
В этимологическом словаре в статье о «душе и духе» поясняется: «ДУША И ДУХ 魂魄: У людей и животных есть две части. Одна из них — материальное тело. Одна из них — нематериальное тело. Дух также называется Душой; тело также называется Духом». «У мужчин 3 части души и 7 частей духа; у женщин 3 части души и 9 частей духа, что подразумевает, что человеческое тело тяжелее души».
"Lạc" означает падать или сбрасывать.
«Потерять душу означает потерять физическую форму, что в переносном смысле означает безработицу».
Объяснение Ван-Хак Ле Ван Хоэ содержит несколько недоразумений. Это: 1. Приравнивание «пхах» (дух/душа) к «пхах» (тело/физическая форма); 2. Путать слово «phách» (дух/душа) в идиоме «kinh hồn lạc phách» (напуганный и дезориентированный) с «phách» (китайско-вьетнамское произношение должно быть «thác») в словах «lạc thác»/«lạc phách» (потерянный, безработный, без поддержки).
Давайте рассмотрим каждый вопрос по отдельности.
1. «Пхах» (дух, душа) отличается от «пхах» (физическое тело, физическая форма).
Согласно древним верованиям, у человека есть «душа» (дух) и «дух» (душа/сущность). Жизненная энергия и сознание, зависящие от физического тела человека и связанные с ним, называются «духом» (душой/сущностью), чтобы отличить их от «души» (魂), которая является духовной частью, способной отделяться от тела и существовать независимо. Обычно и «душа», и «дух» зависят от физического тела. Однако, согласно распространенному мнению, после смерти только душа может покинуть тело и существовать вне его; «дух» (душа/сущность) постепенно рассеивается вместе с телом. Поэтому иногда для обозначения человеческого тела используются слова «дух» или «тело/сущность», например: «Тело — это физическое тело, а дух — это сущность» — Кьё (часть, которая теряется, — это физическое тело, а «дух», или душа, остается и существует вне тела).
Однако слово «phách» не следует понимать просто как человеческое тело или физическую форму.
В китайском словаре в статье о «пхаче» (душе) цитируется комментарий Конг Ингда: «Когда человек рождается, он сначала превращается в физическую форму; духовная сущность этой формы называется «пхач»... Духовная энергия, которая находится в этой форме, называется «пхач». Этот комментарий показывает нам, что «пхач» — это не сама физическая форма, а скорее духовная сущность, жизненная сила и божественная мощь, находящиеся внутри формы и неотделимые от неё. То есть «пхач» (魄) — это духовная сущность или жизненная сила, прикреплённая к физическому телу, а не само физическое тело. Согласно народным верованиям, «хон» (душа) относится к ян, склоняясь к духовным и сознательным аспектам; «пхач» (душа) относится к инь, прикрепляясь к физической форме и её деятельности. Человек с «phách» — это тот, кто обладает сильным духом и не боится трудностей; наоборот, человек со «слабой волей» (то есть, не обладающий «phách») — это робкий, боязливый и легко сдающийся человек.
Таким образом, «душа» и «дух» связаны с физическим телом, обеспечивая его функционирование. Как во вьетнамском, так и в китайском языках встречаются такие выражения, как: «Душа потрясена, дух рассеян», «Душа летит, дух рассеян» (魂飛魄散), «Душа в ужасе, дух потерян» (魂驚魄落), «Потеря души и духа» (失魂落魄), «Ужасающая душа и дух» (или «рассеянные душа и дух»), «душа и дух возносятся к облакам»... Эти народные метафоры — «душа летит», «душа в ужасе», «потерянная душа», «дух рассеян», «потерянный дух», «дух рассеян» и т. д. — указывают на страх настолько сильный, что человек теряет весь дух. Создается впечатление, что душа и дух покинули тело, а не «потеряли дух», как объясняет Ван-Хак Ле Ван Хоэ. Из-за страха потерять душу люди до сих пор практикуют ритуал, называемый «чао виа» или «призыв души» для тех, кто недавно пережил психический шок (из-за страха); или во время церемонии бальзамирования они призывают «три души и семь духов» или «три души и девять духов», чтобы «войти в гроб». Это показывает, что не только «душа», но и «дух» могут покинуть физическое тело.
2. «Потерять душевный покой» (потерять рассудок) и «потерять душевный покой» (быть безработным)
Помимо отождествления «phách» (дух/душа) с «phách» (физическое тело), Ле Ван Хоэ также отождествил «lạc phách» (потеря духа/души) с «lạc phách» (безработица). Он пояснил: «Lạc phách означает падение тела, в переносном смысле — безработицу». Однако иероглиф «phách» (魄) в «lạc phách» (落魄), хотя и имеет ту же форму, имеет другое значение.
Иероглиф «phách» 魄 в слове «lạc phách» (что означает упадок, неудача) используется взаимозаменяемо с иероглифом «thác» 拓. Согласно правильному китайско-вьетнамскому произношению этого значения, его следует читать как «thác» (хотя на практике его часто произносят как «lạc phách»). Поскольку иероглиф «phách» 魄 в данном случае используется взаимозаменяемо с «thác» 拓, по сути, это слово «lạc thác» 落拓. Китайский словарь определяет «lạc thác» как: бедность; нищета; безработица...
Таким образом, отождествляя «phách» (дух/душа) с «phách» (физическое тело), Ле Ван Хоэ истолковал «lạc phách» (потеря духа/души) как «lạc phách» = «падение тела». Автор Этимологического словаря допустил ещё одну ошибку, предположив, что «безработица» — это переносное значение «lạc phách» («падение тела»), в то время как на самом деле «lạc phách» (потеря духа/души) и «lạc phách»/«lạc thác» (упадок, неудача, беспомощность) — это два разных значения иероглифа 魄 (phách).
Ман Нонг (автор)
Источник: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm










