В постоянном потоке современных медиа журналистика переживает драматические изменения. Сегодня журналисты активно создают мультимедийный контент, гибко применяя цифровые технологии для удовлетворения растущих потребностей читателей.
Báo Lào Cai•17/06/2025
Репортер Хоанг Ту - молодое лицо газеты Lao Cai , принадлежит к классу динамичных репортеров, постепенно адаптирующихся к требованиям журналистики в многоплатформенной медиа-среде. Если раньше ее работа включала в себя фотосъемку, написание новостей и статей для печатных и онлайн-газет, то теперь она освоила гораздо больше навыков, таких как съемка, монтаж клипов, повествование с использованием анимированных изображений и прямая трансляция на многих платформах.
Репортер Хоанг Ту проводит свою первую прямую трансляцию гонки пикапов.
Она сказала, что ее путь к самообновлению начался с трудностей. Когда она впервые вела прямую трансляцию с гонки пикапов — на открытом пространстве, при ярком солнечном свете, при неисправном оборудовании и нестабильном соединении, она была почти завалена серией запросов на взаимодействие от онлайн-зрителей. Управляя в одиночку, записывая, размещая и отвечая на комментарии читателей, она понимала давление своей новой роли: многозадачного журналиста среди постоянно движущегося потока информации. С этого первого испытания она постепенно накапливала уроки: всегда тщательно готовила контент, осваивала технологическое оборудование и, прежде всего, сохраняла сильный дух, была гибкой и проактивной во всех возникающих ситуациях.
Цифровая журналистика не только гонится за скоростью, но и предъявляет строгие требования к глубине контента и способности устанавливать связь с общественностью.
Цифровая журналистика не только гонится за скоростью, но и предъявляет строгие требования к глубине контента и способности устанавливать связь с общественностью. Г-жа Хоанг Ту считает, что привлекательный журналистский продукт в цифровой среде должен иметь три элемента: скорость, чтобы не терять поток информации, интерактивность, чтобы поддерживать двустороннюю связь с читателями, и глубину контента, чтобы создавать доверие и устойчивую ценность. «Скорость помогает охватить читателей, но подлинность и насыщенность информации — это факторы, которые заставляют их оставаться дольше», — заключила она из своей практической работы.
Привлекательный печатный продукт в цифровой среде должен обладать тремя элементами: скоростью, чтобы успевать за потоком информации, интерактивностью, чтобы поддерживать двустороннюю связь с читателями, и глубиной содержания, чтобы создавать доверие и устойчивую ценность.
Ясно видно, что образ сегодняшних журналистов не только гибкий, но и требует смелости, проактивной адаптации и ответственности. Они не стоят вне течения времени, а вовлечены в реальную жизнь, передают информацию, связывают общественность с эмоциями и распространяют добрые ценности каждой страны и народа.
Помимо репортеров, которые работают непосредственно, в современной мультимедийной среде есть еще команда, которая молчаливо вносит свой вклад в качество и распространение пресс-продукции, — это переводчики.
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты Lao Cai, является одним из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде. С опытом, накопленным на телевидении, в журналистике и переводе, он считает, что перевод сегодня — это уже не перевод каждого предложения и каждого слова, а скорее переход от «оригинального перевода» к «творческому переводу» для создания контента, подходящего для аудитории социальных сетей, который должен быть быстрым, лаконичным, понятным, вызывать эмоции, при этом уважая оригинал.
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты Lao Cai, является одним из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде.
Реальность показывает, что каждая цифровая платформа, от Facebook, YouTube до TikTok, имеет свой собственный «язык», со своим ритмом и особой психологией восприятия. В этом контексте переводчики должны не только хорошо владеть иностранными языками, но и понимать и передавать «тон» современной аудитории. Строка субтитров должна быть не только точной по смыслу, но и иметь правильный ритм и тон. Название видео должно быть не только близким переводом, но и наводящим на размышления, привлекательным и вызывать интерес с первого взгляда. В этой роли переводчик не просто переводчик, но и рассказчик глобальной истории на родном языке.
Для г-на Фан Ван Хиепа перевод теперь является лишь частью его повседневной работы. В роли «цифрового редактора» он также напрямую участвует в редактировании клипов, простой графической обработке, написании субтитров, корректировке продолжительности видео и аудио и оптимизации контента в соответствии с критериями поиска платформ социальных сетей. Созданные им продукты, от международных новостных репортажей до видеороликов общественных медиа, обслуживающих местные сообщества, являются результатом сочетания языковых навыков, редакторского мышления и умения работать с технологиями.
В роли «цифрового редактора» г-н Фан Ван Хиеп также принимает непосредственное участие в редактировании клипов, простой обработке графики, написании субтитров, настройке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска на платформах социальных сетей.
«Теперь нам приходится выполнять несколько задач одновременно, разбираться в инструментах, быть технически подкованными, свободно владеть языком и быть восприимчивыми к общественной психологии. Каждый перевод не только передает информацию, но и сохраняет идентичность информационного агентства», — сказал г-н Фан Ван Хиеп.
Со своей точки зрения журналист Фам Ву Сон, руководитель отдела разработки цифрового контента газеты Lao Cai, сказал: «Цифровая трансформация в журналистике заключается не только в изменении формы передачи информации или применении новых инструментов, но и в изменении мышления журналистов, в котором команда журналистов играет центральную роль. Технологии по-настоящему раскрывают свою ценность только тогда, когда ими руководит команда, которая знает, как создавать контент, и имеет четкую профессиональную квалификацию».
По словам журналиста Фам Ву Сона, в конвергентной журналистской среде каждый журналист, репортер, переводчик и редактор не может продолжать следовать модели с одной задачей. Они вынуждены становиться «многопрофильными журналистами», как осваивая традиционные навыки, так и активно осваивая цифровые платформы, быстро реагируя на изменения в способе получения информации общественностью. Такие примеры, как репортер Хоанг Ту или переводчик Фан Ван Хиеп, которые владеют профессией от прямых трансляций, редактирования коротких видеороликов, креативного перевода до разработки контента, подходящего для социальных сетей, являются ярким доказательством зрелости молодой местной журналистской команды в цифровой среде.
Сегодняшние журналисты, помимо умения грамотно и хорошо писать, также должны понимать платформу, читать данные, измерять поведение пользователей и быть готовыми взаимодействовать с общественностью в каждой точке соприкосновения с информацией. Писать статьи и заставлять их «жить» в цифровом пространстве, доходить до нужных людей, распространять в нужное время — вот истинная ценность современных журналистов.
Журналист Фам Ву Сон прокомментировал
В 100-летней истории вьетнамской революционной журналистики цифровая трансформация является возможностью для местной журналистики подтвердить свою роль и улучшить качество своих услуг для людей. Однако для этого журналисты должны прежде всего освоить технологию и не позволять ей контролировать их.
Комментарий (0)