Поздним осенним утром, плавно переходящим в зиму, я заметил, что Лам Тхуонг просыпается в другом ритме. Обычно крики петухов и голоса людей были бы достаточны, чтобы оживить всю деревню, но сегодня со всех сторон доносились звуки барабанов, флейт и громкий смех — признаки праздника.
Небольшая деревня, уютно расположившаяся среди пышной зелени гор и холмов, словно преобразилась: развевающиеся флаги, красочные парчовые ткани, яркие блузки женщин из племени Тай, изысканные многоцветные красные костюмы народа Дао, а также бетонная дорога, ведущая к стадиону, которая кажется шире и красивее.

Фестиваль этнической культуры Лам Тхуонг — это возможность продемонстрировать культурные артефакты и местные товары, позволяя местным этническим общинам коллективно рассказать свои культурные истории. Издалека слышен звук громкоговорителей, но это не шумное приглашение города — это простое, теплое приглашение, словно мать зовет своего ребенка домой на обед.
Я последовала за спешащими шагами; дети ликовали, лица стариков сияли, молодые женщины грациозно одеты в яркие платья, юноши переодеваются в новую одежду — все словно ноты, звучащие в симфонии.
Стадион был украшен, в центре располагалась небольшая, но достаточно большая сцена, чтобы продемонстрировать нематериальное богатство культуры. Сегодня коммуна Лам Тхуонг образована в результате слияния четырех коммун: Май Сон, Кхань Тхиен, Тан Фуонг и Лам Тхуонг. Все были в восторге, потому что слияние сделало фестиваль более радостным, многолюдным и, особенно, красочным.

Фестиваль включал в себя насыщенную программу мероприятий, в том числе групповые выступления девушек из племен тай и дао с традиционными народными танцами, отличавшимися изящными движениями, словно позволявшими их душам парить на ветру.
Каждое движение, каждая улыбка воплощают простую, но непреходящую философию жизни, нежную, но решительную. Мастера, облаченные в сверкающие костюмы, каждый вышитый стежок и лоскутное полотно рассказывают историю с помощью разноцветных нитей.
Госпожа Триеу Тхи Бинь, женщина из племени Дао, проживающая в деревне Кхе Бин, чьи узловатые руки до сих пор ловко владеют вышивальной иглой, сказала: «Каждый узор — это послание, оставленное нашими предками. Глядя на эти узоры, вы можете увидеть историю своей собственной жизни». Для меня, зрителя, это не просто красота, но и слова рисовых полей и гор Лам Тхуонг.
Фестиваль «Как Канг» был бы неполным без соревнований по толканию риса. Клейкий рис сорта «Лао Му» широко выращивается в деревнях Тонг Луонг, Тонг Мо, Тонг Анг и Ланг Зяу. Благодаря умелым рукам и ловкости женщин, рисовые стебли постоянно переворачиваются, чтобы зерна равномерно проварились, затем им дают полностью остыть, после чего их толкут в ступке. Каждая команда демонстрирует свою силу и мастерство, чтобы в кратчайшие сроки получить самые красивые рисовые хлопья.
В углу двора я остановилась перед ларьком, где продавались традиционные ремесла и местные товары. Там были красочные блузки, особые головные уборы, которые женщины Дао носят только во время свадебных церемоний, различные виды бамбуковых побегов, лесные листья… и даже аккуратно разложенные деревянные волчки.

Вращающиеся волчки – казалось бы, незначительная игра – сегодня стали особым событием фестиваля в Лам Тхуонге, привлекая мужчин и женщин, пожилых людей и детей.
Они стояли в кругу, крутя волчки в руках, их глаза сияли от радости. Они соревновались, кто дольше сможет удержать волчок в воздухе, передавая его друг другу, словно по секрету. Иногда волчок вращался так быстро, что оставлял на поверхности крошечные светящиеся полосы, похожие на падающие звезды.
После соревнований пожилые женщины собрались поиграть в волчки, сохраняя стойкость и неподвижность, как у статуй. Госпожа Хоанг Тхи Там, почти 70 лет, из деревни Ланг Гиау, сказала, что играла в волчки с детства и до сих пор их любит. Она играла в них во время деревенских праздников и торжеств, никогда не уставая от них. Она также сказала, что игра в волчки помогает ей улучшить здоровье и повысить работоспособность. Ее слова заставили меня понять, что в большинстве игр на фестивале участвовало большое количество женщин, даже в тех, которые требовали физической силы, таких как метание рыболовных сетей и женский футбол.
Больше всего меня заинтриговал женский футбольный матч. В других местах женщины считаются зрителями, а в Лам Тхуонге они – игроки.

Я стал свидетелем виртуозных ударов, решающих передач и улыбок после каждой игры. Образ женщин в традиционных нарядах, не боящихся физических состязаний и вносящих свой вклад в прекрасные игровые моменты, символизирует связь между традицией и современностью. Зрители здесь встречают их любящими взглядами, словно наблюдая за мощным танцем.
В полдень подали общую трапезу, на столе было множество традиционных блюд. Все собрались вокруг, делились едой и рассказывали друг другу истории о празднике и деревне.
Я сидела рядом с группой молодых людей, которые обсуждали свои планы по развитию общинного туризма для сохранения традиционных ремесел и популяризации культуры… Фестиваль – это не только праздник, но и ступенька на пути в будущее.

С наступлением ночи атмосфера фестиваля вновь оживилась с появлением танца с огнем. Танец с огнем в Лам Тхуонге – это не просто развлечение, а глубокое ритуальное значение, символизирующее завет между людьми и божествами, между общиной и природой.
Когда угли ярко разгорелись, ритмичные звуки бамбуковой флейты, цитры и барабанов подтолкнули жителей деревни вперед, чтобы совершить церемонию открытия – вознести молитвы, налить вино и призвать предков и божества для благословения. Их слова, словно тонкие иголки, пронзающие воздух, были молитвами о мире в деревне, обильном урожае и крепком здоровье для людей.
Затем музыка сменилась на более быстрый, ритмичный, и танцоры вышли вперед, их глаза горели огнем, лица были решительными, но безмятежными. Их шаги были размеренными, каждое движение передавалось из поколения в поколение, от хождения на цыпочках и легких прыжков до приземления на раскаленные угли.
Сидевшая неподалеку старушка прошептала: «Прикосновение к огню босиком — это способ проявить веру, сказать лесу, что мы дети этой земли».
Затем раздались ритмичные возгласы одобрения, но преобладала атмосфера почтительного молчания, словно участники священного диалога. Не раз я видела, как на их лицах после преодоления трудностей появлялась мимолетная, безмятежная улыбка – укрепившаяся вера, подтверждение собственной значимости и ценности своего сообщества. Дети стояли у забора, их глаза были полны желания, их маленькие ручки хлопали в такт, словно они учились верить во что-то большее, чем они сами.

В конце танца с огнем туристы медленно хлопают в ладоши в ритме местных жителей, не для того, чтобы поздравить себя с личной победой, а чтобы выразить благодарность за ритуал, связывающий их с корнями. В этот момент огонь становится символом очищения, символом мужества, веры и связи между даосским народом и землей и небом.
Перед тем как покинуть собрание, я молча стоял, представляя себе яркие цвета парчовых тканей, развевающихся на ветру, затянувшиеся мелодии народных песен, эхо шагов на футбольном поле и искры огня, цепляющиеся за подошвы ног людей, пробегающих по кучам горящих углей, оставляя за собой временные угольные следы, которые затем исчезают… Жители Лам Тхуонга создали живой дневник, где прошлое встречается с настоящим, где традиции продолжают жить, меняться и распространяться.
Источник: https://baolaocai.vn/sac-mau-van-hoa-o-lam-thuong-post885901.html







Комментарий (0)