
В этом контексте стихотворение Минь Куонга «Мама! Я вернулся домой» стало трогательной данью уважения тем, кто пожертвовал собой и посвятил себя делу национальной революции.
Сегодняшний мир был куплен кровью и слезами бесчисленных поколений, живших до нас. Исходя из традиционных моральных принципов «Помнить об источнике, когда пьешь воду» и «Проявлять благодарность», и в соответствии с пожеланиями семей и родственников павших солдат, в 2026 году Национальный руководящий комитет запустил «500-дневную кампанию по активизации поиска, сбора и идентификации останков павших солдат».
Вдохновленный сохранившимися историями войны и усилиями нынешнего поколения, автор Минь Куонг написал стихотворение «Мама, я вернулся домой!». Автор продолжает историю мира, предлагая трогательный взгляд на события: он олицетворяет воссоединение в загробной жизни пожилой седовласой матери и ее сына, храбро пожертвовавшего жизнью, создавая эпическую балладу в мирное время…
Стихотворение начинается с пронзительного парадокса, сдавленной мольбы солдата по возвращении: «Сегодня я возвращаюсь / Мама меня не ждёт / Пятьдесят пять лет в горах / Мои товарищи искали меня бесконечно, но не смогли найти / В день моего возвращения мама меня не ждёт».
«Пятьдесят пять лет» — долгий, затянувшийся период, словно целая жизнь, в течение которого останки ребенка оставались «глубоко в горах и лесах», скрытые под бомбами и пулями. А затем, в день, когда «ребенок вернулся», матери уже не было в живых, чтобы держать своего ребенка на руках, пусть даже это была всего лишь горстка костей…
В рассказе солдата ярко проявляются героические, но жестокие воспоминания о «той битве». На поле боя, где «враг безжалостно обрушивал на солдат град бомб и пуль», у солдат были только «человек и камень», до такой степени, что «даже камень не мог обеспечить им укрытие, мама!». Душевный крик «Мама!» ознаменовал конец их юности на этом жестоком поле боя.
Солдат также говорил о товариществе, сплоченности и любви между людьми, которые жертвовали собой. «Лежа там, чтобы защитить друг друга от пуль» , надеясь пожертвовать своими жизнями друг за друга, чтобы «однажды вернуться к своей матери». Но это стремление так и не сбылось.
Читая это стихотворение, невозможно не почувствовать щемящую грусть, вспоминая бессмертные слова героической вьетнамской матери Нго Тхи Ланг (из Хойана , провинция Куангнам): «Отпустить сына — значит потерять его, а удержать — значит потерять страну. Отпусти его…». Эти слова — самое ясное свидетельство величия, смешанного с глубокой болью героических вьетнамских матерей. Это боль войны, поэтому сегодня, в истории мира, всегда есть моменты благодарности за бесчисленные поколения отцов и братьев, павших при исполнении служебного долга.
Матери отправляют своих сыновей воевать за свою страну, а взамен получают «бессонные ночи тревожного ожидания» и «усталость и изнеможение», которые истощают их с годами. Автор использует невероятно знакомые слова, которые сильно трогают эмоции и сердца каждого читателя: тревога, усталость, упущенные возможности…
Преодолевая личные страдания отдельного человека, стихотворение возводит образ солдата в ранг символа целого поколения, защищающего страну: «Наша страна пережила много трудностей / Многие молодые люди пожертвовали собой, чтобы защитить её / Каждый клочок земли, оставленный нашими предками / Навечно двадцатилетние, бессмертные».

«Прошлые трудности страны» были отмечены юными годами молодых людей, «навсегда бессмертных в 20 лет». Они посвятили всю свою молодость родине, благодаря чему сегодня страна вступает в новую эру — эру мира, независимости и развития. Их жертва — прочный фундамент, связывающий славное прошлое и светлое будущее нации. Эта связь, характерная для нации с традициями патриотизма, традициями памяти о своих корнях и взаимной благодарности, остаётся крепкой и прочной на протяжении поколений.
Возможно, заключение стихотворения — это кульминация эмоций, описывающая возвращение к реальности и встречу в сознании: «Теперь мои товарищи встретили меня дома / Кусок кости на пограничном посту / Я возвращаюсь в таком предвкушении / Я дома, но где мама?»
По его возвращении от него осталась лишь «куча костей на пограничном посту». Его мать, после долгих лет «утомительного ожидания», Они тоскуют по своему ребёнку, и лишь в последние минуты жизни у них появляется надежда увидеть его снова. Сцена завершается «ароматом благовоний, витающих на ветру», клубами дыма, словно невидимой нитью, соединяющей миры живых и мертвых.
Тот послушный сын, ныне превратившийся в духа, по-прежнему склоняет голову. «Мама, пожалуйста, прости меня тысячу раз», «я прошу прощения тысячу раз» за то, что оставил тебя наедине с собой, в молчаливом и тревожном ожидании. Эта встреча в том «небесном царстве» была одновременно душераздирающей и единственным утешением для обеих душ.
"Мама, я дома!" Это не просто стихотворение, а искренняя дань уважения, трогательная поэтическая история о материнской любви и священном патриотизме. Используя знакомый, простой язык и сострадание, автор успешно изображает героическую, но трагическую главу в истории страны.
Это стихотворение также служит безмолвной данью уважения от нынешнего и будущих поколений героическим мученикам, героическим вьетнамским матерям и тем, кто стал неотъемлемой частью национальной идентичности, способствуя той мирной красоте, которой мы наслаждаемся сегодня.

Мы рады представить нашим читателям стихотворение «Мама, я дома!» автора Минь Куонга:
МАМА, Я ДОМА!
Теперь, когда я дома, мама меня не ждёт.
Пятьдесят пять лет в горах и лесах
Его товарищи по команде долго и упорно искали его, но так и не смогли найти.
Когда я вернулась домой, мамы меня не было.
Я был не единственным участником той битвы.
Многие из моих товарищей пожертвовали своими жизнями, мама.
Из всей компании осталось всего двое.
Но все они получают травмы на всю жизнь.
Когда мы забили победный гол
Противник обрушил на противника яростный шквал бомб и пуль.
У нас есть только люди и камни.
Камни нас не защитят, мама!
Мы лежали там, прикрывая друг друга от пуль.
Будем надеяться, что хотя бы один человек выживет.
Чтобы когда-нибудь я смог вернуться домой и снова увидеть свою мать.
Расскажите маме о битве, которая произошла много лет назад.
Наша страна пережила много трудностей.
Поколения молодых людей жертвовали собой ради его сохранения.
Каждый клочок земли, оставленный нашими предками.
Вечно двадцатилетний, бессмертный
Я знаю, ты терпеливо ждала, мама.
Просто я пропустил дату возвращения домой.
Ветер продолжал дуть, и мамы больше нет.
Много бессонных ночей мать с тревогой ждала.
Теперь товарищ по команде привёз ребёнка домой.
Фрагмент кости на пограничном посту.
Мой ребенок вернулся, и я с нетерпением его ждала.
Я дома, а где ты, мама?
Мне кажется, это место похоже на рай.
Я же пойду к маме, правда?
Война глубоко засела в наших сердцах.
Оно принадлежит мне, моей матери и многим другим.
Мама, пожалуйста, прости меня тысячу раз.
Мать всю жизнь молча ждет своего ребенка.
В воздухе нежно витает аромат ладана.
Прошу прощения тысячу раз, мама!
Автор Куан Минь Куонг написал это в провинции Куанг Нинь 29 июня 2026 года в контексте общенациональной кампании по поиску останков мучеников, приуроченной к 80-й годовщине Дня инвалидов и мучеников войны (27 июля 2027 года).
Источник: https://baotintuc.vn/sang-tac/khuc-trang-ca-giua-thoi-binh-20260706101345383.htm









