Если задуматься, у каждого неожиданного события в жизни порой есть глубокая, загадочная причина. Мой старый коллега Тран Минь, фотожурналист, тоже фотожурналист. Но что ещё важнее для меня, Тран Минь — исполнитель куанхо. И песня, которую он поёт лучше всего, так хорошо, что у меня наворачиваются слёзы, — это «An o trong rung». Что касается народных песен куанхо, то эта мне нравится больше всего из-за непреходящей грусти о ничтожном положении человека, плывущего, как ряска по воде, как лодка без руля, посреди бурной реки…
Поскольку мне хотелось написать что-нибудь о Куан Хо, я переслушал множество старых песен и вспомнил господина Чан Мина. Три года назад он рано покинул Куан Хо и ушёл в белые облака. Те из нас, кто слушал его раньше, иногда вспоминают его не только как коллегу, но и как артиста Куан Хо.
Я был рассеян, вспоминая веселье, которое я проводил тогда с моими друзьями-литературоведами, часто с поэтом До Чунг Лаем, поэтом Нгуен Тхань Фонгом, художником Фан Кам Тхыонгом... Все хотели послушать пение Чан Мина.
Чан Минь родом из Бакзянга , мягкий и ностальгический человек, как и старые песни куанхо, добрый, снисходительный и очень любящий своих друзей. Он хорошо поёт и любит петь, живя бродячей и беззаботной жизнью. Он может петь многими «голосами», но самое трогательное — это слушать, как он поёт «An o trong rung» — старинную песню куанхо «тихим голосом», с той же мелодией, что и песни «An o duoi thuyen» и «An o duoi do».
Старые певцы Льен Ань Льен Чи часто сочиняли противоположные тексты для игры в пение Куан Хо, например, пару песен «Нгой йеу сонг дао» и «Нгой йеу ман туен». Возможно, все три песни Куан Хо «Ань о чонг ранг», «Ань о дуой туен» и «Ань о дуой до» были созданы благодаря противоположному стилю пения певцов Льен Ань Льен Чи. Возможно, существует и другая песня, образующая две пары противоположных текстов, состоящих из четырёх песен, о которой я пока не знаю.
Народные песни Куанхо – это пульсирующий голос сердца, доносящийся из глубин человеческого мира. Он сформировался в древности и проник в мир, распространяясь в потоке народной духовной жизни, развиваясь во многих самобытных деревнях Куанхо в культурном регионе Киньбак, включая Бакнинь и Бакзянг. Кроме того, некоторые мелодии Куанхо распространены в различных местах Ханоя , Хынгйене, Лангшоне и т.д., следуя за потоком глубоких мыслей, которые каждый человек, сталкиваясь с мелодией, стремится сохранить в глубине своего сердца.
Помню, как однажды господин Тран Минь организовал для нас группу, в которую входили поэты До Чунг Лай, Чу Хонг Тиен, Чыонг Суан Тьен и многие наши друзья, чтобы мы посетили деревню Дьем, где находится храм богини Куан Хо. В тот день семья художников из деревни Дьем приветствовала нас древним пением Куан Хо, а затем угостила нас традиционным пиром с крабовым рисовым пирогом – пиром Куан Хо для гостей.
В тот день господин Тран Минь спел много песен вместе с артистами Куан Хо, но, как обычно, больше всего всех тронула его песня «An O Trong Rung». В этой песне грустный и трогательный текст о судьбе девушки, потерявшей жизненный путь и в одиночку скитающейся по глухому лесу, чтобы вырастить своего ребёнка.
У меня есть привычка: когда я узнаю старую песню куанхо, я сначала читаю её текст, чтобы прочитать и понять. «Еда в лесу» — это голос судьбы:
«Три или четыре года жизни в лесу
Птицы щебетали, гиббоны пели — наполовину счастливые, наполовину обеспокоенные.
Случайно ступил на борт лодки
Река глубокая, шест короткий и не может дотянуться до места.
Днем дует слабый ветер.
Стая белых ласточек порхает над горой
Морозной зимней ночью гиббон все еще там, умоляя убаюкать своего детеныша.
Много раз я пытался выяснить, откуда взялась песня «An O Trong Rung», но нашёл только текст, текст песни и записи. Я помню, как господин Тран Минь несколько раз говорил, что песня «An O Trong Rung» группы Bac Giang родом из Бакзяна, а не из Бакниня . Я предполагаю, что он из Бакзяна, и поскольку он любит свой родной город, он взял на себя роль своего родного города. Но он, вероятно, прав, потому что Quan Ho в прошлом была народной песней региона Киньбак, включая Бакнинь и Бакзянг сегодня. Деревни Quan Ho до сих пор находятся в Бакзяне и Бакнине , и в некоторых соседних провинциях они также есть. Статистика по состоянию на 2016 год показывает, что по всей стране в список охраняемых памятников включено 67 деревень Куанхо, из которых 23 находятся в провинции Бакзянг, больше всего их в округе Вьетйен с 19 деревнями и 44 деревни Куанхо в провинции Бакнинь .
Но самое интересное, что, когда я искала происхождение песни «An O Trong Rung», я услышала две песни с одинаковой мелодией. Честно говоря, я не могла сказать, какая песня была первой, а какая — противоположной. А вот текст песни «An O Under the Boat»:
«Три или четыре года жизни на лодке
Глубокая река направляет новый регион
Двухпоточное удобрение
Звезды небесные так хитры, что красная нить так сложна.
Красная нить судьбы
Хорошие люди так хорошо умеют предавать друг друга.
Глубокая река со множеством подъемов и спусков
Белая ласточка летит в рай
Пропавшие без вести и обещающие в преисподней - судьба бамбука и сливы.
В тексте стихотворения «Еда на пароме» также изображена картина дрейфующей, скитающейся жизни:
«Три или четыре года жизни на лодке
Куда он направляется, дрейфуя по воде?
Вода темно-синяя.
Волны, плещущиеся о мост, дразнили...
Я читала тексты песен, слушала песни снова и снова, весенней ночью, холодной, как зима, представляя глубокую печаль в глазах братьев и сестер, пела до конца ночи, не желая уходить, далекими зимними ночами на холодном Севере...
“Есть и жить в лесу вечно, вечно в лесу вечно, три или четыре или пять лет назад/Есть и жить в лесу вечно, вечно в лесу, это то место в лесу/Птицы щебечут a oi a a la, гиббоны щебечут ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, наполовину счастливые, наполовину плачущие, наполовину обеспокоенные, я случайно наступил, oh oi hừ that hừ hừ, моя нога упала, я случайно наступил, я случайно наступил на лодку…/Река глубокая a oi a a la, глубокая, шест короткий ii la oi hừ, oi hừ hoi huh la oi hoi hoi i/, не измерить, не измерить, когда ты доберешься туда, ветер нежный ii i oi hừ that hừ hừ, hiu ố мягкий ветер дует нежно, когда вы возвращаетесь днем...”
И затем в печали возникло также антитетическое двустишие «Еда и жизнь на корабле»:
«…Ты хороший человек, как ты мог вынести предательство меня, о-о, о-о, хой ах, ой ...
Некоторые говорят, что куанхо появился в XI веке, другие – в XVII. В любом случае, оба эти периода очень далеки от нас, поэтому их называют древними народными песнями. Например, песня «An ở trong rung» (Ань О тронг ранг), которую мой друг Тран Минь однажды подтвердил, что она из Бакзяна, а не из Бакниня, но, если говорить по секрету о Мине, думаю, не так уж важно, из Бакзяна она или из Бакниня. «An ở trong rung» – хорошая песня из сокровищницы древнего куанхо – вполне достаточно.
Я не уроженец Куанхо, но всегда испытываю любовь и глубоко чувствую наполненные смыслом и сентиментальностью мелодии. Глубокий и проникновенный голос сердца, в превратностях мира, людей многих поколений, соединился друг с другом искренней человеческой любовью. Он тихо собрал воедино квинтэссенцию их собственного интеллекта, смешал с уникальным источником народной культуры, создав «слова – еду – манеры – образ жизни» народа Куанхо. Это наследие, пройдя через многие века перемен, до сих пор живо и проникнуто, чтобы мы могли восхищаться им, помнить и любить его...
Источник
Комментарий (0)