Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Воспоминания солдат в мирное время

BBK - Это история поколения солдат, выросших в Баккане, солдат, которые отложили в сторону свою юность, мечты и амбиции, чтобы внести свой вклад в сегодняшнюю страну, полную флагов и счастья. По случаю 50-летия освобождения Юга и национального воссоединения (30 апреля 1975 г. - 30 апреля 2025 г.) мы хотели бы представить читателям две книги, записанные по воспоминаниям ветеранов.

Báo Bắc KạnBáo Bắc Kạn30/04/2025

«Некогда пламенные солдаты Бак Кана »

«Воспоминания о войне, иногда далекие, иногда близкие, иногда памятные, иногда забытые, прерванные временем и возрастом, суровостью войны и жизни, записаны на этих страницах... — Поколение отважных молодых людей из Баккана в решающие часы испытаний для Отечества были готовы «отложить перо и взяться за оружие, чтобы сражаться с врагом, их юность бродила по полям сражений, жертвовали всей своей жизнью или частью своего тела ради сегодняшней мирной жизни...»

img-3520.jpg

Это первые строки, которыми поделился автор Буй Ким Фунг в книге «Солдаты Бак Кан огненного времени». И в том же духе читатели вновь переживут годы бомб и пуль через воспоминания самих солдат, написанные автором Буй Ким Фунгом со всем его сердцем и восхищением…

Книга открывается двумя строками песни «Хотя наша жизнь любит розы, враг заставляет нас держать оружие!» (музыкант Диеп Минь Туен), за которыми следуют истории, которые одновременно и радостны, и печальны : «Мы отправились на последний набор года — третий тур, 12 декабря 1971 года, в отряде из 150 молодых, энтузиастов из коммун округа Бах Тонг, округа На Ри и города Бак Кан. Уходя с торжественным посланием: Не дезертирствуй перед лицом трудностей! От моего отца, слезный совет моей матери: Береги свое здоровье, мое дитя!... Неся в себе образ любимого человека, который хранился в сердце, теперь уже не секрет, хотя многие одноклассники небрежно организовывали прощальные вечера, не зная, что есть сердце, которое бьется неровно для меня...» ( Рассказы о призыве).

После первоначального замешательства и эмоций солдаты действительно жили с бомбами и пулями. С этого момента каждая страница книги становится исторической вехой, следуя за каждой кампанией, битвой и названием места. Благодаря этому читатели узнают никогда ранее не рассказанные истории солдат Бак Кана, сражавшихся в цитадели Куангчи; Кампании Тхыонг Дык; Кампании Хо Ши Мина 1975 года - Освобождение Юга... Война по своей сути жестока, каждый фрагмент фильма военных воспоминаний наполнен яростью и трагизмом в "Одержимости"; "Первый раз ранен"; "Неожиданная потеря"; "Товарищи! Не пугайтесь..."; "Сон солдата, охраняющего B40 на посту 383"...

В исторические моменты 30 апреля 1975 года молодые солдаты родины Баккан вспоминали свои подавленные эмоции: «Если в прошлом, из Бенняронга на другом берегу реки, наш дядя Хо не принял статус гражданина рабовладельческой страны и путешествовал по миру, чтобы найти способ вернуть независимость и свободу для нации, то его потомки также не приняли трагическую сцену:

«Путь к освобождению пройден лишь наполовину.

Половина меня все еще в кипящей воде.

Одно тело не может быть разделено на две части

«Огненный меч не может разрубить горы и реки»

(Хуу)

И поколения сменяли друг друга, не жалея крови и костей, чтобы вернуть себе половину страны... И сегодня на этой реке, в положении хозяев, солдаты гордо стоят на носу военного корабля размером с многоэтажный дом, глядя на прекрасную и сияющую реку и говоря: «Дядюшка Хо! Страна теперь едина...»

(Решение принято в последнюю минуту)

Идти на войну

«Он был зол, поднял голову, чтобы бороться

Я согласен и следую за вами

Временно отложите любовь и свидания

Неси свой рюкзак к месту сбора…»

(Вступайте в армию)

Это первые стихи сборника стихов народа тай «Khun tang tuc slac» (в переводе: Идти на битву с врагом). Книга была переписана ветераном Ха Тхием Тхыонгом по его дневнику с поля боя.

img-3454.jpg

Г-н Туонг родился в 1928 году. С детства он любил учиться и мечтал стать писателем. В начале 1948 года молодой человек из этнической группы тай пошел добровольцем в армию. В своем подразделении он был одним из немногих грамотных людей, поэтому его оставили секретарем по вооружению. С тех пор он начал заниматься пропагандистской работой. Сначала он переводил стихи президента Хо Ши Мина на язык тай, затем писал лозунги и записывал информацию о войне сопротивления. Благодаря этому у него появились материалы для ведения своего военного дневника.

В 1968 году он получил приказ отправить войска на южное поле боя. После практических испытаний на марше ветеран Ха Тхием Тхыонг написал дневник. Соответственно, дни «Практики», «Отправления» и «Приветствия войск» также были тщательно описаны в его стихах. Поскольку он был свидетелем и пережил их собственными глазами, многие стихи помогли читателям понять трудности и героические жертвы предыдущего поколения. Когда он вернулся на Север, чтобы работать, он продолжил писать стихи о типичных действиях в нашей войне сопротивления. Исторические вехи, такие как: «Кампания Тэй Нгуен»; «Кампания Хюэ-Дананг»; «Кампания Хо Ши Мина»... были описаны и записаны им в стихах, которые горели гордостью за нацию и страну.

Возможно, это один из немногих сборников стихов на языке тай, написанных на поле боя на Юге во время войны сопротивления против США. Как дневник сопротивления, 36 стихотворений были завершены ветераном Ха Тхием Тхыонгом за 10 лет. Среди них он больше всего помнит, когда написал стихотворение «Вьетнам победил».

Он сказал, что в то время все были напряжены вокруг телефона, раздался звонок, он был готов взять ручку и бумагу, чтобы выслушать инструкции командира, чтобы объявить содержание для записи. Когда он услышал голос командира, кричащего «Вьетнам полностью победил» снова и снова, он был одновременно счастлив и дрожал, держа ручку, это чувство было совершенно особенным. После этого он и все остальные получили приказ собрать все старые баннеры, лозунги и холсты, вымыть их и написать только четыре слова «Вьетнам полностью победил», чтобы повесить их в новый день. Поэтому в тот исторический 30 апреля я взял ручку и написал:

«Весть о великой победе разнеслась во все стороны.

Полная победа, Вьетнам, полная победа...

Я бы хотел, чтобы ты действительно был здесь.

Тридцать весен, эта весна завершена…»

(Вьетнам побеждает)

В 2018 году поэтический сборник «Khun tang tuc slac» был переведен на мандаринский язык автором от всего сердца и души с желанием сохранить его для будущих поколений. И «желание всей жизни» ветерана стало реальностью, когда издательство National Culture переиздало книгу в двуязычной версии на тайском и вьетнамском языках.

Завершая каждую книгу о войне, написанную в мирное время, многие читатели, как и мы, наверняка почувствуют в своих сердцах пламя гордости за поколение героических и верных предков. Позвольте мне закончить эту статью несколькими словами совета: «…Ценность каждого мгновения жизни в мире была обменяна на кровь и кости наших выдающихся детей: не позволяйте крови, пролитой с того дня, быть напрасной! Те, кто умеет дорожить каждым мирным мгновением в настоящем, сделают все возможное, чтобы не видеть, как снова проливается кровь их собратьев! Если мы не помним об этом, как мы можем быть достойны этой жертвы?» (отрывок из статьи «Цена победы» в книге «Солдаты Баккана, жестокое время»).

Источник: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Исследуйте первобытный лес Фукуока
Вид на залив Халонг сверху
Наслаждайтесь лучшими фейерверками в ночь открытия Международного фестиваля фейерверков в Дананге 2025 года
Международный фестиваль фейерверков в Дананге 2025 (DIFF 2025) — самый продолжительный в истории

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт