер» развевает ее гладкие черные волосы, и случайно встречает своего возлюбленного, посещающего специализированный производственный район. Прекрасные воспоминания нахлынули. Заветные мечты теперь имеют шанс «прорасти», позволяя «ему» смело спросить: « Может быть, этой весной…?» «Она» молчит, а «он» делает еще один шаг: «Если мы их не сорвем, они упадут!» Эта невинная, поэтичная история любви «обернута» автором в романтические образы: « Закат опускается за горы / Рука об руку мы спускаемся с перевала». Для пары, которая взращивала свою любовь упорным трудом, пусть и трудным, но полным оптимизма, обретшей смысл жизни, наступит новый рассвет.
Мы рады представить это стихотворение о любви между парой, которая создает весеннюю красоту высокогорья:
КРАСОТА ГОРНЫХ РАЙОНОВ
Посвящается Ле Ви Тюи
«Плейку в ветреную погоду» 1
Ее волосы развеваются по склону холма.
Поток замедлился.
У вас выпала прядь волос?!
Корзина, полная кукурузы и картофеля.
Она ходила и пела.
Я встретил его на полпути к горному перевалу.
Усталость быстро проходит!
Озеро Лейк в этом сезоне пересохло.
Как будто воспоминания о нас все еще живы.
Чувства под яркой луной
Ночь была влажной от росы…
Кофейный лес утопает в плодах.
Золотые рисовые террасы
Мы познакомились, когда ходили в поля.
Он неуверенно спросил: "Этой весной?!"...
основной сезон сбора урожая кофе
Весь склон холма ярко светился.
Он улыбался так радостно, словно наступил Тет (вьетнамский Новый год):
«Если их не подбирать, они сами отвалятся!»
Ярко-жёлтые полевые цветы
Преодолевая извилистые холмы
Солнце садится за горы.
Держась за руки, мы спустились с горного перевала…
Весна года Дракона, 2024
Нгуен Хонг Винь
1. Название стихотворения Ле Ви Тхуи, поэтессы из высокогорных районов, опубликованного в QDCT № 27/1/2024.
Источник







Комментарий (0)