
У народа Ко Ту существует обычай дарить дрова в качестве подарка – уникальная культурная особенность, глубоко укоренившаяся в гуманистических ценностях и духе общности. Фото: PL-PL
Дрова доставляются за шаг до наступления зимы, словно безмолвное послание между людьми. Нет необходимости говорить: «Я вам помогу», и нет необходимости говорить: «У меня не хватает денег». Дрова просто доставляются из леса в деревню, из одного дома в другой, молча измеряя жизненное пространство общины и продолжительность культурного времени.
Жители Ко Ту называют это время сезоном «Дао ооих», что означает раздачу дров – одна из многих уникальных, гуманных и коллективных культурных традиций горцев в зеленых горах Чыонгшон.
Из леса на кухню, от человека к человеку.
Рано утром лес Тайзянг был еще полусонным. Высокие деревья стояли неподвижно, окутанные туманом, словно выцветшее парчовое покрывало. Мужчины из Ко Ту отправились в лес, чтобы помолиться духу леса о сухих ветках и поваленных деревьях… чтобы взять их домой в качестве дров. Они искали поваленные сухие ветки и стволы деревьев, которые, естественно, были мертвы. Что бы ни дал им лес, мужчины из Ко Ту просили у духа леса.
Дрова выбирают не наугад. Они должны быть сухими, иметь слабый аромат и хорошо гореть. Мокрые дрова — это дрова спешки, а сломанные — дрова небрежности. Народ Ко Ту верит, что дрова отражают сердце человека, который их собирает. Мирное сердце порождает прекрасные дрова. Беспокойное сердце порождает бушующий огонь.
Путешествие из леса в деревню – это путешествие в пространстве. Дрова едут по горным склонам, вдоль знакомых подъемов, мимо окраины деревни, где раздаются звуки гонгов и барабанов. Но путешествие не заканчивается. Дрова не остаются в доме того, кто их собирает. Они продолжают свой путь к дому старейшины деревни, к сельскому клубу (gươl) во время деревенских праздников, к дому одиноких и уязвимых, к новопостроенным домам, к домам, где живут маленькие дети, или к домам, где больны люди.
Дрова ставят на крыльцо, стучать не нужно. Получатель понимает. Никто не спрашивает: «Кто это принес?», потому что этот вопрос излишний. В культуре Кату дрова говорят сами за себя.
Старейшина Пулунг Нап (деревня Агронг, коммуна Тайзянг, город Дананг ) задумчиво сидел у костра, где пепел скопился, превратившись в воспоминания. Он говорил медленно, каждое слово падало, словно тлеющие угли: «Это древняя культурная традиция народа Ко Ту, отражающая дух солидарности, взаимной поддержки и помощи друг другу, особенно в трудные времена, во время невзгод или во время радостного праздника в деревне».
Но помимо значения дров – очага – это живая душа жителей деревни. Огонь дарит любовь, огонь освещает путь, огонь является источником культуры. Поэтому в домах на сваях, длинных домах или общинных домах народа Ко Ту всегда есть очаг; огонь защищает деревню, защищает страну».
Эта поговорка открывает еще одно измерение: духовное. Там очаг находится не только в доме, но и в сообществе. Таким образом, дрова становятся мерилом расстояния между людьми. Чем больше дров пожертвовано, тем короче расстояние. Чем равномернее горит очаг, тем теплее и теплее становится деревня.

Женщины племени Кату обладают глубочайшим пониманием ценности дров. Фото: PL-PL
Воспоминания, настоящее и обещание будущего.
Традиция дарить дрова в качестве подарка передаётся из поколения в поколение. Много дров семья невесты дарит семье жениха, или пожилым, одиноким или нуждающимся людям, и хозяева хранят их как священные памятные вещи в очаге на кухне «Ро-панг» на протяжении всей жизни.
Старейшины вспоминают ушедшую зиму, когда деревня была малонаселенной, тропы дикими и пустынными, а дрова были так же ценны, как рис. В те времена тот, у кого были сухие дрова, мог пережить холод и голод. Обычай раздавать дрова возник из необходимости выживания, но он сохранился благодаря моральным принципам.
Каждую зиму дети растут у камина, слушая истории о защите деревни, страны и леса; народные сказки об их происхождении, родословной и предках; истории, которые учат их жить праведно, избегая злодеяний и вредных действий, которые могли бы поставить под угрозу жителей деревни, горы, леса и реки.
Время раскладывается слоями, как дрова в печи: нижний слой — это память, верхний — настоящее, а горящий огонь — это будущее.
Старик Пулунг Нап добавил, его голос стал тише, но теплее: «Без кухни нет деревни. Без дров кухня умирает. А когда умирает кухня, умирает и культура».
Поэтому сохранение дров – это также сохранение времени. Народ Ко Ту не позволяет себе вырубать леса без разбора, потому что знает: если сегодня взять дрова, а завтра потерять лес, то их потомки будут страдать не только от зимы, но и от потери корней.
Старейшина добавил, что дрова раздают не только живым, но и когда кто-то в деревне умирает, дрова являются незаменимым подношением, чтобы душа усопшего не остыла и не потерялась.
Традиция дарить дрова в качестве подарка у народа Ко Ту в частности и в высокогорных районах к западу от города Дананг в целом — это не просто обычай, а уникальная и гуманная культурная особенность, характерная для холодных зимних месяцев.
Это также философия жизни: жить в тесноте, жить в достатке, жить с благодарностью и ответственно относиться к лесу, деревне и будущему.
Источник: https://baodanang.vn/mua-tang-cui-cua-nguoi-co-tu-3321559.html






Комментарий (0)