«Солдаты Бак-Кана, земли кровопролития и огня».
«Воспоминания о войне, порой близкие, порой далекие, порой ясные, порой забытые, прерванные временем и возрастом, суровостью войны и жизни, запечатлены на этих страницах… – Поколение мужественных молодых людей из Бак-Кана в решающие моменты испытаний Отечества было готово «отложить свои перья и книги», чтобы взять в руки оружие против врага, их молодость прошла на полях сражений, они жертвовали жизнью или частями своего тела ради мирной жизни, которую мы имеем сегодня…»

Это первые слова, которыми делится автор Буй Ким Фунг в своей книге «Солдаты Бак Кана: Время крови и огня». И в соответствии с этим духом читатели смогут заново пережить те годы бомбардировок и обстрелов благодаря воспоминаниям самих солдат, написанным Буй Ким Фунгом со страстью и восхищением…
Книга начинается с двух строк песни: «Хотя мы любим розы, враг заставляет нас взять в руки оружие!» (композитор Диеп Минь Туен), за которыми следуют радостные и трогательные истории : «Мы отправились на последний призывной пункт года – третий, 12 декабря 1971 года, группой из 150 молодых, полных энтузиазма мужчин из коммун района Бач Тхонг, района На Ри и города Бак Кан. Мы уехали с торжественным посланием: Не дезертируйте, даже в трудные времена! От нашего отца и со слезами на глазах от нашей матери: Береги свое здоровье, сынок!... Мы несли образ любимого человека, которого хранили в тайне в своих сердцах, тайну, которая теперь уже не тайна, хотя многие из наших одноклассников беззаботно устраивали прощальные вечеринки, не подозревая, что сердце бешено бьётся за нас…» ( Истории призыва).
После первоначальной неловкости и эмоциональных переживаний солдаты действительно жили под бомбами и пулями. С этого момента каждая страница книги становится исторической летописью, описывающей каждую кампанию, битву и место событий. Благодаря этому читатели узнают о ранее не рассказанных историях солдат из Бак Кана, сражавшихся у цитадели Куангчи; о кампании в Тхуонг Дыке; о кампании Хо Ши Мина 1975 года – освобождении Юга… Война по своей природе жестока, и каждый фрагмент военных воспоминаний наполнен свирепостью и трагедией в разделах «Пробуждение», «Первое ранение», «Неожиданная потеря», «Товарищи! Не пугайтесь…», «Мечта солдата, охраняющего Б40 на аванпосте 383»…
В исторические моменты 30 апреля 1975 года молодые солдаты из провинции Баккан рассказывали о переполнявших их эмоциях: «Если бы тогда, с пристани Ня Ронг на другом берегу реки, наш президент Хо Ши Мин не смирился с судьбой нации под иностранным господством и путешествовал по миру в поисках пути к восстановлению независимости и свободы для страны, то и его потомки не смирились бы с этими страданиями».
«Путь к освобождению пройден лишь наполовину».
Половина моего тела всё ещё находилась в кипящей воде.
Одно тело не может быть разделено на две части.
«Огонь мечей не может рассечь горы и реки».
(Tố Hữu)
На протяжении поколений они следовали друг за другом, жертвуя своей кровью и жизнями, чтобы вернуть половину страны... И сегодня, прямо здесь, на этой самой реке, солдаты, заняв позиции капитанов, гордо стоят на носу военного корабля размером с многоэтажное здание, глядя на живописную реку и говоря: «Дядя Хо! Страна теперь едина...»
(Решение, принятое в последнюю минуту)
Вперёд, на войну!
«Он был в ярости, поднял голову, чтобы вступить в бой».
Я всем сердцем и решительно следую за вами.
Давайте пока отложим в сторону романтические отношения и свидания.
«Погрузите свои вещи и отправляйтесь к месту сбора...»
(Вступление в армию)
Это первые стихи из сборника стихов на языке тай «Кхун тан тук слак» (перевод: «Отправляемся сражаться с врагом»). Книга была переписана ветераном Ха Тхием Тхуонгом на основе его полевого дневника.

Г-н Тхуонг родился в 1928 году. С юных лет он любил учиться и мечтал стать писарем. В начале 1948 года этот молодой человек из этнической группы тай добровольно вступил в армию. В своем подразделении он был одним из немногих грамотных людей, поэтому его оставили работать кладовщиком. С тех пор он занялся пропагандистской деятельностью. Сначала он переводил стихи президента Хо Ши Мина на язык тай, затем писал лозунги и записывал информацию о войне сопротивления. Это дало ему материал для ведения полевого дневника.
В 1968 году он получил приказ возглавить войска на юге страны. После практического опыта марша ветеран Ха Тхием Тхуонг начал вести дневник. В своих стихах он скрупулезно описывал дни «обучения», «отъезда» и «приветствия войск». Поскольку он был свидетелем и участником этих событий, многие его стихи позволяют читателям понять трудности и героические жертвы предыдущего поколения. Вернувшись на Север, он продолжил писать стихи о значимых событиях нашей войны сопротивления. Исторические вехи, такие как «Кампания в Центральном нагорье», «Кампания в Хюэ-Дананге» и «Кампания в Хо Ши Мине», были описаны и запечатлены в стихах, полных национальной гордости.
Возможно, это один из немногих сборников стихов на языке тай, написанных на поле боя в Южном Вьетнаме во время войны сопротивления против США. Эти 36 стихотворений, представляющие собой военный дневник, были написаны ветераном Ха Тхием Тхуонгом за 10 лет. Из них он наиболее ярко помнит стихотворение «Полная победа Вьетнама».
Он рассказал, что все были напряжены, прикованы к телефону, готовые схватить ручку и бумагу, как только зазвонит, слушая инструкции командира и то, что нужно было записать. Слыша голос командира, практически кричащего «Полная победа Вьетнама», повторяющийся снова и снова, он испытывал смешанные чувства — радость и дрожь, держа в руках ручку, — поистине необыкновенное ощущение. После этого он и все остальные получили приказ собрать все старые знамена, лозунги и брезент, вымыть их и написать только четыре слова «Полная победа Вьетнама», чтобы повесить их на следующий день. И вот, в тот исторический день, 30 апреля, я взял ручку и написал:
«Весть о великой победе разнеслась во все стороны».
Полная победа! Вьетнам одержал полную победу…
Как жаль, что дяди Хо здесь нет.
Тридцать родников, этот родник полностью завершит свой цикл…»
(Вьетнам одержал полную победу)
В 2018 году автор сборника стихов «Khửn tàng tức slấc» посвятил все свои усилия переводу его на стандартный вьетнамский язык, надеясь сохранить его для будущих поколений. И «мечта всей жизни» этого ветерана сбылась: Национальное издательство культуры переиздало книгу в двуязычном тайско-вьетнамском издании.
Завершая каждую книгу о войне, написанную в мирное время, многие читатели, как и мы, непременно почувствуют, как в их сердцах загорается пламя гордости за поколение храбрых и стойких предков. Позвольте мне завершить эту статью несколькими словами ободрения: «…Ценность каждого мгновения, прожитого в мире, была обменяна на кровь и кости бесчисленных выдающихся сыновей и дочерей: пусть кровь, пролитая с тех дней, не прольется даром! Те, кто дорожит каждым мгновением мира в настоящем, будут изо всех сил стараться избежать повторения кровопролития своих собратьев! Если мы не помним об этом, как мы можем быть достойны этой жертвы?» (отрывок из статьи «Цена победы» в книге «Солдаты Бак Кана: Время кровопролития»).
Источник: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html






Комментарий (0)