Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Сиу Тху — «Голос вне времени»

(GLO) - Радиоведущие вносят свой вклад в эмоциональное восприятие слушателями. Некоторые голоса за годы работы стали заветными воспоминаниями в сердцах слушателей. Среди них Сиу Тху, переводчица и диктор на языке бахнар в газете «Гя Лай», считается «неподвластным времени голосом».

Báo Gia LaiBáo Gia Lai12/06/2025

Продолжая семейную традицию

Многие часто думают, что работа переводчика или диктора на этнических языках — это простая задача, сводится лишь к чтению уже написанного. Но для Сиу Тху (полное имя Сиу Ле Тху) каждый новостной репортаж — это «духовное дитя», которое нужно взращивать с эмоцией, ответственностью и, прежде всего, с уважением к своему родному этническому языку.

ptv-siu-thu.jpg
Диктор Сиу Тху, говорящая на языке бахнар. Фото: ML

Сиу Тху рассказала: Ее родители были переводчиками с языка бахнар на радиостанции «Голос Вьетнама» . В детстве она часто сопровождала их на работу. Звуки, записывающее оборудование, старые кассеты, микрофоны и тщательность каждого перевода, который делали ее родители, постепенно проникли в ее душу. Ее любовь к родному языку и их тихой работе постепенно расцвела, побудив ее пойти по стопам родителей.

До разделения провинций Гиалай и Контум она работала диктором и переводчиком на языке бахнар на провинциальной радио- и телестанции. В 1991 году, когда провинция была разделена и была создана провинциальная радио- и телестанция Гиалай, она была одним из авторов раздела, посвященного этническим языкам, наряду с такими журналистами, как Ле Ким Туонг, Динь Тхи Кип и Динь Тхеу...

В те времена возможности были ограничены, записывающее оборудование устарело, а радиопередачи длились всего несколько десятков минут в день. Но для Сиу Тху скрупулезность, аккуратность и преданность делу никогда не были чем-то недостаточным. Хотя ей было чуть больше двадцати лет, благодаря наставлениям старших коллег она выработала в себе тщательный и серьезный подход к работе.

Раньше языку бахнар уделялось всего 15 минут телевизионного и 30 минут радиоэфира в день, а теперь ему посвящено 30 минут телевизионного эфира, 30 минут радиопередач и 15 минут вечерних новостей на телевидении. На протяжении всего этого развития Сиу Тху всегда была «молчаливой воительницей», помогая этнической программе сохранить свою самобытность.

Она призналась: «Чтение новостного репортажа на этническом языке — это не только вопрос произношения; это также вопрос передачи эмоций и духа языка». Именно поэтому, даже после более чем 30 лет чтения, её голос всегда полон эмоций. Хотя время поседели её волосы, её голос остаётся ровным, чистым, тёплым и насыщенным, с долгоиграющим резонансом, подобным дыханию гор и лесов, что позволяет слушателям легко понимать и чувствовать его.

"Kơ kuh kon pơ lei păng đe bôl! Krao apơi kon pơ lei păng đe bôl mơng tơ drong roi tơ bôh nơr Bahnar đơng Anih pơih rơ jeo-pơ dah rup Gia Lai" (Всем привет! Пожалуйста! слушайте радиопрограмму на языке бахнар радио- и телестанции Зя Лай). Это знакомое приветствие с ее стороны в каждой программе произвело неизгладимое впечатление на многих людей в Цзя Лай.

Человек, стоящий за высококачественными работами.

Если вы слышите в эфире только голос диктора Сиу Тху, многие могут не знать, что она внесла значительный вклад в успех многочисленных журналистских работ, созданных репортерами из провинции Гиалай и других СМИ. Некоторые из этих работ были удостоены высоких наград на национальных телевизионных фестивалях, а также других премий, таких как Национальная журналистская премия, премия «Золотой молот и серп» и премия Дьен Хонга.

Я работала с ней над многими конкурсными проектами, включая радиопрограмму, получившую премию «Золотой молот и серп» в 2021 году, и телевизионную программу, удостоенную Национальной премии прессы за освещение работы Национального собрания и Народного совета в 2024 году. Честно говоря, я должна выразить ей огромную благодарность. Благодаря её голосу написанные мной слова дольше остаются в памяти слушателя, способствуя донесению смысла и успеху работы.

bien-dich-ptv-siu-le-thu.jpg
Перевод: Сиу Ле Тху, PTV. Фото: Минь Ли.

Когда я спросила её: «Что самое приятное и впечатляющее в вашей карьере? Как вам удаётся поддерживать такое стабильно высокое качество?», она улыбнулась и ответила: «Каждый раз, когда я получаю работу, я очень внимательно её изучаю. Чтобы правильно и качественно прочитать произведение любого жанра, нужно понимать и чувствовать его. Если читать без чувств, слушатель ничего не запомнит».

Простой ответ, но он отражает всю её профессиональную философию. В этом году она ушла на пенсию. Но я знаю, что она не полностью покинет радио- и телевещание. Она по-прежнему будет наставником для молодёжи, авторитетным источником знаний и примером настойчивости, смирения и преданности делу.

Источник: https://baogialai.com.vn/siu-thu-giong-doc-khong-tuoi-post327753.html


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Прекрасная фотография отца и сына.

Прекрасная фотография отца и сына.

Мавзолей Хо Ши Мина и студенты

Мавзолей Хо Ши Мина и студенты

Сбор меда с мангровых деревьев.

Сбор меда с мангровых деревьев.