
Сотрудники пограничной службы провинции Лаокай спасли десятки семей во время исторического наводнения и оползней в сентябре 2024 года. – Фото: Предоставлено командованием пограничной службы Лаокая.
Жители северо-западного Вьетнама никогда прежде не видели гор и лесов в таком яростном состоянии! Тайфун Яги пронесся по стране, принеся проливные дожди, оползни и разливы рек. Многие деревни остались без безопасного жилья, и бесчисленные жизни были спасены благодаря самоотверженной преданности солдат своему народу.
Госпожа Ла Тхи Дао и ее муж временно поселились у ее свекрови в деревне Син Чай, коммуна И Ти (район Бат Ксат, провинция Лаокай). Дом госпожи Ли Чуй Го, свекрови госпожи Дао, — это традиционный дом из утрамбованной земли народа Ха Нхи, расположенный на склоне позади него. Когда идет дождь, госпоже Го и ее детям приходится бежать к соседям, чтобы переночевать.
В разгар опасной бури
Вспоминая день, когда ее дочь Дао чудом избежала смерти, госпожа Го разрыдалась, отчасти от любви к дочери, отчасти от страха. Она рассказала, что тем утром (9 сентября 2024 года) насыпь за домом превратилась в грязное болото и обрушилась.
Она побежала к соседям, плакала и звала сына, который в тот день не приехал к ней, но все было напрасно. Она слышала только, что рисовые поля, где жили ее невестка и внук, были смыты наводнением. Более чем через неделю, узнав, что ее сына спасли солдаты, она снова заплакала от радости.
Рисовые поля, где расположен дом госпожи Дао, находятся в нескольких сотнях метров от пограничного пункта И Ти. До закрытия пограничного перехода Дао и ее муж, Пха Гио Кса, построили временный дом, чтобы ремонтировать велосипеды и продавать товары местным жителям.
Из-за пандемии COVID-19 и закрытия пограничных переходов Ха уехала в Туен Куанг работать на осетровой ферме. Госпожа Дао и ее трехлетняя дочь остались в этом временном доме.
За несколько дней до того ужасного оползня солдаты на пограничном посту посоветовали ей вернуться к свекрови и возобновить учебу только после того, как прекратится дождь.
Госпожа Дао — женщина из народа Тай, проживающая в коммуне Хоп Тхань (город Лао Кай), которая приехала сюда, чтобы выйти замуж за представителя этой семьи. Отчасти потому, что она не знает языка ха-ньи и ей трудно общаться со свекровью, а отчасти потому, что она беспокоится о куче свежесобранного риса, хранящейся во временном доме, она отказывается уезжать и остается в этом доме.
Майор Нгуен Дат Фонг, начальник пограничного пункта И Ти, обходил территорию, советуя всем, у кого есть жильцы, переехать в другое место. Госпожа Дао отказалась уезжать, поэтому он осторожно дал ей указания не спать, не забывать заряжать телефон и немедленно звонить солдатам, если что-то случится.

Госпожа Дао и ее ребенок были спасены пограничниками и доставлены на станцию. – Фото: Предоставлено пограничной станцией Y Ty.
Крики о помощи в ночь наводнения
После двух дней проливных дождей той ночью повсюду произошли оползни. После звуков гор, взрывающихся, словно бомбы, раздался грохот катящихся камней, падающих деревьев и рев паводковых вод. Сотрудники контрольно-пропускного пункта не спали всю ночь, прислушиваясь к завывающему ветру и катящимся камням.
Примерно в 3 часа ночи майор Фонг схватил телефон. На другом конце провода он слышал только рев паводковых вод и слабый, панический голос женщины: «Мой дом затоплен... столбы рухнули...»
Среди рева паводковых вод и криков о помощи воздух наполняли душераздирающие детские вопли. Майор Фонг кричал в телефон: «Бегите! Идите к палатке через дорогу!...»
Деревянный каркасный дом, обшитый гофрированным железом, обрушился, и вся его поверхность была покрыта грязью и обломками. Госпожа Дао, прижимая к себе ребенка, проползла через дыру под обрушившейся стеной из гофрированного железа и побежала к хижине у дороги. Мать и ребенок дрожали, прижимаясь друг к другу, ожидая, когда придут солдаты и спасут их.
Двое пограничников схватили фонарики, поспешно надели дождевики и бросились в темноту. Когда-то асфальтированная бетонная дорога теперь превратилась в мутную реку; один неверный шаг мог отправить их в пропасть по пояс.
Приближаясь к импровизированному жилищу госпожи Дао, они поняли, что больше не могут идти дальше. Двое солдат осторожно продвигались вдоль вышедшего из берегов ручья, через несколько заброшенных полей. К тому времени, как они добрались до дрожащих от холода матери и ребенка, уже рассвело.
Все четверо прошли совсем небольшое расстояние, когда услышали громкий взрыв. Обернувшись, они увидели, что дом госпожи Дао был поглощен паводковыми водами.
Когда мать и дочь прибыли на пограничный пункт, они дрожали и не могли произнести ни слова. «Зная, что мы прошли через это место, я больше ничего не помню!» — вспоминала госпожа Дао, выражая огромную благодарность солдатам, спасшим им жизнь.
С момента прибытия на пограничный пункт произошло отключение электроэнергии и потеря связи. Пункт был изолирован почти неделю, и Фонг мог сообщать командиру пограничной охраны только военной телеграммой: «Люди на пункте в безопасности; мы доставили на пункт двух мирных жителей, чьи дома обрушились».
Майор Фонг вспомнил, насколько рискованным было для них двоих отправиться спасать жителей деревни. В темноте они ничего не видели и не знали, когда произойдут оползни. «Но если бы мы не пошли, на кого бы они могли положиться? Я же им говорил раньше, чтобы они позвонили мне. Когда люди зовут на помощь, мы должны найти способ приехать и спасти их», — признался Фонг.
Мирно жить рядом с солдатами.
Когда муж госпожи Дао услышал, что дом ее матери был разрушен оползнем, а его жена и дети пропали без вести и находятся во временном убежище, его сердце наполнилось болью. Он не мог оставаться там и не мог вернуться, потому что дороги были заблокированы, а связь прервалась. Лишь неделю спустя он получил известие, что его мать в безопасности, а жена и дети были спасены пограничниками и размещены на пограничном посту.
После дождя наступили невыносимо жаркие дни. Солдаты пробирались через лес к деревне и мобилизовали жителей, чтобы помочь госпоже Дао убрать дом. Десятки людей в сапогах, с мотыгами и лопатами, пришли, чтобы раскопать грязь и собрать все, что можно использовать.
Им удалось вытащить мотоцикл, самое ценное имущество госпожи Дао. К счастью, обрушившаяся на нее стена из гофрированного железа послужила щитом, предотвратив полное смытое ее имущество.
Госпоже Дао удалось спасти более 30 мешков риса и дюжину мешков кукурузы — весь свой урожай за год. Она высушила их прямо во дворе пограничного пункта, собрав более 20 мешков, а остальное, слишком влажное и проросшее, отнесла домой к свекрови, чтобы та покормила кур.
Когда люди приходили на помощь, она расплачивалась с ними... свечами зажигания для мотоциклов и запчастями (то, что раньше делал ее муж), раздавая все, что кто-либо хотел. Мать и ребенок находились под опекой пограничников целых 10 дней. После того как вода спала и оползни прекратились, она забрала ребенка обратно к свекрови в деревню, оставив свои вещи на пограничном посту.
В дни после наводнения ей время от времени звонили солдаты, радостно сообщая, чтобы она приехала за гуманитарной помощью. Иногда это был рис и вода, иногда еда, иногда бутылка рыбного соуса, а иногда даже деньги. Она собрала достаточно, чтобы прокормить всю свою семью до следующего сезона сбора урожая.
Она лишь надеется вскоре вновь открыть свой магазин и ремонтную мастерскую. Она и ее муж чувствуют себя там в безопасности, потому что это рядом с солдатами, которые очень добры к людям и всегда готовы помочь.

Солдаты ищут тела жителей деревни Ну после разрушительного оползня – Фото: Нгуен Кхань
Днём мы ищем и спасаем наших соотечественников, ночью мы стоим на страже, пока наши товарищи спят.
Лейтенант Гианг А Лан (24-я школа подготовки пограничников) вместе со своими товарищами спасал людей в деревне Лангно. Он рассказал, что даже сейчас ему снятся те дни, когда он пробирался сквозь грязь в поисках своих односельчан в Лангно.
Однажды Лан застрял в грязи, и его товарищам по команде потребовалось много времени, чтобы вытащить его. Его товарищи либо наступали на гвозди, либо были порезаны осколками листового металла, истекая кровью. Им пришлось подавлять горе и преодолевать трудности, чтобы найти тела своих соотечественников.
Самым опасным временем была небезопасная ночь, когда земля за холмом, где спали солдаты, была подвержена оползням и могла обрушиться. Им приходилось по очереди дежурить, и всякий раз, когда они слышали шум, например, ломающееся дерево или падающие камни, они вскакивали и выбегали наружу.
Солдат бросился в бурный поток, чтобы спасти людей.
Рядовой первого класса Ли Ван Ву (пограничный пост Нгок Кон, пограничное командование провинции Као Банг) прыгнул в паводковые воды и спас 14-летнюю Хоанг Нгок Хан, которую уносило течением.
В ночь на 2 августа 2024 года северный Вьетнам переживал сильное наводнение. Ву и его команда патрулировали территорию, когда услышали крики о помощи. В это время река Куэйшон (Чунгкхань, Каобанг) вышла из берегов, и Хан, которая была со своей старшей сестрой, была унесена потоком воды. Ву немедленно прыгнул в опасную воду, доплыл до Хан и благополучно доставил её домой.
В период сильных дождей и наводнений, последовавших за тайфуном № 3, десятки образцовых военнослужащих рисковали жизнью, спасая людей, пострадавших от шторма и наводнений.
Например, сотрудники пограничного поста А Му Сун (Лао Кай) пробирались через лес, чтобы доставить людей в безопасное место в убежище от наводнения. Сотрудники пограничного поста Си Ма Кай (Лао Кай) прошли более 20 километров, преодолев десятки опасных оползней, чтобы добраться до своего подразделения и принять участие в спасательных работах…
Источник: https://tuoitre.vn/nhu-sinh-ra-lan-hai-nho-bo-doi-20241221100609659.htm






Комментарий (0)