«Некогда пламенные воины Бак Кана »
«Воспоминания о войне, иногда далёкие, иногда близкие, иногда вспоминаемые, иногда забытые, прерванные временем и возрастом, суровостью войны и жизни, запечатлены на этих страницах... – Поколение отважных молодых людей из Баккана в решающие часы испытаний для Отечества были готовы «сложить перо и взять в руки оружие, чтобы сражаться с врагом, их юность бродила по полям сражений, жертвуя всей своей жизнью или частью своего тела ради сегодняшней мирной жизни...»

Эти строки – первые строки книги Буй Ким Фунга «Солдаты Баккан времён пламенного царства». И в том же духе читатели вновь переживут годы бомбёжек и пуль через воспоминания самих солдат, написанные Буй Ким Фунгом с душой и восхищением…
Книга открывается двумя строками песни «Хотя наша жизнь любит розы, враг заставляет нас держать оружие!» (музыкант Дьеп Минь Туен), за которыми следуют одновременно радостные и грустные истории : «Мы отправились на последний в этом году набор – третий тур, 12 декабря 1971 года, в составе отряда из 150 молодых, энтузиастов из коммун округов Бать Тхонг, На Ри и города Бак Кан. Уходя с торжественным посланием: не дезертирствуй перед лицом трудностей! От отца – слёзный совет матери: береги здоровье, дитя моё!... Неся в себе образ любимого человека, который хранился в сердце, теперь уже не секрет, хотя многие одноклассники беззаботно устраивали прощальные вечера, не зная, что есть сердце, которое бьётся неровно для меня...» ( Рассказы о наборе).
После первоначального замешательства и волнения солдаты по-настоящему жили под бомбами и пулями. С этого момента каждая страница книги становится исторической вехой, отражающей каждую кампанию, битву и название места. Благодаря этому читатели узнают никогда ранее не рассказанные истории солдат Бак Кана: о сражениях в цитадели Куангчи; о походе в Тхыонг Дык; о походе Хо Ши Мина 1975 года – освобождении Юга... Война жестока по своей природе, и каждый фрагмент фильма, посвящённый военным воспоминаниям, наполнен яростью и трагизмом: «Одержимость»; «Первое ранение»; «Неожиданная потеря»; «Товарищи! Не пугайтесь...»; «Сон солдата, охраняющего B40 на посту 383»...
В исторические моменты 30 апреля 1975 года молодые солдаты родины Бак Кан вспоминали свои подавленные эмоции: «Если в прошлом, из Бенняронга на другом берегу реки, наш дядя Хо не принял статус гражданина рабовладельческой страны и путешествовал по миру, чтобы найти способ вернуть независимость и свободу для нации, то его потомки также не смирились с трагической сценой:
«Дорога к освобождению пройдена лишь наполовину.
Половина меня все еще в кипящей воде.
Одно тело не может быть разделено на два
«Огнём меча не разрубишь горы и реки».
(К Хуу)
И поколения сменяли друг друга, не жалея крови и костей, чтобы вернуть себе полстраны... И сегодня на этой реке, в положении хозяев, солдаты гордо стоят на носу военного корабля размером с многоэтажный дом, глядя на прекрасную и сияющую реку и говоря: «Дядюшка Хо! Страна теперь едина...»
(Решение принято в последнюю минуту)
Идти на войну
«Он был зол, поднял голову, чтобы бороться
Я согласен и следую за тобой
Временно отложите любовь и свидания
Отнеси свой рюкзак к месту сбора…»
(Вступайте в армию)
Это первые стихи сборника стихов народа тай «Кхун танг тук слак» (в переводе: «Идущий на битву с врагом»). Книга была переписана ветераном Ха Тхием Тхыонгом на основе его боевого дневника.

Г-н Тхыонг родился в 1928 году. С детства он любил учиться и мечтал стать писателем. В начале 1948 года юноша из народности таи добровольно пошёл в армию. В своём подразделении он был одним из немногих грамотных, поэтому его оставили секретарём по вооружению. С этого времени он начал заниматься пропагандистской работой. Сначала он переводил стихи президента Хо Ши Мина на язык таи, затем писал лозунги и записывал материалы о войне сопротивления. Благодаря этому у него появились материалы для ведения военного дневника.
В 1968 году он получил приказ отправить войска на Южный фронт. После прохождения марша ветеран Ха Тхием Тхыонг вёл дневник. В связи с этим дни «учения», «отъезда» и «встречи войск» также были тщательно описаны в его стихах. Будучи свидетелем и очевидцем этих событий, он пережил их своими глазами, и многие его стихи помогли читателям понять трудности и героические жертвы предыдущего поколения. Вернувшись на Север для работы, он продолжил писать стихи о типичных событиях нашей войны сопротивления. Такие исторические вехи, как «Поход в Тэйнгуен», «Поход в Хюэ-Дананг», «Поход Хо Ши Мина»… были описаны и запечатлены им в стихах, проникнутых гордостью за нацию и страну.
Возможно, это один из немногих сборников стихов на языке таи, написанных на полях сражений на юге во время войны Сопротивления против США. Ветеран Ха Тхием Тхыонг, ведя дневник Сопротивления, за 10 лет собрал 36 стихотворений. Среди них ему больше всего запомнилось стихотворение «Вьетнам победил».
Он рассказал, что в тот момент все были напряжены у телефона, раздался звонок, и он был готов взять ручку и бумагу, чтобы выслушать указания командира о том, что нужно записать. Когда он услышал, как командир снова и снова скандирует: «Вьетнам полностью победил!», он был одновременно счастлив и дрожал, держа ручку в руках – это было совершенно особенное чувство. После этого ему и всем остальным было приказано собрать все старые баннеры, лозунги и холсты, постирать их и написать только четыре слова: «Вьетнам полностью победил!», чтобы повесить их в новый день. Итак, в тот исторический день, 30 апреля, я взял ручку в руки и написал:
«Весть о великой победе разнеслась во все стороны.
Полная победа, Вьетнам, полная победа...
Я бы хотел, чтобы ты действительно был здесь.
Тридцать весен, эта весна завершена…»
(Вьетнам побеждает)
В 2018 году сборник стихов «Khun tang tuc slac» был переведён на китайский язык автором, вложившим в него всю душу и стремящимся сохранить его для будущих поколений. И «желание всей жизни» ветерана воплотилось в реальность: издательство «Национальная культура» переиздало книгу в двуязычной версии на тайском и вьетнамском языках.
Завершая каждую книгу о войне, написанную в мирное время, многие читатели, подобно нам, наверняка почувствуют в своих сердцах пламя гордости за поколение героических и верных предков. Позвольте мне завершить эту статью несколькими советами: «…Ценность каждого мгновения мирной жизни была обменяна на кровь и кости наших выдающихся детей: не позволяйте крови, пролитой с того дня, быть напрасной! Те, кто умеет ценить каждое мирное мгновение настоящего, изо всех сил постараются не видеть снова пролитой крови своих собратьев! Если мы не помним об этом, как мы можем быть достойны этой жертвы?» (отрывок из статьи «Цена победы» в книге «Солдаты Баккана. Жестокое время»).
Источник: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html
Комментарий (0)