Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Цифровой журналист

В постоянно меняющемся мире современных СМИ журналистика переживает глубокие перемены. Сегодняшние журналисты активно создают мультимедийный контент и гибко применяют цифровые технологии, чтобы удовлетворить постоянно растущие потребности читателей.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai17/06/2025

Молодая и энергичная журналистка Хоанг Тху из газеты «Лао Кай » постепенно адаптируется к требованиям журналистики в условиях многоплатформенной медиа-среды. Ранее её работа заключалась в фотографии и написании новостных статей для печатных и онлайн-изданий. Теперь она освоила дополнительные навыки, такие как съёмка, видеомонтаж, создание анимационных сюжетов и прямые трансляции на различных платформах.

3c18d17dc6ff72a12bee8.jpg
Репортер Хоанг Тху во время своей первой прямой трансляции гонок на пикапах.

Она рассказала, что её путь к самосовершенствованию начался со значительных трудностей. Её первая прямая трансляция с гонок на пикапах – на открытом пространстве, под палящим солнцем, с неисправным оборудованием и нестабильным интернет-соединением – повергла её в шок от потока интерактивных запросов от онлайн-зрителей. Справляясь со всем в одиночку, одновременно записывая, проводя трансляцию и отвечая на комментарии, она остро ощутила давление своей новой роли: многозадачного журналиста в постоянно меняющемся потоке информации. Именно из этого первого испытания она постепенно извлекла ценные уроки: всегда тщательно готовить контент, осваивать техническое оборудование и, прежде всего, сохранять спокойствие, гибкость и инициативность в любой ситуации.

nb3.jpg
Цифровая журналистика конкурирует не только по скорости, но и предъявляет жесткие требования к глубине контента и способности взаимодействовать с аудиторией.

Цифровая журналистика конкурирует не только по скорости, но и предъявляет жесткие требования к глубине контента и способности взаимодействовать с аудиторией. Г-жа Хоанг Тху считает, что привлекательный журналистский продукт в цифровой среде должен обладать тремя ключевыми элементами: скоростью, чтобы не терять нить информационного потока, интерактивностью для поддержания двусторонней связи с читателями и глубиной контента для построения долгосрочного доверия и ценности. «Скорость помогает достучаться до читателей, но подлинность и богатая информация — это то, что удерживает их внимание дольше», — заключает она, основываясь на своем практическом опыте.

174ac05cd7de63803acf6.jpg

В цифровой среде привлекательный журналистский продукт должен обладать тремя ключевыми элементами: скоростью, чтобы не отставать от потока информации, интерактивностью для поддержания двусторонней связи с читателями и глубиной контента для формирования долгосрочного доверия и ценности.

Совершенно очевидно, что современные журналисты не только гибки, но и обладают смелостью, инициативностью, способностью к адаптации и ответственностью. Они не остаются в стороне от течения времени, а погружаются в реальные ситуации, передавая информацию, устанавливая эмоциональную связь с общественностью и распространяя позитивные ценности каждого региона и его жителей.

Помимо журналистов, непосредственно работающих на местах, в современной мультимедийной среде существует также команда, которая незаметно вносит свой вклад в качество и охват журналистской продукции: переводчики.

Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты «Лао Кай», — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде. Обладая опытом работы на телевидении, в газетах и ​​в сфере переводов, он считает, что сегодня перевод — это уже не перевод предложения за предложением, слово за словом, а скорее переход от «оригинального перевода» к «творческому переводу» для создания контента, подходящего для аудитории социальных сетей — контента, который является быстрым, лаконичным, легко понятным, эмоционально выразительным и при этом уважает оригинал.

dsc9486.jpg
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты Lao Cai, — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде.

В действительности, каждая цифровая платформа, от Facebook и YouTube до TikTok, имеет свой собственный «язык», со своим ритмом и психологией восприятия. В этом контексте переводчики должны не только свободно владеть иностранным языком, но и понимать и передавать «тон» современной аудитории. Субтитры должны быть не только точными по смыслу, но и соответствовать ритму и нюансам диалога. Заголовок видео должен быть не только дословным переводом, но и вызывать ассоциации, привлекать внимание и заставлять задуматься с первого взгляда. В этой роли переводчик — не просто переводчик, а рассказчик глобального повествования, использующий родной акцент.

Для Фан Ван Хиепа перевод теперь стал просто частью повседневной работы. В качестве «цифрового редактора» он также непосредственно участвует в создании видеороликов, обработке простой графики, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска социальных сетей. Созданные им продукты, от международных новостных передач до видеороликов для местных СМИ, являются результатом сочетания языковых навыков, редакторского мышления и технологической экспертизы.

dsc9473.jpg
В качестве «цифрового редактора» Фан Ван Хиеп также непосредственно участвует в создании видеороликов, обработке простой графики, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска социальных сетей.

«Теперь нам приходится работать в режиме многозадачности, разбираться в инструментах, обладать технической компетентностью, владеть языками и учитывать общественное мнение. Каждый перевод не только передает информацию, но и сохраняет идентичность новостной организации», — поделился Фан Ван Хиеп.

Журналист Фам Ву Сон, руководитель отдела разработки цифрового контента в газете «Лао Кай», заявил: «Цифровая трансформация в журналистике — это не просто изменение формы передачи информации или применение новых инструментов, но и изменение мышления журналиста, в котором команда журналистов играет центральную роль. Технологии действительно приносят пользу только тогда, когда ими руководит команда, которая знает, как создавать контент, и обладает четкой профессиональной компетенцией».

По словам журналистки Фам Ву Сон, в условиях конвергентной медиа-среды каждый журналист, репортер, переводчик и редактор не может продолжать работать в рамках одной роли. Они вынуждены становиться «многозадачниками», осваивая как традиционные навыки, так и активно управляя цифровыми платформами, быстро реагируя на изменения в том, как общественность воспринимает информацию. Примеры репортера Хоанг Тху или переводчика Фан Ван Хиепа, которые владеют всем — от прямых трансляций и монтажа коротких видеороликов до креативного перевода и создания контента, подходящего для социальных сетей, — являются ярким доказательством зрелости молодых местных журналистов в цифровой среде.

nb1.jpg

Современные журналисты, помимо точного и качественного письма, должны понимать основополагающие принципы, интерпретировать данные, измерять поведение пользователей и быть готовыми взаимодействовать с общественностью на каждом этапе получения информации. Написание статей и их «оживление» в цифровом пространстве, охват нужной аудитории и распространение информации в нужное время — вот истинная ценность современного журналиста.

Журналист Фам Ву Сон прокомментировал ситуацию.

В столетнюю историю революционной вьетнамской журналистики цифровая трансформация предоставляет местным СМИ возможность подтвердить свою роль и улучшить качество обслуживания населения. Однако для достижения этой цели остается необходимым условием, чтобы журналисты овладели технологиями и не позволили им контролировать себя.

Источник: https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Вьетнамский медицинский детский сад

Вьетнамский медицинский детский сад

Коллега

Коллега

Закат

Закат