В постоянно меняющемся мире современных СМИ журналистика переживает кардинальные изменения. Сегодняшние журналисты активно создают мультимедийный контент и гибко применяют цифровые технологии, чтобы удовлетворить постоянно растущие потребности читателей.
Báo Lào Cai•17/06/2025
Молодая и энергичная журналистка Хоанг Тху из газеты «Лао Кай » постепенно адаптируется к требованиям журналистики в условиях многоплатформенной медиа-среды. Ранее её работа заключалась в фотографии и написании новостных статей для печатных и онлайн-изданий. Теперь она освоила дополнительные навыки, такие как съёмка, видеомонтаж, создание анимационных сюжетов и прямые трансляции на различных платформах.
Репортер Хоанг Тху во время своей первой прямой трансляции гонок на пикапах.
Она рассказала, что её путь к самосовершенствованию начался со значительных трудностей. Её первая прямая трансляция с гонок на пикапах – на открытом пространстве, под палящим солнцем, с неисправным оборудованием и нестабильным интернет-соединением – повергла её в шок от потока интерактивных запросов от онлайн-зрителей. Справляясь со всем в одиночку, одновременно записывая, проводя трансляцию и отвечая на комментарии, она остро ощутила давление своей новой роли: многозадачного журналиста в постоянно меняющемся потоке информации. Именно из этого первого испытания она постепенно извлекла ценные уроки: всегда тщательно готовить контент, осваивать техническое оборудование и, прежде всего, сохранять спокойствие, гибкость и инициативность в любой ситуации.
Цифровая журналистика конкурирует не только по скорости, но и предъявляет жесткие требования к глубине контента и способности взаимодействовать с аудиторией.
Цифровая журналистика конкурирует не только по скорости, но и предъявляет жесткие требования к глубине контента и способности взаимодействовать с аудиторией. Г-жа Хоанг Тху считает, что привлекательный журналистский продукт в цифровой среде должен обладать тремя ключевыми элементами: скоростью, чтобы не терять нить информационного потока, интерактивностью для поддержания двусторонней связи с читателями и глубиной контента для построения долгосрочного доверия и ценности. «Скорость помогает достучаться до читателей, но подлинность и богатая информация — это то, что удерживает их внимание дольше», — заключает она, основываясь на своем практическом опыте.
В цифровой среде привлекательный журналистский продукт должен обладать тремя ключевыми элементами: скоростью, чтобы не отставать от потока информации, интерактивностью для поддержания двусторонней связи с читателями и глубиной контента для формирования долгосрочного доверия и ценности.
Совершенно очевидно, что современные журналисты не только гибки, но и обладают смелостью, инициативностью, способностью к адаптации и ответственностью. Они не остаются в стороне от течения времени, а погружаются в реальные ситуации, передавая информацию, устанавливая эмоциональную связь с общественностью и распространяя позитивные ценности каждого региона и его жителей.
Помимо журналистов, непосредственно работающих на местах, в современной мультимедийной среде существует также команда, которая незаметно вносит свой вклад в качество и охват журналистской продукции: переводчики.
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты «Лао Кай», — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде. Обладая опытом работы на телевидении, в газетах и в сфере переводов, он считает, что сегодня перевод — это уже не перевод предложения за предложением, слово за словом, а скорее переход от «оригинального перевода» к «творческому переводу» для создания контента, подходящего для аудитории социальных сетей — контента, который является быстрым, лаконичным, легко понятным, эмоционально выразительным и при этом уважает оригинал.
Г-н Фан Ван Хиеп, переводчик газеты Lao Cai, — один из тех, кто активно адаптируется к меняющимся требованиям журналистики в цифровой среде.
В действительности, каждая цифровая платформа, от Facebook и YouTube до TikTok, имеет свой собственный «язык», со своим ритмом и психологией восприятия. В этом контексте переводчики должны не только свободно владеть иностранным языком, но и понимать и передавать «тон» современной аудитории. Субтитры должны быть не только точными по смыслу, но и соответствовать ритму и нюансам диалога. Заголовок видео должен быть не только дословным переводом, но и вызывать ассоциации, привлекать внимание и заставлять задуматься с первого взгляда. В этой роли переводчик — не просто переводчик, а рассказчик глобального повествования, использующий родной акцент.
Для Фан Ван Хиепа перевод теперь стал просто частью повседневной работы. В качестве «цифрового редактора» он также непосредственно участвует в создании видеороликов, обработке простой графики, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска социальных сетей. Созданные им продукты, от международных новостных передач до видеороликов для местных СМИ, являются результатом сочетания языковых навыков, редакторского мышления и технологической экспертизы.
В качестве «цифрового редактора» Фан Ван Хиеп также непосредственно участвует в создании видеороликов, обработке простой графики, написании субтитров, корректировке длительности видео и аудио, а также оптимизации контента в соответствии с критериями поиска социальных сетей.
«Теперь нам приходится работать в режиме многозадачности, разбираться в инструментах, обладать технической компетентностью, владеть языками и учитывать общественное мнение. Каждый перевод не только передает информацию, но и сохраняет идентичность новостной организации», — поделился Фан Ван Хиеп.
Журналист Фам Ву Сон, руководитель отдела разработки цифрового контента в газете «Лао Кай», заявил: «Цифровая трансформация в журналистике — это не просто изменение формы передачи информации или применение новых инструментов, но и изменение мышления журналиста, в котором команда журналистов играет центральную роль. Технологии действительно приносят пользу только тогда, когда ими руководит команда, которая знает, как создавать контент, и обладает четкой профессиональной компетенцией».
По словам журналиста Фам Ву Сона, в условиях конвергентной медиа-среды каждый журналист, репортер, переводчик и редактор не может продолжать работать в рамках одной роли. Они вынуждены становиться «многопрофильными журналистами», осваивая как традиционные навыки, так и активно управляя цифровыми платформами, быстро реагируя на изменения в том, как общественность воспринимает информацию. Примеры репортера Хоанг Тху или переводчика Фан Ван Хиепа, которые владеют всем — от прямых трансляций и монтажа коротких видеороликов до креативного перевода и создания контента, подходящего для социальных сетей, — являются ярким доказательством зрелости молодых местных журналистов в цифровой среде.
Современные журналисты, помимо точного и качественного письма, должны понимать основополагающие принципы, интерпретировать данные, измерять поведение пользователей и быть готовыми взаимодействовать с общественностью на каждом этапе получения информации. Написание статей и их «оживление» в цифровом пространстве, охват нужной аудитории и распространение в нужное время — вот истинная ценность современного журналиста.
Журналист Фам Ву Сон прокомментировал ситуацию.
В столетнюю историю революционной вьетнамской журналистики цифровая трансформация предоставляет местным СМИ возможность подтвердить свою роль и улучшить качество обслуживания населения. Однако для достижения этой цели остается необходимым условием, чтобы журналисты овладели технологиями и не позволили им контролировать себя.
Комментарий (0)